第26封
清如:
我希望你不是生病了,心里很有些惴惴。但愿你没有信来是为着别的各种理由,忙、懒、不高兴、生我气,或是嫁了人了都好,只不要是生病。我卜了一下,明天后天都仍然无信,顶早星期四,顶迟要下星期五才会有信,这不要把我急死吗?
How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt, what dark days seen!What old December's bareness everywhere!And yet this time removed was summer's time;The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widowed wombs after their lord's decease.Yet this abundant issue seemed to meBut hope of orphans and unfathered fruit;For summer and his pleasures wait on thee,And thou away, the very birds are mute;Or, if they sing, 'tis with so dull a cheerThat leaves look pale, dreading the winter's near.[1]
我想不出说什么话,因为我不愿说“恨不得立刻飞来看你”一类的空话,也不高兴求上帝保佑你,因为第一我不相信上帝,第二如果真有上帝,而他不保佑你,我一定要揍他一顿。
祝福你,“善良的人”。
心烦意乱 廿八
[1]此处朱生豪抄录了莎士比亚的第97首十四行诗,参考译文(屠岸译)如下:不在你身边,我就生活在冬天,/你啊,迅疾的年月里唯一的欢乐!/啊!我感到冰冷,见到阴冻天!/到处是衰老的十二月,荒凉寂寞!/可是,分离的时期,正夏日炎炎;/多产的秋天呢,因受益丰富而充实,/像死了丈夫的寡妇,大腹便便,/孕育着春天留下的丰沛的种子;/可是我看这繁茂的产物一齐/要做孤/——生来就没有父亲;/夏天和夏天的欢娱都在伺候你,/你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟;/鸟即使歌唱,也带着一肚子阴霾,/使树叶苍黄,怕冬天就要到来。