尘世的玫瑰
谁曾梦见美像梦一般飘逝?
为了这红唇—满含哀怨的骄傲,
哀怨没有新的奇迹会来到—
特洛伊在一场冲天的葬火中消逝,
乌什纳的孩子死掉。
我们同辛劳的尘世一道流逝:
在飞逝的群星,天空的浪沫下头,
在仿佛冬季里奔腾的苍白河流
那样蜿蜒迂回的人们的灵魂里,
这孤独的容颜不朽。
鞠躬,大天使,在你们昏暗的住处:
在你们存在,或任何心脏跳动前,
疲倦而和善者已在神座前盘桓;
神把这尘世造成一条青草路,
在她的漫游的双脚前。
《 室内一角》
席勒 1916
这些,都还在,
但是我记录逝去的一切。
湖岛因尼斯弗里[1]
我要起身前去,[2]前去因尼斯弗里,
用树枝和着泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂鸣的林间空地独居。
我将享有些平和,平和缓缓滴落,
从清晨的面纱滴落到蟋蟀鸣唱的地方;
那里夜半幽幽,正午紫光灼灼,
黄昏织满了红雀的翅膀。
我要起身前去,因为每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的低音;
站在马路上,或站在灰色人行道上时,
我都在心底听见那声音。
[1] 此诗作于1888年12月。因尼斯弗里:盖尔语,意为“石楠岛”,是斯莱戈郡吉尔湖中一小岛。
[2] 仿《新约·路加福音》第十五章第十八节句:“我要起身,前去我父亲那里。”
爱的忧伤
屋檐下面一只麻雀的聒噪,
皎洁的明月以及乳色夜空,
还有树叶精彩和谐的歌调,
遮掩了人的影像及其哭声。
一个红唇凄然的女孩起身,
广大的世界仿佛泪水泛滥,
像奥德修斯船队必遭厄运,
像普里阿摩率众傲然死难;
起身,在这喧闹正酣的檐角,
空旷天穹爬上的一轮月亮,
还有树叶的所有悲伤哀悼,
只能构成人的哭声和影像。
《女人肖像》
席勒 1913
海岛在晨光之下做梦,
粗大的树枝滴沥着静谧。
在你年老时[1]
在你年老,头灰白,睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,
爱你美貌出自假意或真情,
惟有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;
然后弓身凑在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神溜走
到头顶之上群山之巅漫游,
把他的脸庞藏在繁星中间。
[1] 此诗仿法国诗人彼埃尔·德·龙沙(1524-1585)的同名十四行诗。赠给茉德·冈。
白鸟
我情愿我们是,亲爱的,浪花之上一双白鸟!
流星暗淡陨逝之前,我们已厌倦了那闪耀;
低悬在天空边缘,暮色里那颗蓝星的幽光