正文

尘世的玫瑰

我们的爱情长成星辰 作者:紫图出品,[爱尔兰] 叶芝 著


尘世的玫瑰

谁曾梦见美像梦一般飘逝?

为了这红唇满含哀怨的骄傲,

哀怨没有新的奇迹会来到

特洛伊在一场冲天的葬火中消逝,

乌什纳的孩子死掉。

我们同辛劳的尘世一道流逝:

在飞逝的群星,天空的浪沫下头,

在仿佛冬季里奔腾的苍白河流

那样蜿蜒迂回的人们的灵魂里,

这孤独的容颜不朽。

鞠躬,大天使,在你们昏暗的住处:

在你们存在,或任何心脏跳动前,

疲倦而和善者已在神座前盘桓;

神把这尘世造成一条青草路,

在她的漫游的双脚前。


《 室内一角》

席勒 1916

这些,都还在,

但是我记录逝去的一切。

湖岛因尼斯弗里[1]

我要起身前去,[2]前去因尼斯弗里,

用树枝和着泥土,在那里筑起小屋:

我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,

在蜂鸣的林间空地独居。

我将享有些平和,平和缓缓滴落,

从清晨的面纱滴落到蟋蟀鸣唱的地方;

那里夜半幽幽,正午紫光灼灼,

黄昏织满了红雀的翅膀。

我要起身前去,因为每夜每日

我总是听见湖水轻舐湖岸的低音;

站在马路上,或站在灰色人行道上时,

我都在心底听见那声音。


[1] 此诗作于1888年12月。因尼斯弗里:盖尔语,意为“石楠岛”,是斯莱戈郡吉尔湖中一小岛。

[2] 仿《新约·路加福音》第十五章第十八节句:“我要起身,前去我父亲那里。”


爱的忧伤

屋檐下面一只麻雀的聒噪,

皎洁的明月以及乳色夜空,

还有树叶精彩和谐的歌调,

遮掩了人的影像及其哭声。

一个红唇凄然的女孩起身,

广大的世界仿佛泪水泛滥,

像奥德修斯船队必遭厄运,

像普里阿摩率众傲然死难;

起身,在这喧闹正酣的檐角,

空旷天穹爬上的一轮月亮,

还有树叶的所有悲伤哀悼,

只能构成人的哭声和影像。


《女人肖像》

席勒 1913

海岛在晨光之下做梦,

粗大的树枝滴沥着静谧。


在你年老时[1]

在你年老,头灰白,睡意沉沉,

挨着火炉打盹时,取下这书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

众人爱你欢快迷人的时光,

爱你美貌出自假意或真情,

惟有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;

然后弓身凑在熊熊炉火边,

喃喃,有些凄然,说爱神溜走

到头顶之上群山之巅漫游,

把他的脸庞藏在繁星中间。


[1] 此诗仿法国诗人彼埃尔·德·龙沙(1524-1585)的同名十四行诗。赠给茉德·冈。


白鸟

我情愿我们是,亲爱的,浪花之上一双白鸟!

流星暗淡陨逝之前,我们已厌倦了那闪耀;

低悬在天空边缘,暮色里那颗蓝星的幽光


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号