正文

七 第三场

索福克勒斯悲剧五种(罗念生全集 第三卷) 作者:[古希腊] 索福克勒斯 著;罗念生 译


七 第三场

海蒙自观众右方上。

克瑞翁(向歌队长)我们很快就会知道,比先知知道得还清楚。啊,孩儿,莫非你是听见你未婚妻的最后判决,来同父亲赌气的吗?还是不论我怎么办,你都支持我?

海蒙 啊,父亲,我是你的孩子;你有好见解,凡是你给我划出的规矩,我都遵循。我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。

克瑞翁 啊,孩儿,你应当记住这句话:凡事听从父亲劝告。作父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的仇人报仇,向父亲的朋友致敬,象父亲那样尊敬他的朋友。那些养了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢?只不过给自己添了苦恼,给仇人添了笑料罢了。啊,孩儿,不要贪图快乐,为一个女人而抛弃了你的理智;要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。还有什么烂疮比不忠实的朋友更有害呢?你应当憎恨这女子,把她当作仇人,让她到冥土嫁给别人。既然我把她当场捉住—全城只有她一个人公开反抗—我不能欺骗人民,一定得把她处死。

让她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,那么我更会把外族的人也养成叛徒。只有善于治家的人才能成为城邦的真正领袖。若是有人犯罪,违反法令,或者想对当权的人发号施令,他就得不到我的称赞。凡是城邦所任命的人,人们必须对他事事顺从,不管事情大小,公正不公正;我相信这种人不仅是好百姓,而且可以成为好领袖,会在战争的风暴中守着自己的岗位,成为一个既忠诚又勇敢的战友。

背叛是最大的祸害,它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏,使并肩作战的兵士败下阵来。只有服从才能挽救多数正直的人的性命。所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步。如果我们一定会被人赶走,最好是被男人赶走,免得别人说我们连女人都不如。

歌队长 在我们看来,你的话好象说得很对,除非我们老糊涂了。

海蒙 啊,父亲,天神把理智赋与凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;可是别人也可能有好的意见。因此我为你观察市民所作所为,所说所非难,这是我应尽的本分。人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话;我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹,他们说:“她作了最光荣的事,在所有的女人中,只有她最不应当这样最悲惨的死去!当她哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?”这就是那些悄悄传播的秘密话。

啊,父亲,没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法,认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,里面全是空的。

一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,桨手们的凳子翻过来朝天,船就那样航行。

请你息怒,放温和一点吧!如果我,一个很年轻的人,也能贡献什么意见的话,我就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;要不然—因为往往不是那么回事—就听聪明的劝告也是好的啊。

歌队长 啊,主上,如果他说得很中肯,你就应当听他的话;(向海蒙)你也应当听你父亲的话;因为双方都说得有理。

克瑞翁 我们这么大年纪,还由他这年轻人来教我们变聪明一点吗?

海蒙 不是教你作不正当的事;尽管我年轻,你也应当注意我的行为,不应当只注意我的年龄。

克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行为吗?

海蒙 我并不劝人尊重坏人。

克瑞翁 这女子不是害了坏人的传染病吗?

海蒙 忒拜全城的人都否认。

克瑞翁 难道市民要干涉我的行政吗?

海蒙 你看你说这话,不就象个很年轻的人吗?

克瑞翁 难道我应当按照别人的意思,而不按照自己的意思治理这国土吗?

海蒙 只属于一个人的城邦不算城邦。

克瑞翁 难道城邦不归统治者所有吗?

海蒙 你可以独自在沙漠中作个好国王。

克瑞翁 这孩子好象成为那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人;实际上,我所关心的是你。

克瑞翁 坏透了的东西,你竟和父亲争吵起来了!

海蒙 只因为我看见你犯了过错,作事不公正。

克瑞翁 我尊重我的王权也算犯了过错吗?

海蒙 你践踏了众神的权利,就算不尊重你的王权。

克瑞翁 啊,下贱东西,你是女人的追随者。

海蒙 可是你决不会发现我是可耻的人。

克瑞翁 你这些话都是为了她的利益而说的。

海蒙 是为了你我和下界神祇的利益而说的。

克瑞翁 你决不能趁她还活着的时候,同她结婚。

海蒙 那么她是死定了;可是她这一死,会害死另一个人。

克瑞翁 你胆敢恐吓我吗?

海蒙 我反对你这不聪明的决定,算得什么恐吓呢?

克瑞翁 你自己不聪明,反来教训我,你要后悔的。

海蒙 你是我父亲,我不能说你不聪明。

克瑞翁 你是伺候女人的人,不必奉承我。

海蒙 你只是想说,不想听啊。

克瑞翁 真的吗?我凭俄林波斯起誓,你不能尽骂我而不受惩罚。

(向二仆人)快把那可恨的东西押出来,让她立刻当着她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,别以为她会死在我的身旁;你再也不能亲眼看见我的脸面了,只好向那些愿意忍受的朋友发你的脾气!

海蒙自观众右方下。

歌队长 啊,主上,这人气冲冲的走了,他这样年轻的人受了刺激,是很凶恶的。

克瑞翁 随便他怎么说,随便他想作什么凡人所没有作过的事;总之,他决不能使这两个女孩子免于死亡。

歌队长 你要把她们姐妹都处死吗?

克瑞翁 这句话问得好;那没有参加这罪行的人不被处死。

歌队长 你想把那另一个怎样处死呢?

克瑞翁 我要把她带到没有人迹的地方,把她活活关在石窟里,给她一点点吃食,只够我们赎罪之用,使整个城邦避免污染。她在那里可以祈求冥王,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也许到那时候,虽然为时已晚,她会知道,向死者致敬是白费工夫。

克瑞翁进宫。

  1. 意即不但自己不尊重坏人,而且不劝别人尊重坏人。海蒙并没有直接否认安提戈涅是个犯法的人,但否认她是个坏人。
  2. “权利”指享受祭礼,接收死者一类的权利。当克瑞翁滥用神赐的权力侵犯神的权利的时候,他便犯了过错,就算没有尊重自己的王权。
  3. 海蒙是说要自杀,克瑞翁却认为海蒙要杀他。
  4. 意即因为受了惩罚而后悔。
  5. 此处指天,参看注[83]。
  6. 克瑞翁原想把她们姐妹俩都处死,这时候他稍为平静一点,觉得伊斯墨涅没有罪,便饶她一死。
  7. 指北郊平原边上的石窟,那是王室或贵族预先掘就的坟墓。
  8. 克瑞翁曾宣布要把罪犯用石头砸死(见第36行),他后来在盛怒之下,要把安提戈涅立刻杀死。这时候他觉得他不能把一个亲属杀死,只好改变方法,把她饿死,同时又给她少许食物,表示罪犯的死不是人为的,而是天然的。氏族社会的人不得杀害亲属;因为那是一件罪行,会引起神们的忿怒。俄狄浦斯杀了拉伊俄斯,过了十来年,还引起一场瘟疫。若是安提戈涅是天然饿死的,忒拜城就不至于有灾祸。在这种处罚下,被囚禁的人往往自杀,那也可以使城邦避免杀人的污染。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号