正文

在贡多拉船上

勃朗宁诗选(英汉对照) 作者:(英)勃朗宁 著,飞白,汪晴 译


在贡多拉[1]船上

他唱

我用我的歌声把我的心——

我的整个心献给你,

星星和大海助我一臂之力,

夜幕更深地沉入威尼斯街巷,

在我头顶留下一块空档,从那里

你明亮的脸可以指引我快乐的心

飞向你——我心的归宿地。

她唱

跟着我说,试把我说的每个字

照样说出来,仿佛每句都是

你自己主动要说的话,

用你的声音,以你的方式:

“这女人的心、灵、神智

都是我的,像她叫我戴的

这条金项链一样;”(再说一遍)

“我可以把它当宝贝珍惜,

也可以把它一环一环地

扔到船外去,全凭我愿意。”

还要再说一遍……别说啦!

因为话只是话。住口吧!

除非你呼唤我,仍然

亲热地把我的小名呼喊,

要是那三个[2]听见你这样叫我,

也听见我答应你,这小名会立即

向他们公开我们的秘密。

你还要恳求我,拥有我,

诅咒我们之间的墙——把它打破,

白天在众目睽睽下的我们,

已被层层壮丽的幽暗遮掩。

还能做什么,除了把我整个拿去?

我是那三个的:抢在他们前面,

解你干渴!据说炼宝石的阿拉伯圣人

能抽出宝石的缥缈的精华

放在他的小罐中,只剩下灰烬,

那么,亲爱的巫师,当你的享用

吸走了我的灵魂——它属于你——

只把我的灰烬留给他们!

他唱

1

我们漂过去,漂过去,漂过去!

可怜的阿涅塞在干什么?

他们紧闭着房间的百叶窗。

灰白头发的扎诺比正央告

买来的新娘走向他的床。

我们漂过去!

2

我们漂过去,漂过去,漂过去!

普奇宫为什么灯光闪烁,

像狂风中的一簇烽火?

成百的宾客,没有一个关心

亲爱的主人是否扭伤了脖颈。

我们漂过去!

她唱

1

先来一个飞蛾的吻!

吻我,就好像你假装

你不能确定:今天晚上,

我的脸——你的花——

把花瓣收得多紧,你就刷刷它,

这里,那里,直到我明白

谁需要我,就爆裂而大开。

2

现在来个蜜蜂的吻!

吻我,就好像你在中午时分

快活地钻进了我的心——

一个花蕾,它不敢不理睬

这要求,所以一切都交出来,

我顺从地把零散的花瓣

盖在你头上,好静静入眠。

他唱

1

我们俩是谁?

我是一个犹太人,

带你远行——朋友们无法追寻,

去参加我们部落的盛会,

他们需要你去哄骗那魔鬼,

他摧残他们,除非让他吮吸

你的……驱散这幻影![3]永远地!

现在,我还是我,你还是你!

2

再来说:我们是谁?

我是一颗星的精灵,

在天空引诱你,命运之神不让

我尽情展开我的翅膀,

直到一束比我的苍白光芒

更红润的光芒宣告某种东西

正在消退……驱散这幻影!永远地!

现在,我还是我,你还是你!

他沉思

啊,哪样最好?是漫游还是休息?

歇于地的膝盖,还是水的酥胸?

睡在金黄的谷草上,

还是游在清澈的浅湖中?

勉强躲开睡莲叶,离死神黑手

仅一线之差,黑手伸出来抓你,

却又不得不把你放掉;

在夏夜,怎么活着最好?

他沉思着说

向后躺!我的意念能否把你改良?

从这个肩头,叫它迸出一个翅膀;

从这个肩头,叫它迸出另一个翅膀;

你将不用腿脚走路,而靠翅膀飞翔!

它们必须长出来就白如雪花,

好与你的肉体相称,但我计划

它们的末梢要变深浓,变宽大,

变成火热的金色,

直到两个翅膀像月牙似的

包住你的完美的身体,

从头顶到脚底,瞧,它们

就好比是你对世界的抵抗,

就像有万把利剑射向四方!

你救救我,你是唯一真实的!

快吓跑这疯狂的想象,

它来了,却无意离去!

谢谢!现在,你就永远保持这样!

他仍沉思

1

如果那三个终于追上

对你唱夜曲的人,会怎样?

保罗用他的斗篷蒙住了我的头,

吉安把我紧绑,他本人用匕首

刺穿我的背;我踉跄;

于是……我摸到的是你吗?

2

那三个恶棍追踪我,经过一座座

保佑人的教堂,不停地追,直追到

阴湿可厌的利多坟场[4],冰冷的海洋

在旁边咆哮,他们挖好了

我的墓,推我滚到墓穴边上,

于是……我沉进你的怀中。

她沉思着回答

把你的手臂浸在船外,浸到肘部,

像我这样做:如果这样被捉住,

死和睡是否相差很多?死于火、刀、毒

肯定可怕;但死于水——体会一下!

一直沉到底!请你拉住我!好啦,

现在把那长长的草叶摘一片,

编进曾戴过可笑的首饰的头发间,

首饰我已扔掉:既然你赞美我的头发,

最好还是保持它的本色吧。

他说

划回家?我们必须划回家?

那用桩撑着的假正经门面是在哪里

俯视着大运河,我太清楚啦!

窗子和窗子成双对,

门户和门户紧相随,

整个儿像个古板的娃娃脸;

但在它后面,哪有一丁点

那个装样子娃娃脸上的

那种拘谨和庄严,

和毫不弯曲的规矩直线?

没有两个窗子朝一个方向

俯瞰房屋的前方

狭窄的一线海水。啊,那个秋日里,

我经过时,看见了上面的你!

先是有个窗帘飞扬起,

接着是甜蜜的一声喊,最后你来了——

来捉你的小鹦鹉,他正巧

在那时刻,而不在任何别的时刻,

逃去啄食那高枝上的果实,

而使我成为男人中最幸福的一个。

我几乎不能呼吸,当我看见

你远远仰靠到阳台栏杆外面,

要趁他在那棵士麦那桃树上边

爬得太高以前把他捉回来,

你仰得太厉害,这光滑的金色的圆绳,

你盘在头上的金发突然松开,

像条绚丽的蛇落在你身上,

从前——古罗马时代的罗马姑娘

常常让这种蛇——为了图清凉,

让它蜷曲着躺在她们胸膛上。

亲爱的鹦鹉啊,但愿他的嘴

永远保留着精美的玫瑰色斑痕,

好像是被啄伤的莲花给偷花贼

留下了标记,下次好把他辨认!

再多待一会儿,为了别人的缘故,[5]

不是为我!你的房间和它的全部

艺术珍品,将会做什么?

白天他们在沉默中很痛苦,

夜间他们醒来,生命复苏;

生命暂时中止,只是为了让你欢喜,

你违反他们的意愿,把这些东西

凑到一起,他们在白天里

编起一圈魔法绳索束缚自己,

使他们看起来像哑的。你的竖琴,

紧绷着灵敏的弦的竖琴,请相信,

它平时不敢说话,现在正半睡半醒

对自己低吟,仿佛有个小精灵

在弦间飞出飞进,他的翅膀

掠过的地方,就发出沙沙声,

像个天使穿过了巴比伦,

那罪恶而荣耀的城,深夜里他穿行在

宫殿梁柱迷津中,就发出这声音,

他不停地飞呀飞,把上帝的灾祸播种。[6]

当这种沙沙声流动,那仙女就从

她的蚌壳中俯身到竖琴顶上,

像干渴的帽贝[7]哼着他熟练的曲调

扑向清澈的溪水一样。

你的雕像们一定心潮澎湃!

你的图画们一定走了下来,

互相探望,交交朋友!

嗨,如果你冷不防往房里走,

你会发现斯基多内[8]的热心的公爵

在对“快干活卢卡”的严肃的圣徒

行一种最奇怪的老式的礼!

你会发现大胆的卡斯特弗兰科的

抹大拉的马利亚[9]已从谆谆劝诫的

长袍先知的窝棚退避,

躲进她的石窟深处的角落里。

仿佛是那幅提香的画想起了她,

说实在的,他倒并不是认真地

想要亲自看一看,他的后代

创造的这些东西,都是什么玩意,

委员会现在雇了些什么笨蛋,

他只因在委员会签署了一个文件,

便被谋杀!每一张图画都在享受

它的夜晚,你可不能够

打断这游戏,所以你真的一定要

为了别人,再跟我多待些时候。

她说

1

明天,如果我用一根竖琴弦,

比方说,来把茉莉花拴拢——

它的芳香充满我的房间,

就设法叫你的佐尔齐来会见

我的珍婕;如果用的是黑丝带,

那三个在监视,你要走远点。

2

你的贡多拉——让佐尔齐用水藻

在船头周围缠起一张网,

好像是因为他不小心,

把船撞在了码头或桥墩上;

这样我就可以扔出一张纸,

当你和他在下面经过时。

那是珍婕的警戒烛光;我们是

安全的!今夜和我再多待一霎时?

恢复你一个月前的样子!

你做个忸怩殷勤的男子,

我做个冷若冰霜的女士。

现在你鞠躬,那才合适,别拉我的手

比我上岸时扶你的手更长久,

并说:“多谢,西奥拉!”——

心对心,

唇对唇!分别前再次紧抱我,

使我属于你,正像你属于我!

(他突然受袭击,被刺)

注定如此,亲爱的人!——最好的是

现在来临,在你眼前,在你怀抱,

仍在吻我!不必注意懦夫们,只注意

把你的秀发挪开,免被我的血损坏!

我不用我的蔑视去杀死那三个,

因为他们从未活过;但我真正活过了,

因此——(再吻一下)——可以死了!

(汪晴 译)

【译析】这首诗的第一节,原是勃朗宁应一位画家要求,为他的威尼斯风光画《小夜曲》作的题画诗。后来,诗人把小诗展开,竟变成了这篇赞美浪漫爱情的戏剧对白诗。诗中的一对情侣在死亡逼近的阴影下和短促的时间里,完成了一曲爱的高扬的颂歌。男主人公在幸福中坦然死去,临死只担心自己的血沾染了爱人的秀发。

贡多拉船上的这一对尽管处境危殆,却觉得他们因爱而真正活过了,而对方“那三个”却没有活过,所以连承受蔑视都不配。贡多拉漂过的沿岸人家呢,他们觉得也不值得羡慕:可怜的阿涅塞紧闭了百叶窗是在卖淫,灰白头发的扎诺比则买了一个不情愿的新娘,宴饮的人们之间一片冷漠。真正的爱那么稀少,勇敢追求和获得了爱,已经可以死而无憾。

因《在贡多拉船上》富于想象力和抒情性,引得作曲家们竞相为其中的唱段谱曲。

--------------------

[1]贡多拉是威尼斯特色的两头尖翘的小船,可乘二到六人。如今在威尼斯旅游中,二座的贡多拉就叫双人情侣座。

[2]“那三个”指要追杀贡多拉船上这对情人的追赶者。三个人中应该包括“她”的丈夫(“他本人”)及兄弟等。

[3]“他”是一个幻想家,此刻他想象自己是个犹太人,下一节又想象自己是一颗星的精灵,但想象到中途又觉得还不如现实版本的做我做你,于是就驱散幻影,回归自己。

[4]威尼斯的利多海滩上有古代墓群,荒芜阴惨,长满苔藓。

[5]所谓“别人”指的是女主人公房里的艺术品,包括名画和玩具等。在主人公想象中,他们是有生命的,跟芭蕾舞剧《胡桃夹子》里的玩具一样,夜间起来活动,白天在女主人面前却不得不保持沉默,把自己缚得“很痛苦”。为照顾他们,主人不如在外面多待会儿。

[6]据《圣经·启示录》,上帝面前的七位天使职掌灾祸,把各种灾祸降到地上。

[7]海产贝类,因形如笠帽而得名。

[8]斯基多内和以下提到的几个人都是意大利画家,“快干活卢卡”是卡·乔丹诺的绰号。但诗中所提到的画则是勃朗宁假想出来的。

[9]抹大拉的马利亚是《圣经》人物,耶稣为她治病,她成了耶稣忠实的追随者。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号