新版前言
吴笛
2011年秋天一个晴朗的日子,我在北京京西宾馆参加国家社科基金重大招标项目评审会期间,意外欣喜地接到世纪文景管鹍鹏先生的电话,向我组译《劳伦斯诗选》等译诗集。得知我在北京,他随即赶到宾馆,我们进行了愉快的交谈。我深知世纪文景在学界和读书界的盛誉,出版过许多优秀的外国文学类译著,于是欣然接受了翻译任务。
我所译的《劳伦斯诗选》,是我1987年翻译的,最早于1988年由漓江出版社出版,此后再版重印四次。但自从1995年以后,就没有再版了。
尽管劳伦斯在国外作为诗人的地位毫不逊色于作为小说家的声誉,但是在我国,对于劳伦斯诗歌的研究,起步较晚,20世纪80年代之前,国内的劳伦斯诗歌译介基本属于空白。1988年,中文版《劳伦斯诗选》出版前,我曾将为该译本所写的前言发表在《文学报》上,1990年,我又写过一篇论述劳伦斯诗歌的论文,发表在《外国文学评论》杂志上。此后,由于其他研究工作,便没再涉及劳伦斯诗歌研究了。
然而,跨入新世纪以后,最近十多年来,劳伦斯诗歌的研究在国内呈现蓬勃发展的态势,研究劳伦斯诗歌的论文无论就数量还是质量而言,都有了重大突破,学术刊物上仅以劳伦斯诗歌为题名的研究论文就达五十多篇。尤其是从生态批评等现代批评视野对劳伦斯诗歌所进行的研究,体现了劳伦斯诗歌的艺术价值和思想深度,更使我们感受到劳伦斯作为现代作家的强烈的超前意识以及对现代社会的敏锐的感悟能力。通过研读劳伦斯的诗歌,我们更能探究他的人生哲学,理解他的生态思想,这不失为研究劳伦斯的一个更为理想的途径,也为研究劳伦斯的小说提供了一份参照,因为他的诗歌常常以极其凝练的诗句,表达他在小说中所要表述的同一种思想情感。
1988年漓江出版社出版的拙译《劳伦斯诗选》在近年我国的劳伦斯诗歌研究论著中,被反复引用,更有学者认为:《劳伦斯诗选》“这本诗集在一定程度上弥补了中国劳伦斯系统翻译的空缺,对中国劳伦斯的翻译和研究起了重大作用”。受此鞭策以及适应国内研究和阅读的需要,这次重新出版时,我不仅对原有译文进行了力所能及的校订,同时新译了近二十首较为重要的诗作,期盼继续得到学界的批评指正,以便使其更为完善。
2012年2月25日
- 杨斌:《劳伦斯作品在中国的翻译综述》,成都大学学报,2008年第2期,第99页。