《采果集》与《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》、《园丁集》齐名,是泰戈尔的又一部著名诗集。它以激情的语言赞颂生命,思索生命的本质,充满乐观的情绪和生机盎然的气息,让人在一串串爽润可口的文字中体味生命的真实感动。本版中译本为著名东方文学家、翻译家石真根据孟加拉原文翻译,这些意境深远、含义丰富、优美宁静的孟加拉文诗歌,是泰戈尔原意的最佳体现。英文部分为泰戈尔本人亲译。泰戈尔的英文翻译与原孟加拉文出入较大,是文学再创造和再体验,现一并收录其中,供读者玩味和参考。
1
只要你吩咐,我便采满一篮篮硕果带到你的庭院里,虽然有的果子失落了,有的还未成熟。
因为季节由于丰收变得负担沉重,树阴下响起牧童哀婉的笛声。
只要你吩咐,我便在河上扬帆启程。
三月的风烦躁不安,撩逗着倦怠的水波,发出了轻声的抱怨。
果园已结出累累硕果,夕阳西下,在这黄昏倦人的时刻,从你岸边的房屋里传来了让我放下负担的召唤。
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard,though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness,and there is a plaintive shepherd‘s pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful,fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all,and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
2
年轻时,我的生命有如一朵花——当春天的轻风来到她的门前乞求时,从她的丰盛中飘落一两片花瓣,她从未感到这是损失。
现在,韶华已逝,我的生命有如一个果子,已经没有什么东西可以分让,只等待着将她和她丰满甜美的全部负担一起奉献出去。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit,having nothing to spare,and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
3
难道夏天的欢庆只是为了娇艳的鲜花,并不为枯萎的树叶与凋零的花朵?
难道大海之歌仅与飞涨的潮水曲调相合?
它不是也在伴着落潮唱歌?
珠宝织进了我王脚下的地毯,但是,耐心的泥土也在等待着他双足的触抚。
寥寥几位智者与伟人坐在我王的身旁,可是,他却把愚人拥在怀里,让我做他终身的奴仆。
Is summer‘s festival only for fresh blossoms and
not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king,but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master,but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
4
我醒来了,发现他的与清晨一同到来的信。
我不知道信里写些什么,因为我看不懂。
让聪明人独自去读他的书吧,我不会打扰他,因为,谁知道他能否读出信里说些什么。
让我把它擎在前额,让我把它贴在心上。
当夜深人静,繁星一个个出现时,我要把它展放膝头,默默静坐。
沙沙的林叶会为我大声朗读它,潺潺的河水会为我吟诵它,七颗智慧星也会在空中为我歌唱它。
我得不到我所寻觅的,我不理解我将学到的;可这封未读的信,却减轻了我的负担,将我的思想化成了歌曲。
I woke and found his letter with the morning.I do not know what it says,for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books,I shall not trouble him,for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me,the rushing stream will chant it,and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek,I cannot understand what I would learn;but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
一掬尘土就能掩盖你的信号,当我不明白它深意的时候。
现在,我变得比较聪明了,我从以往掩藏它的一切事物中看到了它。
它画在百花的花瓣上,海浪银色的泡沫闪亮了它,群山将它高举在峰巅。
我曾经转过脸去,不去看你,因此曲解了你的信息,不知其间的含义。
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers;waves flash it from their foam;hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you,therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
6
在铺就的道路上,我迷路了。
浩淼的水面上,蔚蓝的天空中,找不到道路的轨迹。
路被鸟儿的双翼、空中的星火、四季更替的繁花遮盖住了。
心儿呵,我问你,你的血液里可具有那发现看不见的路的智慧吗?
Where roads are made I lose my way.In the wide water,in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings,by the star-fires,by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
7
啊!我不能留在家里,它已不再是我的家。因为那永恒的异乡人在召唤,他正沿着这条路走来。
他的脚步声敲击着我的胸膛,让我痛苦!
风起了,海在呻吟。
我抛弃了所有的忧伤与疑虑,去追逐那无家的潮水,因为那永恒的异乡人在召唤我,他正沿着这条路走来。
*选自《歌曲集》第21首,写于1914年8月,苏鲁尔。
Alas,I cannot stay in the house,and home has become no home to me,for the eternal Stranger calls,he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast;it pains me!
The wind is up,the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide,for the stranger calls me,he is going along the road.
8
准备好动身吧,我的心啊!让那些踌躇的去留恋徘徊吧。
因为清晨的天空里,鸟儿正唤着你的名字。
不要等待了!
蓓蕾盼望凉夜与朝露,盛开的鲜花却呼唤自由的阳光。
冲破你的罗网吧,我的心啊,动身吧!
Be ready to launch forth,my heart!And let those lingers who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew,but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath,my heart,and come forth!
9
当我在珍藏的财宝中徘徊时,我觉得我仿佛是一条出生在果实里的蠕虫,在黑暗中咬噬着果子喂养自己。
我丢弃了这腐烂的牢狱。
我不愿经常出没在这发霉的静止中,我要去寻找永存的青春;凡是和我的生活不一致的,凡是不像我的笑声那么欢快的,我都将它完全抛弃。
我与时间奔跑,啊,心儿啊!在你的战车中,高歌漫游的诗人在舞蹈。
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness,for I go in search of everlasting youth;I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and,O my heart,in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
10
你牵着我的手,将我拉近你的身边,让我在众人面前端坐在高位上。我胆怯了,我无法随心所欲地行动,每走一步都要瞻前顾后,疑虑重重,唯恐踏上众人不满的棘刺。
我终于自由了!
打击已来临,侮辱的战鼓已敲响,我的座位已被推倒在尘埃。
而我自己的道路却在眼前展开。
我的羽翼向往蓝天!
我要去和午夜的流星结伴,一同跳进茫茫无边的黑暗。
我像一朵夏日暴雨驱赶的云彩,抛掉黄金的冠冕,在闪电的环佩上系上雷霆,宛如佩一柄青霜宝剑。
狂喜中,我冲上被鄙视的、尘埃飞扬的小路,走近了你迎接的怀抱。
婴儿脱离母腹时,找到了母亲。
当我与你分别,被赶出你的家门时,我便可以自由地与你相见。
You took my hand and drew me to your side,made me sit on the high seat before all men,till I became timid,unable to stir and walk my own way;doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come,the drum of insult sounded,my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight,to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that,having cast off its crown of gold,hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised;I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you,thrown out from your household,I am free to see your face.
11
跋涉意味着时时见到你,我的旅伴。它意味着和着你的脚步歌唱。
你的呼吸嘘拂着他,他没有在经过岸边的庇护所时悄悄离开你。
他勇敢地迎着暴风,踏破汹涌的波浪,扬帆起航。
他敞开大门,走上前接受你的问候。
他不会停步不前,计算他的盈余,哀伤他的损失,他的心敲响了前进的鼓点,因为那是在和着你的步伐向前。
我的旅伴!
To move is to meet you every moment,Fellow-traveller!It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss;his heart beats the drum for his march,for that is to march with you every step,
Fellow-traveller!
12
我在这个世界上最大的幸运将从你手中得到,你曾许诺过。
因此,你的光芒在我的泪花中闪烁。
我怕别人为我指路,错过了等在歧路要做我的向导的你。
我固执地走自己的路,直到我的愚蠢将你引到我的门前。
因为你曾许诺过,我在这个世界上最大的幸运将从你手中得到。
My portion of the best in this world will come from your hands:such was your promise.Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
13
你的话是简单的,我主,但是那些谈论你的人却不是这样。
我懂得你群星的语言,我理解你树林的沉寂。
我知道,我的心会像花儿一般开放;我知道,我的生活里有一眼伏泉使它得到充实。
你的歌如同寂寞雪原的鸟儿,正盼着温暖的四月飞来在我的心头筑巢,我也甘愿等待那欢乐季节的到来。
Your speech is simple,my Master,but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower;that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs,like birds from the lonely land of snow,are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April,and I am content to wait for the merry season.
14
他们认识路,沿着狭窄的小巷去寻找你,我却在夜色中到处徘徊,因为我是无知的。
我没有受过足够的教育,还不至于惧怕在黑暗中遇到你,因此,我无意间踏上了你门前的台阶。
聪明人斥责我,命令我走开,只因我没从小巷来。
我满怀疑惑转身走开,你却将我紧紧抓住,于是聪明人的责备便一天更比一天响亮起来。
They knew the way and went to seek you along the narrow lane,but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark,therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone,for I had not come by the lane.
I turned away in doubt,but you held me fast,and their scolding became louder every day.
15
夜深了,在我静默的心中,你酣睡正浓。
醒来吧,啊!爱情的痛苦,我站在门外,因为我不知道怎样打开大门。
时光在等待,群星在等待,风停了,我心中的寂寞更沉重了。
醒来吧,爱情,醒来吧!将我的空杯注满,用一缕轻柔的歌声冲破这静夜吧。
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake,O Pain of Love,for I know not how to open the door,and I stand outside.
The hours wait,the stars watch,the wind is still,the silence is heavy in my heart.
Wake,Love,wake!brim my empty cup,and with a breath of song ruffle the night.
16
我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。
风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。
河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。
因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。
This is no mere dallying of love between us,my lover.
Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm,blowing out my lamp:dark doubts have gathered,blotting out all stars from my sky.
Again and again the banks have burst,letting the flood sweep away my harvest,and wailing and despair have rent my sky from end to end.
This have I learnt that there are blows of pain in your love,never the cold apathy of death.
17
深夜,船夫出海了,飞渡在波涛汹涌的海面。
狂风吹胀了风帆,桅杆痛得呻吟了。
夜的毒齿咬伤了天空,中了毒的天空极端恐惧地晕倒在海面。
波涛疯狂地冲击着无边的黑暗。船夫出海了,飞渡在波涛汹涌的海面。
船夫出海了,我不知道他要去和谁相会,夜也为他蓦然出现的白帆暗暗吃惊。
我不知道他在哪个海滩,终于弃舟登岸,走进一所寂静的院落;那里,灯光闪亮,她端坐在尘埃上等待着。
他在追求什么,竟使小舟不畏风暴,也不怕黑暗?
小船沉重,是载着宝石与珍珠吗?
啊,不!船夫并未携带珠宝,他手中只有一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支歌。那是带给她的。深夜里,她燃着明灯,独自守候着。
她住在路旁的茅屋里。
披散的秀发在风中飘舞,遮住了她的明眸。
风雨尖啸着,挤进破旧的门缝;灯光在风中摇曳,在四壁投下飘忽的阴影。
风在怒号中,她听到他在呼唤着她,叫着她无人知道的芳名。
船夫扬帆启程已经很久了。
还要很久,黎明才会降临,他才会叩门。
不会有人敲响鼓角,也不会有人知晓。
只有光明将会洒满茅屋,尘土将会受到祝福,心中将会充满欢乐。
所有的疑虑将会悄悄地化为乌有,当船夫驶向岸边的时候。
*选自《白鹤集》第5首,写于1914年9月,加尔各答。
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.
Stung with the night‘s fang the sky falls upon the sea,poisoned with black fear.
The waves dash their heads against the dark unseen,and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out,I know not for what tryst,startling the night with the sudden white of his sails.
I know not at what shore,at last,he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?
Is it heavy with gems and pearls?
Ah,no,the Boatman brings with him no treasure,but only a white rose in his hand and a song on his lips.
It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut.Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.
The storm shrieks through her broken doors,the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.
Through the howl of the winds she hears him call her name,she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed.It will be long before the day breaks and he knocks at the door.
The drums will not be beaten and none will know.
Only light shall fill the house,blessed shall be the dust,and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.
18
我发现几封我旧日的书信,小心翼翼地藏在了她的小盒里——几件供她的记忆消遣的玩物。
心儿战战兢兢地,努力从时间的滔滔长河中偷出这些小小的玩物,说:“这些是我的,只属于我一个人。”
啊,如今已无人再要它们,无人愿为它们付出精心照料的代价,而它们却依旧存在。
世间肯定会有爱情存在,以免她湮没无闻,就像她的爱情使这些书信如此珍重地被保存下来。
*选自《悼念集》第14首。
I found a few old letters of mine carefully hidden in her box—a few small toys for her memory to play with.
With a timorous heart she tried to steal these trifles from time‘s turbulent stream,and said,“These are mine only!”
Ah,there is no one now to claim them,who can pay their price with loving care,yet here they are still.
Surely there is love in this world to save her from utter loss,even like this love of hers that saved these letters with such fond care.
19
在电光闪耀的瞬间,我在我的生命中看到了你创造的宏伟——那历尽生死、前生与今世的无限的宇宙。
当我看到我的生命被无意义的时光抓住时,我为我的毫无价值而哭泣,——当我看到我的生命掌握在你的手中时,我知道它是宝贵的,不应该在忧伤、退隐中浪费。
In the lightning flash of a moment I have seen the immensity of your creation in my life creation through many a death from world to world.
I weep at my unworthiness when I see my life in the hands of the unmeaning hours,but when I see it in your hands I know it is too precious to be squandered among shadows.
20
云对我说:“我消散了。”夜对我说:“我投进火一般的朝霞里。”
痛苦对我说:“我保持死一般的沉默,就像它无声的足迹一样。”
生命对我说:“我在圆满中死去。”
大地对我说:“我的光明时刻吻着你的思绪。”
爱情对我说:“时光消逝,而我在等待着你!”
死亡对我说:“我驾着你生命的小舟渡过海去。”
The Cloud said to me,“I vanish”;the Night said,“I plunge into the fiery dawn.”
The Pain said,“I remain in deep silence as his footprint.”
“I die into the fulness,”said my life to me.
The Earth said,“My lights kiss your thoughts every moment.”
“The days pass,”Love said,“but I wait for you.”
Death said,“I ply the boat of your life across the sea.”
21
她还是个孩子,我主。
她在你的宫殿里到处奔跑,嬉戏,还想把你也当作她的玩具。
她不顾她的头发零乱披散,她的长袍漫不经心地在尘土里拖曳。
当你对她讲话时,她却睡熟了,不肯回答——你清晨给她的花朵从她手中滑落在尘埃里。
当暴雨逼临,黑暗密布天空,她不能酣然入睡;她的玩偶散掷在地上,她因恐惧而紧偎着你。
她怕了,怕不配侍奉你。
你却微笑着望着她游戏。
你认识她。
坐在尘土里的孩子是你命定的新娘,她的嬉戏会停止,并且升华为深沉的爱。
*选自《摆渡集·小新娘》,写于1905年7月。
She is still a child,my lord.
She runs about your palace and plays,and tries to make of you a plaything as well.
She heeds not when her hair tumbles down and her careless garment drags in the dust.
She falls asleep when you speak to her and answers not—and the flower you give her in the morning slips to the dust from her hands.
When the storm bursts and darkness is over the sky she is sleepless;her dolls lie scattered on the earth and she clings to you in terror.
She is afraid that she may fail in service to you.
But with a smile you watch her at her game.
You know her.
The child sitting in the dust is your destined bride;her play will be stilled and deepened into love.
22
“哦,太阳呵,除了太空还有谁能拥抱你呢?”
“我只在梦中向往你,却从不敢奢望去侍奉你,”露珠呜咽道,“我是那么渺小,不能将你抱在怀里,强大的主啊,没有你,我的生命只是一滴泪水。”
“我照亮了无垠的天空,却也能将我奉献给一滴小小的露珠。”太阳说,“我将化作一缕闪光去注满你,使你短暂的生命变成一颗灿烂的欢笑的星。”
“What is there but the sky,O Sun,that can hold thine image?”
“I dream of thee,but to serve thee I can never hope,”the dewdrop wept and said,“I am too small to take thee unto me,great lord,and my life is all tears.”