正文

23 美式对话vs法式独白

穿睡衣的作家 作者:(加)达尼·拉费里埃


23 美式对话vs法式独白

在美国,对话很受欢迎。读者因此感觉自己直接出现在书中。对话中经常充斥着直接来自街头的问候、口头禅和表达方式。这就是为什么侦探小说在美国大获成功。人们看见人物在生活。在欧洲(主要在法国),对话通常出现在电影中,表现为作者陈述和倾倒众人的对白。观众希望牢记这些对白。很长时间以来,人们去看电影和话剧是为了提升自己。剧中人物总是充满智慧,观众在脑中记下他们的对白,希望在适当时刻想起这些话。但是,这些对白往往过于文学化,很难把它们安插进日常会话中。比如,在法国电影中,最重要的是对白的鲜活性(思想表达)。在美国,对话与动作节奏紧密贴合。法国小说强调包含景物、精神状态和人物欲望的长叙事。而在美国,小说人物更像是为了随心所欲生活而迫切想要逃离家庭庇护的青少年。当然,即使给人感觉他们是随着个人意愿创作,但其实美国作家也需要严格遵守规则。这就是为什么美国人对于翻译法国小说总有一些犹豫。同样也解释了很多法国学者对美国小说的不屑,认为其总是充斥着没有起伏的动作和对话。有些法国作家认为找到了解决方法——把法国主题嵌入美国结构来创作小说。

“他马上走到书店深处,偷偷地拿起一本书,小心翼翼地打开,读了几行或几页,当他听到身后有咳嗽声时,吓了一跳,第二位正好相反,他专心致志,拥有坚强的神经。”角落里的书商,就是这样区分囊中羞涩的读者和偷书贼的。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号