推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
《摩诃婆罗多》是印度古代两大史诗之一,与《罗摩衍那》并驾齐驱,宛如双峰并峙。对印度文学,以及周边一些国家的文学,产生过重大的影响,蜚声世界。
中国虽然用了一千多年的时间翻译印度典籍,但绝大部分都是佛经,文学典籍几如凤毛麟角。两大史诗,虽然在佛典中提到过,却从来没有翻译过来。在中印文化交流史上,这应该说是一件憾事。
“文革”后期,我在看大门、守电话之余,穷数年之力,偷偷摸摸地翻译完了《罗摩衍那》,算是给中印文化交流的伟业做了一点贡献,弥补了一个严重的缺憾。但是,对于篇幅还要长几倍的《摩柯婆罗多》则未敢问津。
一直到几年前,几位对梵文和汉文造诣都比较深厚的中青年学者,才开始翻译《摩柯婆罗多》,董其事者实为中国社会科学院外国文学研究所所长黄宝生教授。这一项庞大的系统工程目前正在顺利地进行着。
这样一部长达十万颂的大史诗,翻译和出版都必然会是旷日持久的。现在我推荐的黄宝生译的《摩柯婆罗多•毗湿摩篇》,是最初出版的一部,筚路蓝缕,其开创的意义极其巨大。本书的译文绝对忠实于原文,汉译文虽然无法保留梵文原文诗歌的特点,但是仍然给人以诗歌的感觉。
由于上面讲的一些理由,我推荐这一部书参加评选。
2001年3月18日