正文

送杨氏女

唐诗三百首译注 作者:


送杨氏女

韦应物

永日方戚戚〔1〕,出行复悠悠〔2〕

女子今有行〔3〕,大江溯轻舟。

尔辈苦无恃〔4〕,抚念益慈柔。

幼为长所育〔5〕,两别泣不休。

对此结中肠〔6〕,义往难复留〔7〕

自小阙内训〔8〕,事姑贻我忧〔9〕

赖兹托令门〔10〕,仁恤庶无尤〔11〕

贫俭诚所尚,资从岂待周〔12〕

孝恭遵妇道,容止顺其猷〔13〕

别离在今晨,见尔当何秋?

居闲始自遣〔14〕,临感忽难收。

归来视幼女,零泪缘缨流〔15〕

【题解】

本诗为韦应物建中、兴元年间于滁州刺史任上作。杨氏女即韦应物的长女,因嫁给杨姓人家而称。

诗为长女出嫁而作。女儿初为人妻,从此远离膝下,作为丧妻多年、一身兼父母二任的诗人来说,伤怀之情不言而喻。而女大当嫁,势所难留,于是百感交集,只能转而慰勉、叮咛女儿,这是本诗情感上的特色。以父女之情为主线,兼以追伤亡妻、忧悯幼女为辅线,主辅交错,委曲深婉,这是本诗结构上的特色。以发于内心毫无掩饰的流露,诉出质朴无华、近于家常的口语,这又是本诗语言上的特色。有此三种特色,遂使全诗情深意切,感人心弦。

【注释】

〔1〕永日:整天。 戚戚:忧虑的样子。

〔2〕 悠悠:遥远。

〔3〕 “女子”句:用《诗经·邶风·泉水》“女子有行,远父母兄弟”句意,指出嫁。

〔4〕 无恃:幼年无母称无恃。诗人妻子去世时,两个女儿尚年幼。

〔5〕 “幼为”句:诗人句下自注:“幼女为杨氏所抚育。”就是说小女儿是由大女儿领大的。

〔6〕 结中肠:内心悲伤。

〔7〕 “义往”句:意思是说按照礼仪,女子到了出嫁的年龄就不能再留在家中。

〔8〕 阙:同“缺”。

〔9〕 事姑:侍奉婆婆。姑,丈夫的母亲。 贻:带来。

〔10〕令门:大户人家。令,美好。

〔11〕仁恤:疼爱和照顾。 尤:过失,错误。

〔12〕资从:指嫁妆。 周:周到,完备。

〔13〕猷:规矩。

〔14〕遣:排遣忧愁。

〔15〕缨:系帽子的带子。

【译文】

连日来始终心情悲伤,何况这一去道路悠长。女孩儿今日出嫁到远方,小船将沿着长江逆流而上。你们姐妹可怜没了亲娘,我抚育牵挂,加倍地温柔慈祥。妹妹一直由这姐姐照看,如今两人临别,哭个没完。见此情景我愁肠寸断,可礼法有自,总不能永留在身边。你从小缺少闺仪的教训,事奉公婆,实在使我担心。好在你嫁到了一户好人家,信任体贴,想来没什么偏差。清贫俭朴本来就值得崇尚,何必要备送丰厚的嫁妆。你要孝顺谦恭,恪守妇道,仪容举动也都要遵从礼教。今天早晨在家里分别,再见到你,不知要何年何月。我平日已开始自慰自解,临到分手,还是止不住悲切。回来见小女儿的脸上,余泪仍在沿着帽带流淌。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号