正文

东皇太一

楚辞译注 作者:董楚平 撰


东皇太一

【题解】

“太”即大,“一”即不二。“太一”是至大无比的意思。东皇太一是楚人信仰中最尊贵的天神,即上帝。本篇是群巫的合唱歌舞词,也可以看作是整个祭典的开场白。古代的上帝都是抽象的,无名号的,故本篇对“东皇太一”没有作具体的描写,与下面各篇迥然不同。


吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2];抚长剑兮玉珥[3],璆锵鸣兮琳琅[4]

瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6];蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]

扬枹兮拊鼓[9],(□□□(此处原文为框)兮□□(此处原文为框);)疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡[10]

灵偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会[12],君欣欣兮乐康[13]

【注释】

[1]辰良,“良辰”的倒文,为了与“皇”、“琅”叶韵。

[2]穆,敬。将,介词,同“以”。愉,通“娱”,此作动词用,使之快乐。

[3]抚,王注:“持也。”珥(ěr),剑鼻,在剑柄上,此指剑柄。

[4]璆锵(qiú qiānɡ),状佩玉相击之声。琳琅,美玉名。

[5]瑶,美玉名,这里形容席的质地精美。一说读作“029-01”,香草名,瑶席,029-01草编的席子。瑱(zhèn),同“镇”。玉瑱,压席的玉器。席铺在神位前面,上面摆着祭品。

[6]盍(hé),发语词。将,举。把,持。将把,摆设的动作。琼美玉名,这里形容花色鲜美,例同“瑶席”。

[7]肴蒸,祭祀用的肉。藉,衬垫。

[8]奠,祭献。桂酒,桂花浸泡的酒。椒浆,花椒浸泡的汤水。

[9]枹(fú),鼓槌。拊,击。本篇皆四句一节,隔句押韵。疑“拊鼓”下脱一句,这脱漏的一句应叶韵。故译文在此虚垫一句。

[10]陈,列。竽,笙类的吹奏乐器,有三十六簧。瑟,弹奏乐器,有二十五弦。倡,同“唱”。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号