七将攻忒拜
这剧本根据西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯库罗斯:七将攻忒拜》(Aeschylus:Septem contra Thebas,牛津版,1903)译出,并且参考了维罗尔(A.W.Verall)与贝菲尔德(M.A.Bayfield)校勘的《埃斯库罗斯的七将攻忒拜》(The Seven Against Thebes of Aeschylus, Macmillan,1901)一书的注解和勒布(Loeb)本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, William Neuemann,1973)的希腊原文。
场次
一 开场(原诗1—77行)
二 进场歌(原诗78—180行)
三 第一场(原诗181—287行)
四 第一合唱歌(原诗288—368行)
五 第二场(原诗369—719行)
六 第二合唱歌(原诗720—791行)
七 第三场(原诗792—821行)
八 第三合唱歌(原诗822—1010行)
九 退场(原诗1011—1084行)
人物(以上场先后为序)
市民群众:卡德墨亚城的市民。
厄忒俄克勒斯(Eteokles):俄狄浦斯(Oidipous)和伊俄卡斯忒(Jokaste)的长子,为波吕涅刻斯(Polyneikes)的哥哥。
侍从数人:厄忒俄克勒斯的侍从。
报信人:探子。
歌队:由十二个卡德墨亚少女组成。
将领六人:卡德墨亚的将领。
安提戈涅(Antigone):俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的长女。
伊斯墨涅(Ismene):俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。
传令官:卡德墨亚的传令官。
布景
卡德墨亚卫城上阿瑞斯神殿前院,背景里有木制的神像。
时代
英雄时代,约在公元前13世纪末叶。
一 开场
市民群众自观众右方上,
厄忒俄克勒斯偕众侍从随上。
厄忒俄克勒斯 卡德摩斯的市民啊,一个料理城邦大事,在船尾掌舵,而不闭着眼睛睡觉的人,说话要合乎时宜。战事顺利,应归功于神;万一失败了—但愿不至于如此—也只有厄忒俄克勒斯一人遭受骂名,由众多市民在城内各处,在哭声中痛加斥责。但愿保护神宙斯名符其实,保护卡德墨亚城。
现在你们,不论是还没有进入青春的,或是已经度过青年时期、依然体强力壮的,或是正值成年宜于作战的,都应当拯救城市和这地方的神明的祭坛,使他们享受的祭祀不至于中断;你们应当拯救你们的儿女和地母—你们的最亲爱的养育者,你们年幼时曾经在她的慈祥的土地上爬来爬去,她曾经担当各种的养育的劬劳,让你们在地上居住,把你们养成战士,无非盼望你们在这紧急关头成为可信赖的人。
直到今天,天神依然好心好意向着我们;虽然被围了这么久,但是托神明的福,战事大体上还顺利。可是我们的先知、鸟类的饲养者,他不愿借火的帮助,只凭他的可靠的法术,用耳朵和心灵来观察那些显示预兆的飞禽,这精通预言术的人曾经对我们说,阿开俄斯人已经在夜里商定以最大的攻势陷害我们的城市。你们全体赶快到城垛上和城门口去!全副戎装,披上胸甲,快步跑去站在胸墙的鹰架上,鼓起最大的勇气待在城门口,不要太惧怕入侵的队伍。神明自会圆满地为我们安排。
我已经派探子和斥候去侦察敌军,我相信他们不至于白跑一趟。等我听取了他们的情报,我决不会中敌人的诡计。
市民群众自观众右方下。
报信人自观众左方上。
报信人 厄忒俄克勒斯,卡德墨亚人最英勇的国王啊,我回来啦,从那边敌军中带来了可靠的消息,这些情况都是我亲眼侦察出来的。有七个战士、凶狠的队长,杀了一条牛,牛血流到一个镶着铁边的盾牌里;他们双手浸在血里,凭阿瑞斯、厄倪俄和嗜血的恐怖之神起誓:不夷平卡德墨亚人的卫城,凭武力把都城抢劫一空,就作战而死,血染疆场。他们曾经把自己的纪念品亲手挂在阿德剌斯托斯的车上,以便留给他们家中的父母。他们流眼泪,嘴里却没有发出悲哀的声音,因为铁心肠的精神像眼里冒杀气的狮子的意志一样在焕发,鼓励他们勇于战斗。关于这件事的问卜并不曾由于有所畏惧而拖延下来,我离开那里的时候,他们正在摇签,每个人中了哪一个签,便带领队伍去攻打哪一个城门。
你要赶快把我们最勇敢的战士、城邦的精锐派去镇守城门,因为全副戎装的阿耳戈斯军队已经逼近,扬起尘土,那白色的口沫已经斑斑点点地从马鼻里滴到原野上。你要趁战争的风暴还没有袭来之前,像一个小心翼翼的舵手保卫这城市,因为他们的军队—陆地上的波浪正在呼啸而来。为此你要快快抓住这时机!其余的事,我会在白天准确侦察,定睛观看,你知道了城外的真实情报,不至于遭受损伤。
报信人自观众左方下。
厄忒俄克勒斯 宙斯啊,地神啊,保护城市的神明啊,还有,你,诅咒,我父亲的强大的报复神啊,我求你们不要把我们这个讲希腊语的城市和我们的灶火、我们的家连根拔毁,让敌人攻陷!但愿这自由的土地和卡德摩斯的都城不至于带上奴役的轭!请你们拯救啊!我认为我是为我们的共同利益而祈祷,因为只有兴盛的城邦才能敬奉神明。
厄忒俄克勒斯偕众侍从自观众右方下,
众市民随下。
二 进场歌
歌队自观众右方进场。
歌队(序曲)我为这可怕的痛苦而放号呼号,敌军已经出动,离开他们的营地。那一大群人马流过来了。那空中扬起的尘埃使我心里明白,它虽然哑口无言,却是个真实的报信人。
马蹄声在原野上作响,传到我的耳中,它在飘动,像不可抗拒的洪流怒吼,泻下悬崖。
众天神啊,众女神啊,请你们从城墙上用战呼遏止这临头的灾难。
那些提着白盾的敌兵准备战斗,猛然攻城。
甲半队 谁来拯救我们,哪一位天神或女神来保护我们?
乙半队 我该拜倒在哪一些神像面前呢?
歌队 宝座上的快乐的神啊,这正是我们抱住你们的神像的时候了。我们为什么啼啼哭哭,这样拖延?
甲半队 你们是听见了还是没有听见盾牌的响声?我们此刻不去给他们披上袍子,戴上花环,向他们祈求,更待何时?
乙半队 我听见有撞击声,不只是一支矛在作响。你要怎么样?阿瑞斯,你这位自古就居住在这里的神啊,你要抛弃你的土地吗?头戴金盔的神啊,你要看看,看看你从前所喜爱的城邦!
(第一曲首节)这地方保护城邦的神啊,你们快来呀,请看这一队少女在祈求免遭奴役。因为城市周围有摇着盔羽的战士—一层波浪涌过来了,是战神的风暴吹送来的。但是,万事的促成者,我们的父亲宙斯啊,无论如何,你都要拯救我们,别使我们沦为敌人的俘虏。
阿耳戈斯人围住了卡德摩斯的城市,他们的战斗武器吓坏了人。马的笼头发出凶杀的声音。那七员猛将在戈矛挥舞的军中特别耀眼,他们按照每人摇得的签,立在我们的七个城门外。……
(第一曲次节)帕拉斯,宙斯亲自生下的女儿,好战的威力之神,你要拯救这都城!还有你,波塞冬、海之王、马之王,用三叉叉鱼的神啊,你要解除,解除我们的恐惧!
还有你,阿瑞斯—唉,唉,你要保卫这座由卡德摩斯而得名的都城,现身出来显示你的关怀!库普里斯啊,你既是我们家族的祖先,就该挡住敌人,因为我们是从你的血里出生的。我们前来发出这求神的祈祷,向你呼吁。
还有你,吕刻俄斯王,你听了我们的哭声,你对于我们的敌军也该是条狼!还有你,勒托的女儿,请把你的弓准备好!
甲半队(第二曲首节)哎呀呀!我听见城周围车声辚辚!
歌队 王后赫拉啊!
乙半队 那轮毂在重压的车轴上咔喳作响。
歌队 敬爱的阿耳忒弥斯啊!戈矛在挥舞,空气都被激动得发疯了。我们的都城怎样了?会发生什么事呀?天神要造成什么样的战果呢?
甲半队(第二曲次节)哎呀呀,从远处投来的石头落到了我们的城垛上!
歌队 敬爱的阿波罗啊!
乙半队 城门口有镶铜的盾牌当当作响。
歌队 宙斯的孩子、那位在战斗中结束战争的神圣权威啊!还有你,快乐的女王昂卡啊,你要为我们的城市保护你的有七个城门的住所。
(第三曲首节)你们这些强大的神啊,保卫望楼的全能的天神和女神啊,别把这苦战的都城扔给讲别种语言的军队!你们应当听听我们这些女子伸着手发出的祈祷!
(第三曲次节)敬爱的天神啊,你们要站在城周围拯救我们,表示你们喜爱这城市。你们想一想市民献上的牺牲,就会援助我们。你们要记住这城市奉献的热诚的祭祀。
三 第一场
厄忒俄克勒斯偕众侍从自观众右方上。
厄忒俄克勒斯 我问你们这些令人受不了的东西,这样倒在城市的保护神的像前大嚷大叫,为有节制的人所憎恨,这是挽救城邦的最好办法吗?这能给被围的军队壮胆吗?但愿我不要在患难中,或可爱的幸运中同女人住在一起。她若逢时得势,那种傲慢态度令人不敢接近;她若丧魂失魄,对家庭和城邦是更大的祸害。你们现在这样鼠窜叫嚷,会把丧气的怯懦散布到市民心里。这大有助于城外的敌人,而我们则由自己的人从内部毁灭了。你和女人住在一起,就会碰上这样的祸害!如果有人—不管是男的女的,或不男不女的—不服从我的权力,他的死刑判决将交付审议,免不了被民众用石头砸死。城外的事情由男人管,女人不得参预。你待在家里,不要惹出祸害!听见没有?难道我是在对聋子说话?
歌队(抒情歌第一曲首节)俄狄浦斯的可爱的儿子啊,听见车辚辚,车辚辚,那转动车的轮毂作响,那笼头上的、从火里炼出来的嚼铁自马嘴里发出声音,我心里就害怕。(本 节完)
厄忒俄克勒斯 那又怎样呢?船在海浪里受难,水手从船尾逃到船头,就能找到救命的方法吗?
歌队(第一曲次节)正当那致命的石雨打在城门口作响时,我信赖神,才跑到他们的古老的像前。我是吓坏了,才祈求快乐的神保护我们的都城。(本节完)
厄忒俄克勒斯 你们就祷祝我们的望楼挡得住敌人的戈矛。这件事要仰望神。据说城一失陷,神也就把它抛弃了。
歌队(第二曲首节)但愿我在世的时候,这些神不至于抛弃我们的都城,我也不至于看见城中的追逐与逃亡乱作一团,军队毁于烈火。(本节完)
厄忒俄克勒斯 你向神呼吁的时候,可不要想到邪路上去。谚语说,服从是成功之母、拯救者之妻。
歌队(第二曲次节)是的,但是神的力量最强大不过,它时常把一个走投无路的人从困苦中救起来,在云雾挂在他眼前的时候。
厄忒俄克勒斯 在我们同敌人较量的时候,预向神献祭问事,是男人的事,你要安安静静待在家里。
歌队(第三曲首节)靠了神的力量,我们居住的城市才是不可征服的,我们的望楼才能抵御成群的敌人。这怎么会惹起你的愤恨呢?(本节完)
厄忒俄克勒斯 我并不怨你向神致敬,只要你不使市民丧胆。你要镇定下来,别怕得太厉害了!
歌队(第三曲次节)我是听见了那种意外的嘈杂声音,又惊又怕,才跑到卫城上敬神的庙地上来的。(本节完)
厄忒俄克勒斯 现在,要是你们听见有死伤,别再这样啼啼哭哭地接受消息,因为阿瑞斯是要吸吮人血的。
歌队长 听呀,我听见马在嘶鸣!
厄忒俄克勒斯 你现在听见了,就当没听明白似的。
歌队长 这城基在呻吟,像是被包围了。
厄忒俄克勒斯 这件事由我来考虑就够了。
歌队长 但是我害怕呢,城门口刀兵之声更大了。
厄忒俄克勒斯 你要保持缄默,不要在城里传播这种消息。
歌队长 全体的神啊,别抛弃我们的望楼!
厄忒俄克勒斯 该死的东西,你还不住嘴,忍耐忍耐?
歌队长 我们的城邦的神啊,别使我沦为奴隶!
厄忒俄克勒斯 是你使我和整个城市沦为奴隶。
歌队长 全能的宙斯啊,请把你的霹雳转向敌人!
厄忒俄克勒斯 宙斯啊,你送给我们的是什么样的女人?
歌队长 落难的女人,象城破后的男人。
厄忒俄克勒斯 怎么,你抱着神像,还说这不祥的话吗?
歌队长 我丧魂失魄,恐惧压住了我的舌头。
厄忒俄克勒斯 愿你在我的请求下,你能帮我一点忙。
歌队长 快快讲出来,让我立刻知道。
厄忒俄克勒斯 可怜的女人,快闭上嘴,别使你的朋友们吓坏了。
歌队长 我闭上了。我和别人一起忍受这运命。
厄忒俄克勒斯 这句话比你刚才说的更讨我喜欢。你且抱着神像,发出好一点的祈祷,求神帮助我们作战。现在先听我祷告,然后唱一只高亢吉利的凯歌,按照希腊习惯,那是献祭的欢呼,可以鼓励朋友,吓唬敌人。我现在对这地方保护城市的神、居住在原野上的神、守卫在市场上的神,对狄耳刻水泉和伊斯墨诺斯的河流许愿,要是一切顺利,这都城得救,我将用羊血涂在神殿上,杀牛祭神,献上缴获品、敌人的铠甲,我将把被矛尖刺穿的战利品挂在神圣的庙上,我将把敌人的铠甲挂在庙前。
你该这样求神,不要爱哭,也不要任性地徒然叹息,那不能使你更容易摆脱你的运命。此刻趁那快速的报信人和急传的消息还没有前来用紧急事激励我,我要去派六个人—连我自己共七个—去镇守七个城门,对付敌人的浩大攻势。
厄忒俄克勒斯偕众侍从自观众右方下。
四 第一合唱歌
歌队(第一曲首节)我留恋他的话,可是我不能入睡。害怕、忧虑逼近了我的心,使我害怕围城的敌人,像一只胆怯的斑鸠为了它的小雏的缘故,害怕那睡在鸟窝里的恶蛇一样。因为有一些敌人整队整队,密密层层攻到望楼下来了。我会有什么遭遇呢?还有一些敌人向市民投掷大石块,四面围攻。众神啊,宙斯的儿女啊,你们要想方设法救我们的都城,拯救我们的兵士、卡德摩斯的儿孙!
(第一曲次节)要是你们把这块肥沃的土地,把狄耳刻水泉、环绕大地的波塞冬以及忒堤斯的儿女所放出的源泉中最养人的泉水交给敌人,你们还能换得一块什么样的更好的土地呢?
所以,保护城邦的神啊,你们要把杀人的死亡和令人惊慌的毁灭向望楼外的敌人扔去,那样一来,你们就能在市民面前显得光荣。你们要拯救这都城,你们高坐在宝座上,听听我们的高亢而悲哀的祈祷。
(第二曲首节)可怜一个古老的都城将陷入冥府,成为矛尖下的掠夺品和奴隶,在神的意旨和阿开俄斯人的蹂躏下化作粉碎的尘土,可怜老老少少被俘的妇女,哎呀,将像马一样被人揪住头发拖着走,衣服也将被撕破。俘虏在嘈杂的哭声中被人屠杀,只剩下空城在呻吟。我事先担心会有这悲惨的命运。
(第二曲次节)可悲的是羞怯的少女,在举行婚礼之前,还没有成熟,就被人摘去了,从家里登上了那可恨的旅程。怎么说呢?我认为那死去的人倒比她们好得多,因为都城陷落的时候,哎呀,会遭遇到许多不幸的事。人押走人,人杀人,人放火,全城都被烟熏黑了。那征服人的阿瑞斯发狂了,他喷出气息,把神圣的东西污染了。
(第三曲首节)杀声轰动全城,望楼似的包围圈围过来了。人对抗人,倒在矛尖下。妇人胸前喂奶的婴儿的哭声里有血腥气味。逃跑中的亲人被人捉住。抢得有的跟抢得有的聚会,空手的也跟空手的打个招呼,都想要有人陪伴,没有人希望比别人得的少,或是一样多。这种情形我们有理由猜测。
(第三曲次节)各种果实撒满一地,看了令人心痛,使管家妇眼里发愁。地里献出的大量礼物变成了废物流走。年轻的女奴隶另有新的灾难,她们只能成为幸运的武士、得胜的敌人矛尖下夺获的可怜的侍妾,去尽夜间的礼仪,那样医治她们的可悲的痛苦。
五 第二场
甲半队队长 朋友们,依我看,那个探子给我们带来了有关敌军的新消息,他匆忙地转动着那往回头跑的脚腿。
报信人自观众左方上。
乙半队队长 我们的国王、俄狄浦斯的儿子回来了,正好听取报信人带来的消息。他的匆忙使他的步伐显得不均匀。
厄忒俄克勒斯偕六个将领和众侍从自观众右方上。
报信人 我探听得很清楚,要把敌方的安排、他们每个人在城门口摇得的签向你报告。
堤丢斯已经在普洛提得斯城门外咆哮,可是先知不让他跨过伊斯墨诺斯河,因为献祭不吉利。堤丢斯勃然大怒,很想进攻,像蟒蛇在中午时候咝咝地叫,骂那聪明的先知、俄克勒斯的儿子胆小,在死亡和战斗前面摇尾乞怜。他一边骂一边摇动那三道阴森的顶冠、盔上的鬃毛,那上面系着的铜铃发出恐怖的声音。他的盾牌上有一个傲慢的纹章—一幅精心制造的蓝天,星光闪烁,盾牌中央最显耀的是清亮的圆月、群星之长、黑夜之眼。他为这高傲的武器而狂喜,在河岸叫嚣,想要打仗,像一匹对着笼头使劲挣扎的马急躁地等待喇叭的鸣声。你派谁去对付他?等门杠一抽开,谁有本领镇守普洛提得斯城门?
厄忒俄克勒斯 一个人的装饰品吓不了我,纹章伤不了人;只有顶冠和铃铛,没有长矛,也咬不了人。你说起那盾牌上星光闪烁的黑夜,这也许可以使一个愚蠢的人成为一个先知。因为如果他死的时候,黑夜会笼罩他的眼睛,那么对这个提携的人,这高傲的纹章将正当地真正名实相符;他本人将预言他的傲慢于他不利。我派阿斯塔科斯的可信赖的儿子去镇守这道城门,对付堤丢斯,我们的将军出身很高贵,他尊重羞耻的宝座,憎恨傲慢的言语。他的习性使他不行可耻的事,不作胆怯的人。他的根源出自被阿瑞斯饶命的龙种,他是土生土长的墨拉尼波斯。这场战斗,阿瑞斯会用骰子来决定;是正义女神、他的姐妹派他去为他的亲生母亲抵挡敌人的戈矛的。
墨拉尼波斯自观众左方下。
歌队(抒情歌第一曲首节)愿天神使我们的战士赢得胜利,因为他正当地挺身出来为城邦作战!但是我害怕看见为亲人而死的血淋淋的尸首。(本节完)
报信人 愿天神使他赢得胜利!卡帕纽斯中了签来攻打厄勒克特赖城门,这个巨人比刚才提起的人高大,他的夸口超出凡人的思想,他气势汹汹地威胁我们的望楼—但愿机会不容许他攻上来!他说,不管天神愿意不愿意,他都要毁灭我们的城市,甚至宙斯的怒火射到地上,挡住他的去路,也阻碍不了他。
他把电光和霹雳只比作中午的炎热。他的纹章是一个带火的人,那人没有武装,手里有一只火炬在燃烧,嘴里吐出黄金的字眼:“我要烧城”。对这样一个人,你派谁去抵抗?谁去迎击这个说大话的人,心里不害怕?
厄忒俄克勒斯 这对我们是利上生利。凡人的愚蠢的傲慢总是由舌头上真实地吐露出来。卡帕纽斯口头上威胁,准备进攻,他不尊敬神,身为凡人,却狂妄地兴高彩烈,卖弄口舌,把他的大声的夸口送上天,让宙斯听见。我相信,正义在上,那带火的霹雳会落到他身上,一点也不像中午时太阳的炎热。尽管他嚷得凶,我还是要派一个勇猛的人去对付他,就是那个强有力的波吕丰忒斯,他在保护神阿耳忒弥斯的爱护和别的神的佑助之下,是一个胜任的保卫者。你再讲另一个中了签来攻打别的城门的人。
波吕丰忒斯自观众左方下。
歌队(第一曲次节)那向着我们的城市说大话的人真该死!但愿霹雳阻挡他,趁他还没有跳进我的家,用他的傲慢的戈矛把我从闺房里赶出来之前。(本节完)
报信人 我就讲下一个在城门口中签的人。从那个用精铜制造的、倒置的头盔里跳出来的第三签,归第三个人、厄忒俄克罗斯获得,由他带着队伍攻打涅伊斯泰城门。
他驱车转来转去,他的马在笼头里喷出怒气,想要攻城。它们鼻上的带子作外地的式样,充满了鼻息,呜呜地鸣响。他盾牌上的纹章也不平凡:一个重甲兵在爬云梯,攀上敌人的望楼,要把它摧毁。他嘴里嚷出由一些字母合成的声音:“连战神也不能把我从望楼上推下来!”你得派一个能使我们的城市免遭奴役的人去对付他。
厄忒俄克勒斯 时机正巧,我派这个人去。
墨伽柔斯自观众左方下。
他已经走了,手里提着那当当响的盾牌,他叫墨伽柔斯,是克瑞翁的儿子、龙种的后人。他会从城门口冲上前去,一点也不怕怒马的嘶鸣;他不是舍身报答这块土地对他的养育,便是俘获那两个人和那盾牌上的城市,用战利品来装饰他父亲的家堂。你再讲另一个人多么多么高傲,不要吝惜你的语言。
歌队(第二曲首节)我家的战士啊,愿你获得胜利,敌人遭受失败。既然他们心里发狂,对我们的城邦出言不逊,愿惩戒之神宙斯怒愤地盯住他们。(本节完)
报信人 第四个是魁梧奇伟的希波墨冬,他分得了那靠近昂卡·雅典娜庙的城门,大吼一声走上前来。他转动那个大圆饼,我是说那盾牌上的圆盘,吓得我发抖,这个我不否认。那制造纹章的人手艺非凡,他在那块盾牌上创造了一件艺术品:一个堤丰,他的喷火的嘴里冒着黑烟、火焰的闪烁的姐妹,那中空的盾牌周围用蛇的盘绕加固。那个人发出战呼,他受了战神的感召,想要打仗,像狂女那样,眼里射出凶恶的光芒。我们得好生防备这样一个人的意图,因为他在城门口夸耀他很凶狠。
厄忒俄克勒斯 首先,昂卡·帕拉斯、这城市的靠近这道城门的邻居憎恶那人太傲慢,会阻挡他,像为小雏阻挡一条恶蛇一样。其次,我已经选定许珀耳比俄斯、俄诺普斯的信赖的儿子去对付他,人对人,他想在时机的紧急关头询问他的运气;论体魄、精神和武器的精良,他都完美无缺。赫耳墨斯有理由把他们编排在一起,因为我们的英雄同对杀的人是冤家,他们又使盾牌上敌对的神发生冲突,对方提着喷火的堤丰,而父亲宙斯则稳坐在许珀耳比俄斯的盾牌上,手里捏着一个闪着火的霹雳;从来没有人见过宙斯吃败仗。这就是双方所受的神的恩宠,但是我们是在胜利的一方,而他们则是在失败的一方,如果宙斯在战斗中比堤丰强一些,那么这两个对手可能有同样的结局,照纹章看来,宙斯会成为许珀耳比俄斯的保护神,既然他出现在他的盾牌上。
许珀耳比俄斯自观众左方下。
歌队(第二曲次节)我相信,宙斯的对手的盾牌上既然有了那地下神灵的可憎的形体、凡人和永生的神所厌恶的肖像,他会把头颅抛在我们的城门外。(本节完)
报信人 但愿如此。我再讲那第五个人,他被分配在第五个城门、玻赖埃城门,面对着宙斯的儿子安菲翁的坟墓。他凭他握着的长矛起誓—他信赖那件兵器胜于他尊敬神,胜于他珍视自己的眼睛—要劫掠卡德墨亚人的城市,不管宙斯愿意不愿意。他是这样夸口的,这面貌俊俏的人是山上养育的母亲所生的嫩枝,半是成人,半是孩子,脸上刚长出短须、年轻人长的东西、丛生的毛茸。他来了,性情残忍,目光凶恶,徒有处女之名。他站在城门外面,并不缺少傲慢的精神,他的黄铜的盾牌上,那保护他的身体的圆盘上,有一个侮辱我们的城市的纹章,他转动着那生吞人肉的、狮身人面的妖兽、一个发亮的浮雕的形象,用大头钉巧妙地钉住的。它的爪子抓住一个卡德墨亚人,好使我们的箭矢大半向着那人射去。这个阿耳卡狄亚人帕耳忒诺派俄斯,好像不是来打零星小仗的,也不是来作一次丢脸的长途旅行的。他就是这样一个人,他在阿耳戈斯侨居,为了报答那地方对他的良好的养育,他来威胁我们的望楼,但愿神不容他得逞。
厄忒俄克勒斯 但愿他们和他们的大不敬的傲慢纹章从众神那里得到他们所想望的东西,那么他们就会很悲惨地被消灭。我们有一个人去对付你所说的这个阿耳卡狄亚人,他虽然没有傲慢的纹章,但是他的手会注意他的行动。他就是阿克托耳,我刚才说的那个人的弟弟。他决不让那做不到的夸口传到城里,加深我们的祸害,也不让那个提着那敌对的盾牌上的可恶的妖兽纹章的人进到城里,它将在盾牌外面抱怨那个想把它带进城的人使它在城墙下遭受密集的打击。只要神愿意,我的话会成为真正的事实。
阿克托耳自观众左方下。
歌队(第三曲首节)他的报告直钻我的心,我听见了那些大不敬的傲慢的人大声夸口,我的头发便竖立起来。但愿众神把他们毁灭在地下!
报信人 我再讲那第六个人、一个最谨慎的战士、最勇敢的先知,就是那强有力的安菲阿剌俄斯。他被分配在荷摩罗伊得斯城门,多次口出恶言,骂那个强有力的堤丢斯是杀人的凶手、城邦的煽动者、阿耳戈斯的教人作恶的坏人、报仇神的信使、凶杀的侍者、劝阿德剌斯托斯干这件坏事的人。他随即把眼睛向上翻,呼唤你的弟弟,那个强有力的波吕涅刻斯,最后两次。
把他的名字分开来念,嘴里这样说:“你带着外邦的军队来围攻你的祖先的城市和你的家族的神殿,这样的行为可以讨众神喜悦,使后人说起来,听起来觉得光彩吗?什么正义可以使母亲的源泉枯涸呢?你的斗争使你的祖国屈服在矛尖下,它怎么会成为你的战友呢?至于我自己,我将使这块土地变肥沃,一个先知被埋葬在敌人的泥土里。且让我们战斗,我不想死得不光荣。”那先知无所畏惧,他提着那黄铜的圆盾牌这样说,那圆盘上没有纹章,因为他不愿貌似勇敢,而愿真正勇敢—他从他心里深耕的犁沟里获得了收成,那聪明的劝告便是从那里生长出来的。我劝你派一个智勇双全的敌手去对付他。一个敬神的人是一个可畏的敌人。
厄忒俄克勒斯 啊,那使人类互相结合的机缘,竟使正直的人和大不敬的人凑在一起!不论你做什么,同坏人在一起最坏事,得不到收获。狂妄结出的果实只是死亡。一个敬神的人同一些鲁莽干坏事的水手一起上船,就会和那些为神所憎恨的人同归于尽;一个正直的人,如果他同一些仇恨外邦人忘记敬神的市民在一起,也就活该陷入同一个罗网,从神那里遭受大家遭受的鞭打而表示屈服。
那个先知也会是这样,我是说俄克勒斯的儿子、一个正直、勇敢、虔敬而又有节制的人、一个伟大的预言者,他违反自己的意志和那些不敬神的、说话鲁莽的人混在一起,他们是在走一段长得无法还家的旅程,只要宙斯愿意,他也会和他们一起被拖到地下去的。因此我认为他甚至不能攻打我们的城门,并不是由于他精神萎靡或是意志衰颓,而是因为他知道他会死于战斗,如果罗克西阿斯的神示会产生效果—这天神总是沉默无言,或是说出一些切合时机的话。
可是我还是要安置一个人,就是那个强有力的拉斯忒涅斯,一个不欢迎客人的守门人去对付他。这人的头脑老练,尽管身体尚年轻,他的眼睛很灵活,他的右手很快就会捏住那支立在盾牌旁边的长枪。可是凡人的成功毕竟是神的赏赐。
拉斯忒涅斯自观众左方下。
歌队(第三曲次节)众神啊,请听我们的正当祈祷,使它应验,使我们的城邦获得胜利!快把战争的祸害转嫁给这地方的入侵者!愿宙斯从城外掷下霹雳,把他们劈死!(抒情歌完)
报信人 我现在讲第七个、那个攻打第七个城门的人,就是你的亲兄弟,他诅咒这城市会遭受什么样的命运。他已经被宣告为这地方的国王,他要爬上城来高唱攻陷城市的凯歌,同你交战,杀死你,或是死在你身边;如果你活了下来,他就用同样的方式进行报复,把你这个侮辱他、放逐他的人驱逐出境。他这样叫嚣,吁请他的家族和他的祖国的神注意他的祈祷,真是个强有力的波吕涅刻斯。他提着一块新制造的盾牌,那上面巧妙地钉着一幅双形的纹章:一个女人很沉着地引导一个用金子打成的武士。那上面的文字说,她是正义女神:“我要把这人送回家,他将收复他的城邦和他祖先的宫庭!”
这就是他们的设计。你不要责怪我报告的消息,自己决定怎样驾驶我们的城邦。
厄忒俄克勒斯 俄狄浦斯的种族啊,你被神激疯了,为神所深恶痛绝!
哎呀,父亲的诅咒现在就要应验了,但是我不宜自悲自叹,免得引起更难忍受的悲哀。至于这个家伙,我是说波吕涅刻斯—真是名符其实,我们立刻就可以知道他的纹章怎样结果:那盾牌上狂言妄语的黄金字会不会把他送回家来。如果正义女神、宙斯的闺女曾经左右他的行动和心灵,这事情也许办得到;但是不论在他从母亲肚里脱离黑暗的时候,或是在他吃奶的时期,不论在他成人的时候,或是在他的下巴长胡须的时期,正义女神从没有注意他,看重他的。我也不认为她现在会站在他身边援助他,在他侵害他的祖国的时候。正义女神是在假冒正义之名,如果她同一个野心勃勃、胆大包天的人交往的话。我对此很有信心,我要亲自去同他格斗。还有谁更有资格去呢?我要去抵抗,国王对国王,弟兄对弟兄,敌人对敌人!
(向侍从)快把我的防御长矛和投石的胫甲拿来!
报信人自观众右方下。
歌队长 最亲爱的人、俄狄浦斯的儿子啊,不要像那声名狼藉的人那样生气。卡德墨亚人同阿耳戈斯人交手已经够坏了,那样的血污还可以洗得掉。至于因同胞骨血自相残杀而造成的死亡—这样的污染是不会衰老的。
厄忒俄克勒斯 一个人受了伤害,不要叫他感到耻辱,他死后,还能得到一点利益。但是一个人受了伤害,又感到羞辱,那就名誉扫地了。
歌队(抒情歌第一曲首节)年轻人,你想做什么?别让这挥戈战斗的怒气激得你发狂,趁这邪恶的欲望刚刚萌芽,就把它拔掉!(本节完)
厄忒俄克勒斯 既然这件事有神在竭力催促,就让拉伊俄斯的整个种族,福玻斯所憎恨的,在和风下飘到科库托斯的波涛上去吧。
歌队(第一曲次节)有一种咬人很厉害的欲望鼓励你去触犯习惯,杀人流血,引起痛苦的后果。(本节完)
厄忒俄克勒斯 我父亲的诅咒、那可恨可悲的诅咒缠绕着我,用她那双无泪的干枯的眼睛望着我,说我可以先占便宜,然后死去。
歌队(第二曲首节)不要激动;你的生活很顺利,你不会被称为懦夫。在神们从你手里接受祭品的时候,难道那穿黑袍的报复神不会离开你的家?
厄忒俄克勒斯 神们已经不理我们了,他们所喜欢的是我们的死亡。我们为什么要在死亡的命运面前摇尾乞怜?
歌队(第二曲次节)此刻那种命运正立在你的身边。但是,既然那位神的心情终于会转变,她也许会吹来一阵比较温和的风,只不过此刻正是猛烈。(抒情歌完)
厄忒俄克勒斯 因为俄狄浦斯的诅咒激怒了她。我在睡眼中看见的、那预示瓜分我们父亲的产业的幻象太真实了!
歌队长 请听女人的劝告,尽管你不愿意。
厄忒俄克勒斯 请说点办得到的事,话不要长。
歌队长 不要去镇守第七个城门!
厄忒俄克勒斯 你的话不能使我的尖锐意志失去锋芒。
歌队长 但是胆怯的胜利也是神所重视的。
厄忒俄克勒斯 一个重甲兵是不喜欢这句话的。
歌队长 你真想采摘你的亲骨肉的血里结出的果实吗?
厄忒俄克勒斯 神们降下的灾难是难逃的。
厄忒俄克勒斯偕众侍从自观众左方下。
六 第二合唱歌
歌队(第一曲首节)我浑身发抖,害怕那毁灭家庭的神—她和别的神不一样,—那真实地预言祸事的先知、一个父亲吁请来的报复神使疯狂的俄狄浦斯的义愤诅咒产生效力。这一场危及他儿子们的性命的争吵正在鼓励她进行。
(第一曲次节)那卡吕普斯客人、从西徐亚来的移民、财产的严厉的分配者—那残忍的剑要为他们分配产业,给他们土地居住,只够他们死后占据的那么大一块,这个大平原却没有他们的份。
(第二曲首节)在他们互相残杀而死,地上的尘土吸吮了那凝结的黑血时,谁能给他们赎罪,谁能给他们净洗?这个家的新的灾难和旧的祸害已经交织在一起。
(第二曲次节)我所说的过失是古时候犯下的—报应来得快,一直连累到第三代人;自从拉伊俄斯他违背了阿波罗的旨意,尽管那天神曾经自大地中央的皮托神托所发出三道神示,叫他在死前不要生儿子,以保障城邦的安全;
(第三曲首节)自从拉伊俄斯听从了他的亲爱的人的愚蠢劝告,给自己生下厄运—那杀父的俄狄浦斯,这人敢于在孕育他的地方、他母亲的神圣的土地上播下种子,生产出互相残杀的后代;疯狂使神经错乱的新娘和新郎结合在一起。
(第三曲次节)如今那灾难的海兴风作浪,浪头落下,又涌出第三重浪,打到城邦的船尾上,中间只有一道薄薄的保障,像城墙那么宽。我担心这城邦会和两个王子同归于尽。
(第四曲首节)那古时候发出的诅咒一应验,便成为沉重的货物;致命的灾难一出现,便不易消失。航海经商,财富太丰盈,必须从船尾抛出去。
(第四曲次节)人间谁能像俄狄浦斯那样受到众神、同住的公民和时常参加集会的人称赞,在他为这地方铲除那抓人来吃的妖孽的时候?
(第五曲首节)但是在他,真可怜,发现那不幸的婚姻时,他痛苦悲伤,心神迷乱,做出了两件坏事:用那杀父的手挖瞎了那双比掌上明珠更珍贵的眼睛;
(第五曲次节)只因为他的儿子们对他的奉养太刻薄,他才在忿怒中,哎呀,向他们发出那恶言恶语的诅咒,咒他们有一天会拿着铁器瓜分他的产业。此刻我害怕那捷足的报复神使他的诅咒应验。
七 第三场
报信人自观众左方急上。
报信人 请放心,你们这些靠妈妈养大的女儿!我们的城市已经避免了奴役的轭;那强大的敌人的傲慢言语已落地无声了。这城邦在宁静的海上航行,经过波浪的多次冲击,船底并没有进水。我们的城墙挡住了敌人,靠那些作单人战斗的可信赖的保卫者,我们保护了这些城门。有六个口子大体上顺利,至于那第七个口子,却由初七祭祀的威严的阿波罗王选中了,使拉伊俄斯古来的愚蠢波及俄狄浦斯的种族。
歌队长 我们的城市又有了什么新的情况?
报信人 我们的城市已经得救,只是两个王子、同胞骨肉—
歌队长 谁?你说什么?这句话把我吓糊涂了。
报信人 你清醒过来,注意听!俄狄浦斯的两个儿子—
歌队长 哎呀,我成了一个预知祸害的先知!
报信人 毫无疑问,是倒在尘埃里了—
歌队长 他们是躺在那里的吗?尽管消息严重,你还是告诉我。
报信人 两个人自相残杀而死。
歌队长 是不是同时死于弟兄之手?
报信人 土地已经吸吮他们彼此杀出来的血。
歌队长 命运对他们一视同仁。
报信人 真的,它毁灭了这不幸的种族。我们又喜又忧,喜的是城邦获胜,忧的是我们的首领,这两员大将用打制的西徐亚铁器瓜分了全部产业。他们将得到他们下葬时所能占据的一块土地,在他们父亲发出的不祥的诅咒把他们送下去的时候。
报信人自观众右方下。
八 第三合唱歌
歌队长(序曲)伟大的宙斯和你们这些保护神啊,你们拯救了卡德摩斯的城墙,我应当为城市安全无恙而喜悦欢呼呢,还是哀悼这两个多灾多难、无儿无女的不幸将领?他们真是名符其实—爱争吵,死于那邪恶的意图。
歌队(首节)啊,俄狄浦斯对他的种族的恶意诅咒应验了,那可厌的寒冷钻进了我的心。我在疯狂中为坟墓写哀歌,在我听说他们死于不幸,尸首滴着鲜血的时候。这戈矛的响声多么不祥啊!
(次节)那出自父亲的祷词应验了,并没有失效啊!拉伊俄斯啊,你那不听劝告的决心持久不变。我为城市担忧;神的预言并没有失去锋芒。悲惨的人啊,你们做出了这难以置信的事!这灾难实在可悲。
歌队望见了运尸的行列。
(末节)那景象意义分明,报信人说起的事已经出现在眼前。这双重的忧愁呀!两弟兄自相残杀的灾难呀!两人均分的祸害实现了!叫我怎么说呢?除了落在这家里的忧患中的忧患而外,还是什么别的呢?
姐妹们,把你们的叹息当作风,拿你们的手对着头拍击出行船的桨声,这声音经常在阿刻戎河上把那艘没有饰带的、挂着黑帆的摆渡圣船送到阿波罗,从来不照的、那迎接众宾的冥土去,那里不见阳光,什么也看不清。
运尸的行列自观众左方进场,
安提戈涅和伊斯墨涅随上。
安提戈涅和伊斯墨涅前来尽哀的礼仪,为她们的两个哥哥唱挽歌,我相信她们一定会从她们的腰带低束的美丽的胸膛发出合乎礼仪的悲哀。但是在我们听见她们的哭声以前,我们应当先向报复神唱一支刺耳的颂歌,向冥王唱支烦心的凯歌。
啊,你们丧失了同胞,是所有在袍子上束带的女子中最不幸的人,我为你们痛哭悲伤,这尖锐的声音是真正从心里发出的,没有虚伪。
甲半队(哀歌第一曲首节)唉,唉,你们两个愚蠢的人,不听朋友劝告,不怕灾难累垮;不幸的人啊,你们挥舞戈矛,毁坏了你们父亲的家。
乙半队 他们真是不幸,遭受了不幸的死亡,毁灭了他们的家。
甲半队(第一曲次节)唉,唉,你要推倒你家的墙,想自己独揽这棘手的王权,如今你们已经凭铁器化敌为友。
乙半队 他们的父亲俄狄浦斯的威严的报复神使他的诅咒真正应验了。
甲半队(第二曲首节)你们的左胁受伤了,真的受伤了,这肋肉是在同一个子宫里成长的……唉,唉,不幸的人呀!唉,唉,那使你们互相残杀而死的诅咒呀!
乙半队 正如你所说的,那剑锋一直刺进了他们的家、他们的身体,是那可怕的忿怒和他们的父亲咒出来的、弟兄不和的运命促成的。
甲半队(第二曲次节)那哭声响彻全城,那望楼在呻吟,那爱好人丁的土地在呻吟。这产业将留给后代的人,为了,为了这产业,这两个命运悲惨的人争吵到死才停止。
乙半队 他们在忿怒中分配产业,想得到一样多。但是在他们的朋友看来,那公断者并不是无可谴责的,他们也不喜欢阿瑞斯。
甲半队(第三曲首节)那铁器的一击使他们成了这样子,那铁器的一击使他们各自得到—也许有人要问得到什么—他们祖茔的一份。
乙半队 我们用悲哀的声音给他们送葬,这为城市、为城市的灾难而发出的痛苦的哭泣令人心碎,十分痛苦;这是带着眼泪真正从心里发出的,这颗心啊,在我为这两个王子哀悼时,很是憔悴。
甲半队(第三曲次节)我们可以对这两个不幸的人说他们为市民,为作战而死的全体友军做了许多事情。
乙半队 那生他们的人,在所有被称为母亲的妇女中,最是不幸。她把自己的孩子当作自己的丈夫,生了这两个儿子,他们却用互相残杀的、同胞的手结束了他们的性命。
甲半队(第四曲首节)他们是同胞的弟兄,完全毁灭了,在不友好的决裂中,他们用狂暴的斗争结束了他们的争吵。
乙半队 他们的仇恨结束了,他们的性命混在浸染了血的泥土里。他们的血真是相同相混啊!他们的争吵的公断者、即海外来的客人、从火里跳出来的锋利的铁器是残忍的。这产业的恶意的分配者、那使他们父亲的诅咒应验的战神也是残忍的。
甲半队(第四曲次节)这两个不幸的人已经各自分得一份宙斯赏赐的主权;大地的深厚的财富埋藏在他们的尸体下面。
乙半队 啊,你们曾经用苦难的花装饰你们的家,到头来,诅咒之神唱出高亢的战歌,这个种族就整个崩溃了。在他们互相杀戮的城门外立起了蛊惑之神的战利纪念柱,这位神战胜了他们两人才罢手。
安提戈涅站在波吕涅刻斯的尸首旁边,
伊斯墨涅站在厄忒俄克勒斯的尸首旁边。
安提戈涅(哀歌序曲)你在刺人的时候被人刺死。
伊斯墨涅 你在杀人的时候被人杀死。
安提戈涅 你拿长枪刺死了人。
伊斯墨涅 你叫长枪刺死了。
安提戈涅 你做了不幸的事情。
伊斯墨涅 你受了不幸的痛苦。
安提戈涅 快发出哭泣的声音!
伊斯墨涅 快流出悲哀的眼泪!
安提戈涅 你直躺着。
伊斯墨涅 你杀死人。
安提戈涅(首节)唉!
伊斯墨涅 唉!
安提戈涅 我哭得心里发狂。
伊斯墨涅 我的心在胸中呻吟。
安提戈涅 啊,啊,你很可怜!
伊斯墨涅 你很不幸!
安提戈涅 你被你的亲人杀死了。
伊斯墨涅 你杀死了你的亲人。
安提戈涅 我提起这双重的—
伊斯墨涅 我看见这双重的—
安提戈涅 这些悲哀靠近这些—
伊斯墨涅 妹妹靠近哥哥。
歌队 这使人痛苦的命运、祸害的赏赐者啊,俄狄浦斯的威严的鬼魂啊,黑色的报复神啊,你真是强有力!
安提戈涅(次节)唉!
伊斯墨涅 唉!
安提戈涅 这难看的灾难—
伊斯墨涅 他流放归来,使我看见。
安提戈涅 他把他杀死了,自己也没有归来。
伊斯墨涅 他保住了命,依然送了命。
安提戈涅 真的送了命。
伊斯墨涅 他夺取了他的性命。
安提戈涅 不幸的种族呀!
伊斯墨涅 不幸的灾难呀!
安提戈涅 骨肉间可悲的苦难呀!
伊斯墨涅 在三重的灾难里浸洗过呀!
歌队 这使人痛苦的命运、祸害的赏赐者啊,俄狄浦斯的威严的鬼魂啊,黑色的报复神啊,你真是强有力!
安提戈涅(末节)你经历了苦难,体会到了—
伊斯墨涅 你也懂得了,为时并不更晚—
安提戈涅 在你回到这城市—
伊斯墨涅 拿起长枪同他对杀的时候。
安提戈涅 说起来是凶事!
伊斯墨涅 看起来是凶事!
安提戈涅 这痛苦呀—
伊斯墨涅 这灾难呀—
安提戈涅 落到我的家里和土地上。
伊斯墨涅 特别落到我身上!
安提戈涅 径直落到我身上!
伊斯墨涅 王子啊,你多灾多难!
安提戈涅 你们是人间最悲惨的人。
伊斯墨涅 你们狂妄着了魔。
安提戈涅 唉,唉,把他们埋在什么地方?
伊斯墨涅 唉,埋在最光荣的地方—
安提戈涅 唉,唉,他们躺在父亲旁边,会使他发愁。
九 退场
传令官自观众右方上。
传令官 我要宣布卡德墨亚城的人民议事会提交的决议和法令:决定把为国尽忠的厄忒俄克勒斯埋葬在国土上表示好意的坟墓里,因为他憎恨敌人,为城邦殉难,尊重他祖先的神殿,清白无辜,像年轻人光荣战死那样死去了。关于他的事,我奉命这样宣布。至于他弟弟波吕涅刻斯的尸首,则将被扔去给狗吃,不得埋葬,因为他要毁坏卡德墨亚的土地,若不是有一位神借他的(指着厄忒俄克勒斯)长枪挡住了他。他死后对他祖先的神明依然有罪,既然他对他们不尊敬,带着一支外邦军队占领这都城。因此议事会判决他受惩罚,遭耻辱,葬身在飞鸟肚内;不准人亲手给他垒一个坟,不准人高声哀悼,向他表示敬意,不准友朋们为这个不值得尊重的人送葬。卡德墨亚的当局对他是这样议决的。
安提戈涅 我要告诉卡德墨亚的统治者:即使别人不愿意一同去掩埋,我也要把他安葬,冒危险把我的哥哥安葬,我并不为这违背城邦的叛逆行为而感到羞耻。同胞关系是奇异的,我们是从同一个肚里出生的,是可怜的母亲和不幸的父亲所生的。
因此,我的心啊,你要自愿地和一个不能表示自己的意愿的人分担痛苦,你,一个活着的人以为妹的心情对待死者。他的肉连饿狼也不能撕来吃。
谁也别想颁布决议!我虽是女人,却要为他准备葬礼与坟墓,把泥土装在这细麻布袍子的衣兜里。
我要亲自把他掩埋,谁也别想颁布相反的决议。勇敢呀!总会有得力的办法。
传令官 我叫你别这样和城邦顽抗。
安提戈涅 我叫你别向我颁布这多余的命令。
传令官 可是刚躲过灾难的人民是残酷的。
安提戈涅 不管他们多么残酷,这尸首一定要埋葬。
传令官 你真要对城邦所憎恨的人尽丧葬之礼吗?
安提戈涅 众神已经让他享受敬礼。
传令官 不,那是在他使我们的土地冒危险之前。
安提戈涅 他是受了害,以怨报怨。
传令官 但是他的行动是同大家而不是同一个人作对。
安提戈涅 争吵是神中最后住嘴的女神。
我一定要把他埋葬。你别唠叨!
传令官 随你愿意,可是我还是要禁止你。
传令官自观众右方下。
歌队(抒情曲)唉,唉!你们这些报复神、死神啊,你们夸口要毁灭家族,你们已经把俄狄浦斯的家族这样连根毁灭了!怎么了呢?怎么办呢?想什么办法呢?我怎么有勇气哭你,给你送葬呢?我害怕呢,由于市民而畏缩。(向厄忒俄克勒斯)你倒有许多人哀悼,可是他呢,那不幸的人,却无人哀悼,只有他妹妹一人哭着唱挽歌,把他送走。谁能服从这命令呢?
甲半队 不管城邦惩罚不惩罚那些哀悼波吕涅刻斯的人,我们都要一同去送葬,把他掩埋。因为这是我们的种族的共同悲哀,而城邦却时而这样,时而那样赞成正义。
乙半队 我们要给这另一个人送葬,既然城邦和正义都表示赞成。因为除了那些快乐的天神和强大的宙斯而外,主要是他拯救了卡德墨亚人的城市,使它不至于在外地人掀起的波浪里翻船沉没。
安提戈涅和甲半队随着波吕涅刻斯的
尸首自观众左方退场,伊斯墨涅
和乙半队随着厄忒俄克勒斯的
尸首自观众左方退场。
1987年3月2日改
1988年10月12日重改
- 宙斯(Zeus)曾经化身为一条牛,把腓尼基国王阿革诺耳(Agenor)的女儿欧罗巴(Europa)拐走了,阿革诺耳便叫他的儿子卡德摩斯(Kadmos)出外寻找。卡德摩斯遍寻不遇,便去问阿波罗(Opollor),阿波罗叫他去追随一条母牛,在牛累死的地方建立一个城市。他因此建立了卡德墨亚,即后来的忒拜(Thebai)的卫城。“卡德墨亚”由卡德摩斯而得到名称。这城市在波俄提亚(Boiotia,旧译作比奥细亚)境内,在雅典西北方。本剧所采用的是卡德墨亚城的古老的传说,按照剧中的情节看来,这个城市是很小的,在卫城上可以听见城外的刀兵之声。剧中并没有提起“忒拜”这名称。诗人似乎有意写一出爱国剧,剧中处处使观众想起公元前490年抗击波斯人的马剌松(Marathon)战役,在那次的战争中,忒拜城倒向波斯那边,所以诗人不便采用“忒拜”这名称,以免引起观众的反感。这剧的命名起初大概不会是《七将攻忒拜》,首先采用这个剧名的是喜剧家阿里斯托芬(Aristophanes),他曾经在他的喜剧《蛙》里叫埃斯库罗斯自夸耀他写了一部可以激发观众的爱国心的《七将攻忒拜》(见《蛙》第1021行以下一段)。“七将”一词,容易引起误会,仿佛是由七个将领带兵来攻打卡德墨亚的,其实统帅是阿耳戈斯(Argos)国王阿德剌斯托斯(Adrastos),由他统率这七个将领来攻打的。
- 阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为战神。
- 卡德墨亚城的国王拉伊俄斯(Laios)曾经拐走珀罗普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一离家便自杀了,珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯不得好报:他若是生个儿子,便会死在那儿子手中。阿波罗曾经再三警告拉伊俄斯不要生儿子。但是拉伊俄斯后来生了一个儿子,就是俄狄浦斯。这孩子生下来才三天,拉伊俄斯便在他的两个脚踝上钉上钉子,叫人把他抛弃在喀泰戎(Kithairon)山上。哪知这孩子却被人捡去送给了科林斯(Korinthos)的国王波吕玻斯(Polybos),波吕玻斯把他收养作太子。俄狄浦斯成人后,因为有人说他不是波吕玻斯的亲生儿子,他便去问阿波罗。阿波罗只说他会杀父娶母,他听了这个神示,不敢回家,便向玻俄提亚走去,在路上同一个老年人因为争路发生口角,他竟把那人打死了,哪知那人就是他的父亲。俄狄浦斯到达卡德墨亚时,那里有一个人面狮身的妖兽出一道谜语叫本地人猜,凡是猜不中的,都被它吃了。俄狄浦斯猜破了那谜语,救了卡德墨亚人。卡德墨亚人因此立他为王,把王后也嫁给他,那王后就是他的母亲。他生了二男二女,终于发现他的身世,便自己弄瞎了眼睛。他的儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯使他住在隔离的屋子里,给他铁盅使用,因为古代人相信,凡是杀人犯使用过的器皿都有污染,必须毁掉,所以他们不给他金盅使用。俄狄浦斯后来在疯狂中竟忘记了这个习惯,认为儿子们薄待了他,他因此诅咒他们日后会用“铁器”(指剑)来瓜分产业,双方都得到一块同样大小的土地作坟墓。他死后,两个儿子争夺王位,波吕涅刻斯失败后,逃往阿耳戈斯,在那里借阿德剌斯托斯的兵力来攻打祖国。
- 这比喻很有意义,因为这时候还没有天亮。
- 此处可能影射雅典人惩罚那些作战失利的将军,例如弥尔提阿得斯(Miltiades,公元前550?—前489)。弥尔提阿得斯是雅典的将军,曾经在公元前490年的马剌松战役击败波斯人,后来因为作战失利,被判徒刑,死于狱中。
- 宙斯是克罗诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。
- “先知”指忒瑞西阿斯(Teiresias),他七岁时瞎了眼睛,因此不能直接观察火祭,不能借火的颜色与形状来卜吉凶,只能借鸟的鸣叫与飞扑的声音来测知未来的事。
- 阿开俄斯(Akhaios)人是一支由帖撒利亚(Thessalia)南移的希腊民族,阿耳戈斯人属于这个民族。
- 厄倪俄(Enyo)是女战神,为战神阿瑞斯的伴侣。“恐怖之神”是阿瑞斯的儿子。
- “纪念品”大概是头发一类的东西。神示曾说,只有阿德剌斯托斯一个人能够生还。“家中的父母”一语表明波吕涅刻斯不在七将之内,因为他的父母均已去世。
- 此行(自“关于”起)根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。“这件事”指生死问题,“问卜”指下文提起的摇签。牛津本作:“这消息并不曾由于有所畏惧而耽误下来。”
- 这七个将领各把自己的名字写在一块陶片或石子上,放在盔里摇摇。谁的签先跳出来,谁就中了第一签。七个城门另外排好,得一签的攻打第一个城门。
- 现在天亮了。
- 地神是浑沌神卡俄斯(Khaos)的女儿。
- 古希腊人的正厅里有灶火,灶火旁供奉家神。这灶火是家庭的象征。
- 厄忒俄克勒斯离开卫城,到外城去布置守城事宜。
- 阿瑞斯自来就居住在卡德墨亚。那看守水泉的龙便是他的儿子。当卡德摩斯要把那累死的牛献给雅典娜(Athena)时,他派人去取水来作献祭之用,那些人被龙咬死了,卡德摩斯因此把龙刺死了。他把龙牙种在地里,那些龙牙变成了一些武士来攻击卡德摩斯,他扔了一块石头到他们当中,他们便自相残杀,到后来只剩下五个人,这五个人便是卡德墨亚人的祖先。卡德摩斯的妻子哈耳摩尼亚(Harmonia)是阿瑞斯和爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的女儿。
- 马笼头上有铃铛。
- 缺第126行。
- 帕拉斯(Pallas)是雅典娜的别名。宙斯的第一个妻子智慧女神墨提斯(Metis)怀孕时,宙斯怕她生下一个比他更强大的神,因此把她吞下肚里。后来有一天宙斯头痛,他叫火神赫淮斯托斯(Hephaistos)把他的头劈开,雅典娜便从他头里跳了出来。
- 波塞冬(Poseidon)是克罗诺斯和瑞亚的儿子,为海神。
- 库普里斯(Kypris)是爱神阿佛洛狄忒的别名。阿佛洛狄忒是宙斯和狄俄涅(Dione)的女儿,生在库普洛斯(Kypros,惯译作塞浦路斯)岛上,故又名库普里斯(由库普洛斯而得名字)。拉伊俄斯的父亲是拉布达科斯(Labdakos),拉布达科斯的父亲是波吕多洛斯(Polydoros),波吕多洛斯的父母是卡德摩斯和哈耳摩尼亚,哈耳摩尼亚的母亲是阿佛洛狄忒。
- 吕刻俄斯(Lykeios)是阿波罗的别名。阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子,为预言神、音乐神、光神、保护畜牧的神。“吕刻俄斯”一说是“光神”的意思,一说是“狼”的意思。阿波罗起初是狼神,后来成为保护畜牧的杀狼神。
- 勒托是科俄斯(Koios)和福柏(Phoibe)的女儿,她在得罗斯(Delos,惯译作“提洛”)岛上给宙斯生下阿耳忒弥斯(Artemis)和阿波罗。“女儿”指阿耳忒弥斯,她是猎神。这行尾尚有“敬爱的阿耳忒弥斯啊”一语,是伪作,因为与此行相应的第126行(“按照他们每个人摇得的签立在”)原诗只有九个音缀,此行如加上此语,原诗共十四个音缀,即多了五个音缀。
- 赫拉是克罗诺斯和瑞亚的女儿,为宙斯的妻子。
- 此行原诗应有五个音缀,这后面的“啊,啊,啊,啊”四个音缀是伪作,因为与此行相应的第161行(“宙斯的孩子”)原诗只有五个音缀。
- 以上这些全是歌队的想像,因为战斗还没有开始。
- 这两行多照维罗尔与贝菲尔德的版本译出。牛津本作“宙斯的孩子呀—那在战斗里结束战争的神圣的力量来自宙斯—还有你”。
- “昂卡”(Onka)是卡德墨亚的女神,据说是从腓尼基介绍来的,后来与雅典娜化为一体。
- “语言”指方言。阿耳戈斯人和卡德墨亚人虽是同种,但方言不同(参看注[17])。原诗很容易被听成“讲外国话的军队”,也许诗人有意在此处影射波斯侵略军。
- 此行(自“你”字起)是早期的抄本所没有的,疑是伪作。
- 民众可用石头砸死那些激起了公愤的人,这种惩罚叫作“石击刑”。厄忒俄克勒斯说的这句话会使雅典的观众想起吕喀得斯(Lykides)和他的妻子儿女被砸死一事。波斯将领马多尼俄斯(Mardonios)曾经在普拉泰亚(Plataia)战役(公元前479年)之前向希腊人提出条件,雅典人吕喀得斯主张把条件提交公民大会讨论,这就激起了公愤。希腊人终于在普拉泰亚击溃了波斯陆军,这是最后的决战。
- 船头有神像,所以水手跑到船头去求神。
- 此句根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出,牛津本作“离开神像”。
- 狄耳刻(Dirke)泉水在卡德墨亚西郊,实际上是一条河,在北郊流入伊斯墨诺斯(Ismenos)河。伊斯墨诺斯河在东郊,向北流。
- 第275行(“杀牛祭神,我许愿”),疑是伪作,“我许愿”3字未入译文。第279行(“我将把敌人的铠甲挂在庙前”),疑是伪作。
- 厄忒俄克勒斯原计划派七个将领去守城,这时候他为了安定人心起见,向歌队宣布,他将亲自去守城。他敢于这样作,是因为他以为他的弟弟不敢亲自攻城。
- 忒堤斯(Tethys)是天和地的女儿、环绕大地的长河的主神俄刻阿诺斯(Okeanos)的妻子。“儿女”指河流。据说所有的河流都是忒堤斯和俄刻阿诺斯的儿女。远古的希腊人以为大地是一块圆饼,边上有一条环形的河,所有的河流都是从那条河里流出来的。
- 此处指阿耳戈斯人(参看注[8])。
- 指葡萄酒被糟蹋了。
- 堤丢斯(Tydeus)是普琉戎(Pleuron)与卡吕冬(Kalydon)两城的国王俄纽斯(Oineus)的儿子。他因为犯了杀人罪逃到阿耳戈斯,娶阿德剌斯托斯的女儿得伊费勒(Deiphyle)为妻,生狄俄墨得斯(Diomedes),这人是荷马战争中著名的英雄,父子两人吼声极大。普洛提得斯(Proitides)是东南门。
- “先知”指安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)。他是俄克勒斯(Oikles)的儿子。诗人在这一场里详细描写各个将领,他也许自知有些描写不近情理,因此叫报信人说,敌方献祭不吉利,不能立即进攻,诗人正好利用这一段时间来描写他的人物。下面这些描写是剧中最精彩的部分,也是布局的主要部分。欧里庇得斯曾经在他的悲剧《腓尼基少女》中叫厄忒俄克勒斯这样说:“在敌人兵临城下的时候,报告各人的名字是很大的浪费时间。”(见该剧第751—752行)。他是在借此批评《七将攻忒拜》。
- 译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。牛津本作“那铜铃从他的盾牌里面”。
- 月亮象征堤丢斯的祖国卡吕冬,因为卡吕冬城的人崇奉月神阿耳忒弥斯。
- 指发动车赛的号声。
- 意思是堤丢斯会知道黑夜是一个不祥的预兆。一个人应由于聪明而成为一个先知,堤丢斯却是由于愚蠢而成为一个先知。
- 阿斯塔科斯(Astakos)的儿子,指墨拉尼波斯。他曾使堤丢斯遭受致命伤,但终于被堤丢斯刺伤了。他临死时,叫人把堤丢斯的脑袋给他,他把这脑袋啃来吃。雅典娜女神本来想使他成为永生的英雄,她看见这情形,感到恶心,便让他死去。
- 墨拉尼波斯(Melanippos)的盾牌上可能绘得有正义女神的肖像。
- 阿瑞斯在忒拜特别受人崇拜。他同美神阿佛洛狄忒相爱,生女儿哈耳摩尼亚(Harmonia)。
- 卡帕纽斯(Kapaneus)是希波努斯(Hipponous)的儿子。厄勒克特赖(Elektrai)是南门。
- 卡帕纽斯在爬城的时候被雷殛死。
- 波吕丰忒斯(Polyphontes)的盾牌上可能绘得有阿耳忒弥斯的肖像。
- 厄忒俄克罗斯(Eteoklos)是伊菲斯(Iphis)的儿子。涅伊斯泰(Neistai)是西南门。
- 据说小亚细亚的马鼻带上系着的小管能发出声音,吓唬敌人。“外地”可作“外国”解释,此处可能影射波斯(参看注[30])。
- 墨伽柔斯(Megareus)的父亲克瑞翁(Kreon)是厄忒俄克勒斯的舅父。
- “两个人”指厄勒俄克罗斯和他盾牌上绘着的爬城的战士,“城市”指那上面绘着的卡德墨亚城。
- 希波墨冬(Hippomedon)是迈锡尼国王。
- 指西北门。关于昂卡·雅典娜,参看注[29]。
- 堤丰(Typhon)是一个巨人,有一百个头。他曾经企图推翻宙斯,终于被雷殛死了。
- “狂女”原文作“堤伊阿斯”(Thyias)。堤伊阿斯是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)漂泊时的侣伴,她们头戴葡萄藤,身披鹿皮。她们喝了酒,狂歌乱舞。
- 帕拉斯·雅典娜的神殿在城外,故此处称这女神为邻居。(参看注[20])
- 许珀耳比俄斯(Hyperbios)和俄诺普斯(Oinops),待考。
- 赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和赫拉的儿子,为众神的使者、商务的保护神、竞赛的主持者。
- 堤丰反抗宙斯,是“失败的一方”,希波墨冬用堤丰的形象作纹章,是一个不祥的预兆,他一心想借堤丰的火来烧城,却不料会碰上对方盾牌上的宙斯。
- 堤丰失败后,被埋在西西里的埃特涅(Aitne)火山下,故此处称他为“地下的神灵”。古代的希腊人认为堤丰喷火,与火山有关。
- 这第五个人是帕耳忒诺派俄斯(Parthenopaios)。“玻赖埃(Borraiai)城门”意思是北门,由北风玻瑞阿斯(Boreas)而得到名称。安菲翁(Amphion)是宙斯和安提俄珀(Antiope)的儿子,善于弹琴,许多大石头听了他的琴音自动滚来建筑忒拜城。他娶尼俄柏(Niobe)为妻,生了十二个儿女,这些儿女都被阿波罗和阿耳忒弥斯射死了,他因此自杀。
- 帕耳忒诺派俄斯的名字的意思是“面如处女的人”。他的母亲是阿塔兰忒(Atalante),她曾被遗弃在山上,由一只母熊奶大,故她一直保守童贞,但是后来生了这个儿子。
- “狮身人面的妖兽”原文作“斯芬克斯”(Sphinx)。这妖兽打过一个谜语给卡德墨亚人猜,它问什么动物有时四支脚,有时两支脚,有时三支脚,它脚最多时,最是软弱。这谜语被俄狄浦斯猜破了,他说是“人”,妖兽听了便羞愧自杀。
- 阿克托耳(Aktor)是俄耳科墨诺斯(Orkhomenos)的儿子。“那个人”指许珀耳比俄斯。
- 安菲阿剌俄斯后来连车带人被吞入地坑,那地坑是宙斯用霹雳劈开的。
- 荷摩罗伊得斯(Homoloides)是东北门。
- 堤丢斯站在东南门外,和安菲阿剌俄斯相距不远,安菲阿剌俄斯在此处回答堤丢斯在第382和383行(自“骂那聪明的先知”起至“摇尾乞怜”)对他的谩骂。
- 参看注[41]。
- 把Polyneikes(波吕涅刻斯)这名字分开来念,等于骂他,因为Poly(波吕)的意思是“许多”,neikes(涅刻斯)的意思是“争吵”。据亚理斯多德说,复合词中的各部分失去原来的意义。如果把复合词分开,则各部分恢复原来的意义。波吕涅刻斯站在东门外,在安菲阿剌俄斯旁边。
- “外邦”含有“外国”的意思,影射“波斯”(参看注[30])。此处可能暗责雅典的独裁君主希庇阿斯(Hippias),他曾被放逐,逃往波斯,后来在公元前490年随波斯军来攻打希腊,死于马剌松(Marathon)战役。
- 这里是说,波吕涅刻斯借正义之名流他哥哥的来自母亲的血。“正义”指波吕涅刻斯盾牌上的正义女神。
- 安菲阿剌俄斯预知他会送死,不愿参战。波吕涅刻斯曾用一只项圈去收买他的妻子厄里费勒(Eriphyle),叫她怂恿丈夫去参战。厄里费勒是阿德剌斯托斯的姐妹。阿德剌斯托斯曾与安菲阿剌俄斯有约在先:凡是他们两人之间的争执都取决于厄里费勒。所以这次厄里费勒劝她丈夫去参战,他不能拒绝。
- 据说那扮演报信人的演员说这句话的时候,他和全体观众都望着那个为人正直勇敢的阿里斯忒得斯(Aristeides)。阿里斯忒得斯是马剌松战役的雅典将军之一,作战有功。他后来成为忒弥斯托克勒斯(Themistokles)的政敌,因此被放逐。萨拉米海战前夕,他临时参战,与忒弥斯托克勒斯和解,作战有功。次年(公元前479年)他率领雅典陆军,在普拉泰亚与斯巴达陆军共同击败波斯人。他的名字可以解作“勇敢的人”。
- 译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出,牛津本作“冤枉地”。
- 参看注[70]。
- 罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。
- 拉斯忒涅斯(Lasthenes)待考。
- 矛不用时,由提着盾牌的左手捏着,立在盾牌旁边。
- 第七个城门是东门。
- 意即“争吵者”,参看注[74]。
- “正义女神”原文作“狄刻”(Dike)。狄刻是宙斯的女儿,她站在她父亲身旁,向他报告人间的罪行。她捉拿罪人,不让凶手生存。
- 删去第650行(“你自己决定派谁去”),这行是伪作。
- 把城邦比作一条船。
- 指城破的悲哀。
- 参看注[74]。
- 雅典人十八岁成人。
- 参看注[74]。
- 死者如果是氏族以外的人,则凶手手上的血污可用牺牲的血来净洗,或将烧红的木柴浸在水里,再用那水来净洗。如果是氏族以内的人自相残杀,那样的污染永远存留。
- “利益”指名誉。
- 福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名(参看注[3])。
- 科库托斯(Kokytos)是冥界的河流,意思是“悲哀之河”。
- 意思是:先杀死弟弟,然后被他杀死。
- 卡吕普斯(Khalyps)人住在黑海东南岸,此处却说他们住在黑海东北的西徐亚(Skythia),卡吕普斯人善于冶铁。
- 参看注[93]。
- 皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,旧译作“德尔斐”)的别名。据说宙斯曾遣二鹰自大地边界相向飞行,它们在皮托上空相遇,那地方便是大地的中央。
- “亲爱的人”指拉伊俄的妻子。
- “第三重浪”是最大的波浪。
- 指船只遇险,须抛弃货物,以减轻重量。
- 据说斯巴达人每月初七祭祀阿波罗。
- 第819行后面还有一行诗,即820行,这行诗与第804行大致相同,无疑是伪作。
- 阿刻戎(Akheron)是冥界的河流,河上有舵工卡戎(Kharon)渡送阴魂。“圣船”本是雅典运送宗教使节到阿波斯的生长地得罗斯岛去求阿波罗的神示或观看节日表演的船只,那船挂的是白帆。“众宾”指阴魂。
- “冥王”原文作“哈得斯”(Hades)。哈得斯是克罗诺斯和瑞亚的儿子、宙斯的哥哥。
- 此处残缺第891行,相当于第二曲次节里的第903行(“这产业后代的人”)。
- 指王室的族人,不是指厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯的子孙,因为就本剧的情节看来,他们两人都没有儿子。一般的传说却说,王位是由波吕涅刻斯和阿耳革亚(Argeia)(阿德剌斯托斯的女儿)的儿子忒耳珊德洛斯(Thersandros)继承的。
- “公断者”指剑。
- 前一句中的“那铁器的一击”指剑的刺杀,后一句中的“那铁器的一击”指铲子的挖掘。
- “相同相混”在原文里是一个双关字,指生时相同,死时相混。
- “海”指黑海。关于“客人”和“铁器”参看第727和728行(“那卡吕普斯客人,从西徐亚来的移民”)和注[98]。
- 译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。牛津本作“宙斯赏赐的苦难”。
- 蛊惑之“神”,原文作“阿忒”(Ate)。阿忒引诱高傲的人作恶,使他们遭受惩罚。
- 古希腊人于战争胜利后将战利品挂在树上,作为胜利纪念。
- 参看第699和700行(“那穿黑袍的报复神”)。
- “最光荣的地方”,指王家的坟地。
- 埃斯库罗斯的原著到1009行就快结束了。这退场无疑是伪作,仿索福克勒斯的《安提戈涅》写成的。本剧是三部曲的最后一部。这一场使剧中的情节节外生枝,没有得到解决。
- 议事会准备议案和法令,提交公民大会审议。由于时机紧迫,这次的议案和法令来不及提交公民大会通过就提前执行。这反映公元前5世纪雅典的民主制度。在《安提戈涅》里,政事暂由厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯的舅父克瑞翁(Kreon)摄行,禁葬令是由他决定的。
- 安提戈涅一个人不能造坟墓,只好采用象征仪式把波吕涅刻斯埋葬。这是亲人应尽的礼仪,因为死者如果未经埋葬,他的阴魂将在冥河岸上飘泊,无法进入冥土。
- 安提戈涅的意思是说,波吕涅刻斯已经死了,神已经赦免他,让他享受丧葬之礼。
- “外地人”影射波斯人,参看注[30]。