奠酒人
这剧本根据维罗尔(A.W.Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希腊原文译出,并参考了勒布(Loeb)本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Edited by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。
场次
一 开场(原诗1—21行)
二 进场歌(原诗22—83行)
三 第一场(原诗84—584行)
四 第一合唱歌(原诗585—651行)
五 第二场(原诗652—782行)
六 第二合唱歌(原诗783—837行)
七 第三场(原诗838—934行)
八 第三合唱歌(原诗935—971行)
九 退场(原诗972—1075行)
人物(以上场先后为序)
俄瑞斯忒斯(Onestes):阿耳戈斯(Argos)国王阿伽门农(Agamemnon)和克吕泰墨斯特拉(Klytaimestra)的儿子。
皮拉得斯(Pylades):福西斯(Phokis)国王斯特洛菲俄斯(Strophios)和阿娜克西比亚(Anaxibia)的儿子。
歌队:由十二个女奴隶组成。
侍从数人:俄瑞斯忒斯的侍从,作商人打扮。
厄勒克特拉(Elektra):阿伽门农和克吕泰墨斯特拉的次女。
仆人数人:阿耳戈斯王宫的仆人。
克吕泰墨斯特拉:斯巴达国王廷达瑞俄斯(Tyndareos)和勒达(Leda)的女儿,为阿伽门农的寡妇、埃癸斯托斯(Aigisthos)的情妇。
侍女数人:克吕泰墨斯特拉的侍女。
保姆:俄瑞斯忒斯儿时的保姆,名字叫喀利萨(Kilissa)。
埃癸斯托斯:堤厄斯忒斯(Thyestes,为阿伽门农的叔父)和他的女儿珀罗庇亚(Pelopia)的儿子。
布景
阿伽门农的坟地,后来换成阿耳戈斯王宫前院。
时代
英雄时代,约在公元前12世纪初叶。
一 开场
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自观众左方上。
俄瑞斯忒斯 下界的赫耳墨斯,我父亲的权力的守护神啊,我求你作我的救星和战友;我现在回到祖国,从流放中归来。我在这坟头上召唤我的父亲,请他听,听明白……
这一绺头发献给伊那科斯,报答养育之恩;第二绺表示哀悼……因为,父亲啊,我没有亲临为你哭丧,也没有伸手给你送葬……
我看见了什么呀?那一队穿黑衣服向这里走来的妇女是谁呀?我应当猜想发生了什么事呀?是家里遭了新的灾难呢,还是她们为我父亲带来了那些安慰下界鬼魂的奠品?不可能是别的事;我看是我的姐姐厄勒克特拉走来了,看样子分外忧愁。宙斯啊,让我报杀父之仇,请你欣然作我的战友。
皮拉得斯,我们站远点听这些妇女有什么祈求。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯退入景后。
二 进场歌
厄勒克特拉引歌队自观众右方进场。
歌队(第一曲首节)我从宫里奉了差遣,捶着胸膛,带着奠品前来。我脸上有血痕、用指甲抓破的新伤,我的心呀,一生营养靠呻吟;这毁坏我的衣服的撕裂声随着我的悲哀丝丝作响,当我胸前的衣褶受到重伤时。
(第一曲次节)那令人毛发悚然尖锐声音、那为王家自梦中发出的预言在睡眠里喷出忿怒的气息,半夜里内室发出的惊叫、那沉重的呼声传入妇女的闺房。那些圆梦人保证解释神意,说是地下的死者在发怒,对杀他们的凶手发出愤慨的谴责。
(第二曲首节)因此那不敬神的女人派遣我,地母呀,带着这种不令人感谢的礼物来消灾禳祸。但是我害怕发出这个祈祷。血已经流到地上,怎么赎得回来?多灾多难的炉灶呀,王家的毁灭呀!那不见阳光的人人憎恨的黑暗笼罩着这个家,因为主人已经死去了。
(第二曲次节)那先前的不可抗拒、不可压制、不可克服的尊严深入耳目,深入人心,如今却是威风扫地了。但是人民依然有所畏惧,因为那侥幸成功的人,在人们的心目中成了神,比神更崇高。但是正义的天平在注视,有时候向着阳光下的人快速地降临了,有时候对拖延到白昼与黑夜之间的人施加苦难,有时候无所作为的夜晚就把人吞没了。
(第三曲首节)由于那养育万物的大地吸饮了人血,那要求报复的血依然凝结着,不曾融化,因此令人痛苦的祸害会落到罪人身上,使他大病一场。
(第三曲次节)处女的闺房一经敞开,便无法挽救,同样,所有的江河汇在一起来冲洗那有污染的手上的血,也是白白地流过。
(末节)既然是神使我的城邦落难,他们把我从祖先的家里弄出来,使我沦为奴隶,我只好违反自己的意愿,压住心头的深仇大恨,恭维人家,不管他们行事公正不公正。我用衣衫遮住脸,为主人的不幸的命运而流泪,暗自悲伤,心头寒栗。
三 第一场
厄勒克特拉 你们这些善于料理家事的女仆啊,你们既然到这里来侍候我祈祷,请你们对这件事给我出主意。在我奠下这上坟的祭品的时候,我应当说什么,怎样说亲切的话,怎样向父亲祷告?是不是说从一个亲爱的妻子、从我母亲那里带着这些礼物来献给一个亲爱的丈夫?我可没有这个勇气;也不知说什么好,我向父亲的坟头奠下这混合的祭品的时候。是不是发出人们常说的祈祷,“请赐献冠人以德”——他们的“怨”所应得的?或是默默无言,不表敬意—我父亲就是在这样的情形下被杀害的,—就奠下祭品给土地吸饮,然后退下,象一个扔掉香灰的人,把瓶子抛弃,再也不回头一顾?
这计划,朋友们,请你们来商量,因为我们在家里是同仇敌忾。不要由于有所畏惧而把你们的意见闷在心里,因为一个自由人和一个受别人奴役的人都是死生有命。如果你有更好的建议,就请告诉我。
歌队长 我尊敬你父亲的坟墓,就象尊敬神坛一样,你既然吩咐我,我就把心里话告诉你。
厄勒克特拉 你既然尊敬我父亲的坟地,就请告诉我。
歌队长 你一边灌奠,一边为好心的人说好话。
厄勒克特拉 我应当提起朋友中哪些好心人?
歌队长 首先是你自己,然后是憎恨埃癸斯托斯的人。
厄勒克特拉 是不是为我和你而祈祷?
歌队长 你已经听懂了,自己考虑考虑吧。
厄勒克特拉 还须请谁加入我们这边?
歌队长 记住俄瑞斯忒斯,尽管他远离家门。
厄勒克特拉 说得好,你给我的指教好得很。
歌队长 记住那些杀人的罪犯—
厄勒克特拉 怎样祈祷?我没有经验,请你指教。
歌队长 求一位天神或凡人对他们—
厄勒克特拉 你是说开庭审判,还是报复?
歌队长 你明白地说,血债血还。
厄勒克特拉 这样求神合乎虔敬之道吗?
歌队长 对仇人以怨报怨,怎么会不合?
厄勒克特拉 你这位往返于上界与下界的最高的信使啊,冥间的赫耳墨斯啊,求你帮助我,为我传信,召请那些看守我父亲的家的下界神祇听取我的祈祷;我还要召请地神—她生产万物,养育万物,再把他们收到胚胎里。我给死者奠下这祭品,召唤我父亲,这样祈祷:“请怜悯我和你所喜爱的俄瑞斯忒斯,我们怎样才能成为家里的主人?我们现在无家可依,被生育我们的人出卖了,她换得了埃癸斯托斯—杀害你的从犯作她的丈夫。我是个奴隶,俄瑞斯忒斯则出外逃亡,失去了财产;他们却是神气十足,乐享你辛辛苦苦挣来的果实。请让俄瑞斯忒斯顺利归来,这就是我向你祈求的,父亲啊,你要听从!至于我自己,请让我的心比母亲的更纯洁,我的手也更虔敬。这些祈祷是为我们而发出的;至于我们的对手,父亲啊,我祈求有人为你向他们报复,叫凶手们遭杀身之祸,受到惩罚。这就是我在善意的祈祷中的插言,对他们吐出的恶意的咒语。请你在神祇、地母和赏赐胜利的正义女神的帮助下,从地下给我们送来福利。”
这就是我的祈祷,再加上这些奠品。
(向歌队)请你们依照礼俗,用志哀的花朵点缀这些祭品,为亡魂唱一曲颂歌。
歌队长(抒情曲)你们挥泪,让祭品为死去的主人飞溅,滴落,化凶为吉,清除那可憎污染,保持祭奠的洁净。—可敬畏的主人啊,你的精神虽然萎靡,也请听我祈祷,听我祈福!
歌队 唉,唉,但愿有一个强有力的枪手,来拯救这个家,他手里摇着那把在作战时候扳过来的西徐亚弯弓,抡着那把用来肉搏的带柄的剑。(抒情曲完)
厄勒克特拉 我父亲已经接受这泥土吸饮的奠品。这里有一件奇异的事,你们也应该知道。
歌队长 你说吧,我的心吓得直跳!
厄勒克特拉 我看见一绺铰下来献在坟上的卷发。
歌队长 是哪个男人的,哪个腰带低束的女子的?
厄勒克特拉 很容易,谁都猜得中。
歌队长 怎么会容易呢?年长的该向年轻的领教。
厄勒克特拉 除了我,没有人会铰下这绺卷发。
歌队长 是的,因为应当献发志哀的都是仇人。
厄勒克特拉 这卷发看来非常象—
歌队长 象谁的头发?我很想知道。
厄勒克特拉 象我们自己的,看来很相似。
歌队长 难道是俄瑞斯忒斯的礼物,偷偷地献上的?
厄勒克特拉 特别象他的卷发。
歌队长 他怎么有胆量到这里来?
厄勒克特拉 他把这绺铰下的头发送来献给他父亲。
歌队长 你这样说,使我更要痛哭,要是他再也不能踏上这块土地上。
厄勒克特拉 我心里也有愤慨的思潮涌了出来;我受了打击,就象被箭镞射穿了似的。我见了这卷发,这凶猛的洪流从我眼里一滴滴滴下,久渴之后止不住。我怎能猜想这卷发是别的市民的?更不是那杀人的凶手铰下来的—她虽是我的母亲,却对儿女心术不正,不配享受这个称呼。我又怎能断然说,这是我最亲爱的俄瑞斯忒斯的装饰品?这不过是希望在哄骗我!
唉!但愿它象报信人一样,有和悦的声音,那我的心神就不至于迷乱,摇摆不定,因为这卷发会明白地叫我把它唾弃,如果是从仇人头上剪下来的;或是说它同我有血缘,和我同感悲伤,作为这坟上的装饰品,献给我父亲的礼物。
我们向众神祷告,他们知道我们象水手一样,在风暴中颠簸;但是只要我们命中有救,一粒小种子会长成一棵大树。
这里有足印,这是第二种证据,一个个相同,而且和我的相似!这里有两种步痕,一种是他的,一种是他的旅伴的。这后跟和前掌的印纹同我的足迹在比例上相似。我好难受,心里乱得很!
厄勒克特拉顺着足印走去。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自景后出现。
俄瑞斯忒斯 众神已经使你的祷告应验了,你且为未来的顺利而祷祝吧。
厄勒克特拉 我从神那里得到了什么啦?
俄瑞斯忒斯 你已经看见你祈求了许久的东西了。
厄勒克特拉 你知道我在召唤什么人?
俄瑞斯忒斯 我知道你很夸奖俄瑞斯忒斯。
厄勒克特拉 我得到了我祈求的什么东西?
俄瑞斯忒斯 我就是他,不必去找一个比我更亲近的人。
厄勒克特拉 客人啊,你设下了什么诡计来害我?
俄瑞斯忒斯 那就是耍阴谋害我自己。
厄勒克特拉 你是想嘲笑我的灾难。
俄瑞斯忒斯 嘲笑你的灾难,就是嘲笑我自己的灾难。
厄勒克特拉 是要我把你当俄瑞斯忒斯,同你交谈?
俄瑞斯忒斯 你看见了我本人却迟迟不认识。可是在你发现了这割下来献在坟上的头发的时候,在你查看我的足迹的时候,你却是很兴奋,以为你看见了我。你且把这卷发,你弟弟的,放回割它下来的地方,再看它和我头上的卷发多么相似。请看这块织物,你的女红,看筘板的压法和这上面兽纹。
你要镇定,不要乐得发狂。
厄勒克特拉(自语)因为,我知道,我们最亲近的人对我们很恶毒。
歌队长 你父亲家里最亲爱的人啊,你是拯救家室的苗,这个希望引得人流泪啊!你要信赖自己的力量,恢复你父亲的家堂。
厄勒克特拉 可爱的人啊,你同我有四种亲属关系:我必须称呼你作父亲;女儿对母亲的爱也归你了—她应该遭人恨啊!还有妹妹对那个被残忍地献杀的姐姐的爱也归你了;你并且是我的忠实的弟弟,唯有你才能使我受人尊重。但愿权力和正义,同至高无上的宙斯、第三次奠酒时敬奉的神,一起帮助你!
俄瑞斯忒斯 宙斯呀宙斯,请注视这些事啊!你看鹰的孤儿女—我们的父亲死在那凶恶的蝮蛇的盘绕和螺圈里。我们孤苦伶仃,挨饥受饿,只因羽毛未丰,不能把父亲的猎获物叨回窝里。因此你才看见我和她—我是说厄勒克特拉—成为无父的子女,两个人无家可依。
厄勒克特拉 我们的父亲曾经向你献祭,对你十分尊敬,要是你把他的小儿女弄死了,你又从哪一只同样慷慨的手里接受丰盛的祭礼呢?你要是把鹰的小雏弄死了,便无法送来那令人听信的预兆;这王家的根苗要是完全枯萎了,便无法在杀牛祭礼的节日里在你的神坛上献祭。你要关照啊,你能使这个衰败的家兴旺起来,虽然现在看来是东歪西倒了。
歌队长 孩子们,你们父亲的炉灶的使护者啊,你们别说了,孩子们,免得有人听见,多言多语,把这些话传到当权者的耳中—但愿有朝一日我能看见他们死于火焰中冒出的黑色油脂。
俄瑞斯忒斯 罗克西阿斯的法力无边的神示不至于欺骗我,他吩咐我冒这危险,时常大声发出那使我的温暖的心感到寒冷的灾祸,要是我不为父亲向罪人进行报复的话;他叫我象他们杀人那样杀死他们,忿怒地惩罚他们,不许用金钱来赎罪。他还说,不这样办,我就得拿自己的性命来赔偿,受到许多难堪的祸害。他对女人宣告,心怀恶意的幽灵会从地下发出忿怒,还说起那须上的毒疮会蔓延到肌肉上,用凶恶的嘴侵蚀原先的面貌,使疮上长出白色的毛。
报仇神们的另一种袭击,是我父亲的血仇引起的,因为下界神祇在要求报复的被杀的亲人的恳求下,射出黑色的箭镞,疯狂和夜里出现的无端的恐惧会驱策我,困扰我,尽管我是在黑暗中皱皱眉毛,也看得很清楚;我的身体将被铜鞭打伤,被人驱逐出境;神还说我这样的人不得参加调酒会饮,不得参加那保证友谊的灌奠;我父亲的不可见的忿怒不让我走近神坛;谁也不得接待我,谁也不得和我同住;最后,在我死去的时候,不受人尊重,无亲无友,遭受毁灭,凄惨地枯萎而死。
这样的神示,我能不信吗?即使我不信,事情也得做,因为有许多欲望汇合在一起:除了神的命令、我悼念父亲的沉重的悲哀而外,我还迫于贫穷,不忍叫我的最光荣的市民,这些曾经以举世闻名的精神毁灭特洛亚的人,听命于两个女人—那家伙的心是女的;如果不是的话,让他很快站出来证明。
歌队长(哀歌序曲)强大的命运女神啊,请你们遵照宙斯的意旨,使事业成功,既然正义已经转向我们这边了!“以恶言报恶言,”那要求赔偿的正义女神这样大声嚷道,“以凶杀报凶杀。”“血债血还”,古谚是这样说的。
俄瑞斯忒斯(第一曲首节)父亲呀,不幸的父亲,要怎样才能把我的言行从远处飘送到你安眠的地方?你那里阳光近似黑暗!然而对这个家的先王阿特瑞代表示赞叹的悼念,也是一种安慰。
歌队(第二曲首节)孩子啊,死者的灵魂不至于被烈火的凶猛的牙齿噬伤;他终于会发怒。死去的被哀悼,害人的被揭发。对父亲、对生身者的合法合理的哀悼,一旦被激发出来,会四处飘扬。
厄勒克特拉(第一曲次节)父亲啊,请听这悲哀轮唱!是你的两个儿女在坟前唱挽歌。你的坟墓接受了两个恳求者,两个无家可依的人。世上有没有幸运?要怎样才能免于苦难?祸害是不是无法铲除?
歌队长(叙斯忒玛)但是,即使在这样的情形下,只要天神有意,他会把我们的呼声化作悦耳的曲调。这王宫将充满胜利的歌声,代替这坟前的哀歌,欢迎这久别的重逢的朋友。
俄瑞斯忒斯(第三曲首节)父亲啊,但愿你被吕西亚长枪刺穿,战死在伊利昂城下!那样一来,你可以使你的儿女在家里有光彩,在旅途受人敬仰,还可以使你自己在海外得到一个高大的坟堆,家里的人却不感到沉重。
歌队(第二曲次节)那样一来,你可以在地下为那些光荣地战死的伴侣所爱戴,显赫无比,成为一个尊严的国王,敬奉那些最高的神祇、地下的主宰,因为你生前是王中之王,他们手中执掌着那生死的命运和统治人民的权杖。
厄勒克特拉(第三曲次节)父亲啊,我可不愿意你死在特洛亚城下,和那些死在长枪下的外邦人一起埋葬在斯卡曼德洛斯河边。但愿那些杀你的凶手同样遭杀身之祸,使人从远处听见他们的死亡的命运,而不知道我们有这些苦难。
歌队长(叙斯忒玛)女儿啊,你所表达的愿望胜似黄金,赛过北方乐园里莫大的幸福;可是你只能这样说说。此刻这双重的拍击声已经传到地下去了,这件事已经得到下界的指引;那两个可恨的当权者手上不洁净;孩子们将获得胜利。
俄瑞斯忒斯(第四曲首节)这声音传到他耳中,有似箭穿。宙斯呀宙斯,你从下界给那些胆大妄为的人送来了这惩罚,虽是迟迟而来,却是为父亲的缘故而实现了。
歌队(第五曲首节)我愿在那汉子被刺杀、那妇人丧命的时候,唱一曲高亢的欢乐之歌!我为什么要把我的愿望中飘动的旌旗偃藏起来?强烈的忿怒对着我心里的船头放出深仇大恨。
厄勒克特拉(第四曲次节)唉,唉,多子女的宙斯何时挥手掷下霹雷,击破他们的头颅?让这地方恢复信仰吧!
我要求正义代替非正义。大地啊,下界的神祇啊,请你们倾听!
歌队长(叙斯忒玛)流到地下的血要求流别人的血,这是一条法则。死亡向报仇神呼吁,她从先前的死者那里引来祸害,祸上加祸。
俄瑞斯忒斯(第六曲首节)唉,地下的主宰啊,死者的强大的报仇神们啊,请看阿特柔斯的残存的亚裔丧失了家业,无依无靠!宙斯啊,我们将转向何方?
歌队(第五曲次节)听见这哭声,我的心在悸动。我现在失望了,听了你的话,我的心情阴暗;但是当希望大力鼓励我的时候,只见它容光焕发,化除我的苦恼。
厄勒克特拉(第六曲次节)我们说什么好呢?是不是提起我们从生身母亲那里遭受的痛苦?尽管她向我们乞怜,我们的忿怒还是一点不见缓和,因为我们从母亲那里禀赋的性情象残忍的豺狼一样,是很凶狠的。
歌队(第七曲首节)我曾经象喀西亚哭丧女那样唱阿里亚哀歌,不住地捶打,让人看见我的手伸出来从高处接二连三地打下来,我这可怜的打昏了的头也随着拳头鸣响。
厄勒克特拉(第八曲首节)心怀敌意、胆大妄为的母亲,你竟敢用恶意的埋葬仪式把你的未经哀悼的丈夫、一个国王掩埋了,没有市民送葬,也没有哭丧人举哀。
俄瑞斯忒斯(第九曲首节)哎呀,你说起这大不敬的埋葬!她侮辱了我的父亲,我有神祇的帮助,有这双手的膂力,能不叫她赔偿吗?
我杀了她再死吧!
歌队(第九曲次节)你要知道,他的手脚被砍下来放在他的胳肢窝里。她是在埋葬他的时候这样干的,想使他的惨死成为你一生中难以忍受的担负。
你听见了你父亲遭受的耻辱了!
厄勒克特拉(第七曲次节)我父亲死去的情形,正如你所说的。可是我当时不能在场。
我受侮辱,受藐视,他们把我当一条恶狗关在闺房里,我的泪珠来得比哭声快,我暗自哭泣呻吟。这些事你听了,要铭记在心。
歌队(第八曲次节)让这句话深入你的耳中,你的心可要稳重!这些都是事实;其余的你要听明白。
你要保持着刚毅的精神,进行格斗。
俄瑞斯忒斯(第十曲首节)父亲啊,我向你呼吁,你要佑助你的亲人。
厄勒克特拉 我也哭着一同恳求。
歌队 我们这一队人也同声祈祷。请你听从,回到阳光里来,一同对付仇人。
俄瑞斯忒斯(第十曲次节)以武力对武力,以正义对正义。
厄勒克特拉 众神啊,请你们公正地判决。
歌队 我听了这些祈祷,一身战栗。定数拖延得太久了,但是将追随你们的祈祷而来。
(第十一曲首节)这亲属间的苦难呀?毁灭之神的流血的砍杀多么骇人呀!这难忍的可悲的忧患呀!这止不住的痛苦呀!
(第十一曲次节)治病的药膏家里就有,不必到外面向别人讨,向家里要就行了,但是得经过一场残酷的流血斗争。
这支歌是唱给地下的神祇听的。
歌队长(叙斯忒玛)下界的神祇啊,请听我们的祈祷,好心好意佑助孩子们获得胜利。
俄瑞斯忒斯(尾声)父亲啊—你死时不象个国王,请听我祈祷,把你的宫殿的权力赐给我。
厄勒克特拉 父亲啊,我也这样请求:在我使埃癸斯托斯遭受大难以后,让我免罹祸害。
俄瑞斯忒斯 那样一来,凡间的人将为你举行合乎礼仪的宴会,否则你就不能在献给大地的冒蒸气的丰盛燔祭上受到尊敬。
厄勒克特拉 我也将在婚筵上、在我祖先的家里用自己的全部嫁资给你备办奠品,并且特别尊敬你的坟墓。
俄瑞斯忒斯 大地呀,请把我的父亲送上来观战!
厄勒克特拉 冥后呀,赏赐我们美好的胜利!
俄瑞斯忒斯 父亲,记住那使你丧命的沐浴!
厄勒克特拉 记住他们编织的奇异的罩网!
俄瑞斯克忒斯 父亲,你曾经被人套上那不是铜打制的镣铐。
厄勒克特拉 你曾经落到那卑鄙地设计出来的鱼网里。
俄瑞斯忒斯 父亲,你听了这些使你感到耻辱的话,还不苏醒吗?
厄勒克特拉 还不高举那最受人爱戴的头颅吗?
俄瑞斯忒斯 请派遣正义来帮助你的亲人作战,或者让我们照样抓住他们,要是你愿意转败为胜的话。
厄勒克特拉 父亲啊,请听这最后的呼吁,看这两只雏儿匍匐在你的坟前,你要怜悯你的苗裔—一个女儿、一个男孩。
俄瑞斯忒斯 别让珀罗普斯族的种子绝灭了!
这样一来,你是死而不死。
厄勒克特拉 请听啊,这样的悲叹是为你而发出的。你重视我们的话,就可以救你自己。
(哀歌完)
歌队长 你们把话拖得这样长,对这个无人哀悼的坟墓表示敬意,没有什么可以指责为自辩的。(向俄瑞斯忒斯)至于其余的事,既然你已经正当地下定决心,就去试试你的运气,干下去!
俄瑞斯忒斯 我就干下去;但是这也不算偏离跑道,让我打听她为什么送来这些奠品,隔了这么久才重视这无法挽救的事情。这不足道的礼物是不是出于好意献给死者的?
这个我猜不透。这礼物同她的罪过不相称。因为“即使一个人把全部家财都拿来偿还血债,也是枉然”,谚语是这样说的。你要是知道,就告诉我,我想听听。
歌队长 孩子,这个我知道,因为我当时正好在场。她做了一个梦,夜里惊醒了,吓得发抖,因此送来些奠品,是个不敬神的女人!
俄瑞斯忒斯 你知不知道是什么梦,能否如实告诉我?
歌队长 据她说,她在梦中生了一条蛇。
俄瑞斯忒斯 这故事到哪里为止,怎样结果?
歌队长 她把它当作婴儿裹在襁褓里。
俄瑞斯忒斯 这新生的咬人虫想吃什么?
歌队长 她在梦中喂它奶吃。
俄瑞斯忒斯 她的奶头怎么没有叫这讨厌的东西咬伤?
歌队长 因为它把血块连同奶汁一起吮了出来。
俄瑞斯忒斯 这个梦并非无意义;这幻象指的是人。
歌队长 她从睡眠里醒来,吓得直叫喊。黑夜里已经熄灭的许多盏灯又为主妇在宫中点燃。她因此送来这些上坟的奠品,希望能消灾弥难。
俄瑞斯忒斯 我向大地和我父亲的坟墓祈祷,愿这梦兆经我的手而应验。据我解释,完全符合。既然那条蛇象我一样,是从同一个地方出生的,是裹在我的襁褓里的,还向着那哺养过我的奶头张开口,把血块混合在甜蜜的奶水里,这件事吓得她哭号,那么她养了这可怕的怪物,一定不得好死。我自己化成了蛇,会把她杀了,正如这梦兆所预示的。
歌队长 我赞成你这样圆梦,但愿如此!至于其余的事,你对朋友们吩咐,哪一些应当做,哪一些不应当做。
俄瑞斯忒斯 我的话很简单:姐姐应当进宫去,我叮嘱她把我的计划隐瞒起来,他们用诡计杀了一个可尊敬的人,他们自己也将遭受诡计,陷入同样的圈套,正如罗克西阿斯,阿波罗王,那从不妄语的预言神所颁布的。
我将化作旅客,装备齐全,同这人—他叫皮拉得斯—去到王宫院门前,做王家的客人和战友。我们两人要讲帕耳那索斯方言,摹仿福西斯声调。要是没有一个看门的人满怀高兴接待我们,说是宫廷遭了天降的灾难,我们就待在门外,惹得宫前的过客这样猜测:“要是埃癸斯托斯在家,明知有人恳求,他为什么关上大门不接见?”
要是我进了院门,发现那家伙坐在我父亲的宝座上,或者出来和我照面,他将—你要的确相信—眼睛朝下看,在他说出“客人哪里人?”之前,我就快剑一刺,把他弄成死尸。报仇神不惜杀人,将要喝第三杯纯粹的血。
(向厄勒克特拉)好好监视家里的情形,使一切都凑巧。(向歌队)我吩咐你们口风要紧,什么地方应当缄默,什么时机可以开言。至于其余的事,我请他(指着皮拉得斯)来观战,指导我进行剑斗。
厄勒克特拉自观众右方下。
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自观众左方下。
四 第一合唱歌
剧景换成了王宫,坟墓撤除。
歌队(第一曲首节)天地养育了许多吓人的生物,大海的手臂充满了与人为敌的妖孽,太空中射出闪亮的流光,飞禽走兽都能指出飓风的急骤的忿怒。
(第一曲次节)但是谁能说出男人的非常鲁莽的性情和意志顽强的女人的十分狂妄的、引起人间的苦难的欲望?一旦没有爱情的爱情控制了女人,就会破坏野兽和人类的婚配。
(第二曲首节)这道理让一个思想庄重的人心里明白,在他得知忒斯提俄斯的倔强的女儿、那杀儿的女人设计的可燃的木头的时候;她把那血红的木头烧化了,那东西和她的儿子同年生—正是他从母亲腹里呱呱坠地之年,—并且和他共度一生,直到他命中注定的日子为止。
(第二曲次节)传说里还有一个凶残可恨的女人,在敌人的怂恿下害死了她的亲人,她是受了弥诺斯的礼物、克里特金项链的引诱,趁尼索斯在睡眠里呼吸、没有预料的时候,把他的长寿头发剪掉了,真是狼心狗肺!于是赫耳墨斯来接引他。
(第三曲首节)既然我已经提起这些残酷无情的苦难,这时候我要述说,这门没有情爱的婚姻,这家里的可憎的姻缘,由妻子想出来对付戎装武士的计策,这武士是敌人所畏惧的。
我却尊敬那没有被激情煽动的家和女人的不鲁莽的精神。
(第三曲次节)传说中的一切罪恶以楞诺斯的居首位,每当人们悲叹这可憎的灾祸时,总有人拿苦难和楞诺斯的祸害相比。由于神们憎恨那悲惨的事情,她们的种族便从人间很可耻地绝灭了,因为神们所厌恶的,谁也不尊敬。这些故事哪一个是不应当收集的呢?
(第四曲首节)此刻那把尖锐的剑已经接近了胸肺,将要在正义之神的命令下直刺进去。那不法地侵犯宙斯的威严的人的不法行为,将被脚跟踩在地下。
(第四曲次节)正义之神的基础已经立好了;那打制剑的命运之神早就在锤炼了;那闻名的沉思的报复神把孩子引进家门来报复旧日的血污。
五 第二场
时近黄昏,俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯
和众侍从作商人装扮,自观众左方上。
俄瑞斯忒斯 喂,孩子,孩子,你听院门敲响了!哪个在里头?喂,孩子,孩子,我再问一声,哪个在家里?我是第三次唤人从屋里出来,要是这个家在埃癸斯托斯手下是殷勤好客的。仆人(自内)啊,听见了。
仆人开门。
客人是哪方人?打哪里来?
俄瑞斯忒斯 请向府上的主人说一声,我捎着新的消息来了。麻利点,因为夜的黑色车轮急驰而来,正是旅客在迎宾的人家下锚的时候!请府上的当家人出来,主妇也行,但是主上出来更合适,这样一来,交谈中的言语才不至于因羞涩而变得含含糊糊,因为男人同男人可以放胆说话,把意思指点明白。
仆人进宫把克吕泰墨斯特拉请出来,
众仆人随上。
克吕泰墨斯特拉 诸位客人,你们想要什么尽管说,这家里应有尽有:热水浴、化除辛劳的躺榻、合礼的目光的迎接。如果还有别的事要商谈,那是男人的事,我就去通知他们。
俄瑞斯忒斯 我是个旅客、福西斯的道利亚人。我自运行李到阿耳戈斯;在我停脚的时候,有一个不相识的人碰见我,问我走哪条路,并且告诉我他走哪条路。从我们的交谈中,我知道他名叫斯特洛菲俄斯,是福西斯人。他告诉我说:“客人,你既然到阿耳戈斯去,请费心记住,告诉俄瑞斯忒斯的父母,说他已经去世了;千万别忘了。不管他的亲人的意见是把他运回去,还是让他埋葬在侨居的地方,永远作客他乡,总之,请把他们的吩咐捎回来。此刻一个铜坛盛着那人的骨灰,我们已经克尽礼仪哀悼过他了。”我所听见的就是这些,都告诉你了。我不知是不是在同主上,同他的亲人说话;但是消息应当让他的父母知道。
克吕泰墨斯特拉 哎呀,听见这消息,我们是完全毁了!我们家里的难以被摔倒的祸害之神哪呀,你看得真远啊,甚至那些好好地躲在一旁的人,也被你从远处用瞄准的箭射倒了,你这样剥夺了我的亲爱的人,我真是不幸呀!俄瑞斯忒斯—他本来小心翼翼地立足于那毁坏一切的泥坑之外—他本是制止这家里的兴高彩烈的狂欢的一线希望,你却记下:失望了。
俄瑞斯忒斯 我愿给你们这样有福的东道主报告喜讯,同你们结识,受到款待。因为哪里有比客人对东道主更深厚的善意呢?但是我心里又认为,我既然答应在先,而且受到款待,要是我不为朋友完成这样的义务,就算不虔敬。
克吕泰墨斯特拉 你将得到的报酬不会小于你的应得之份,你在我们家里享受的友谊也不会少一些。总之,别人也会这样来传送这消息的。此刻正是客人们长途跋涉后休息下来受到款待的时候了。
(向一仆人)把他连同他的侍从和旅伴领到宫中男迎宾室去;让他们在那里受到这家里应有的款待。我叫你这样办,你要负责。我们要把这件事告诉这个家的主上;既然我们不缺少朋友,对于这个情况,我们要商量。
仆人数人领俄瑞斯忒斯和众商人进宫,
克吕泰墨斯特拉偕众仆人随入。
歌队长(抒情曲)王家的相亲相爱的女仆们啊,什么时候我们才能为俄瑞斯忒斯尽唇舌之劳呢?
歌队 庄严的大地呀,垒在水师统帅的高贵的遗体上面的尊严的坟堆呀,请你们谛听,请你们佑助!此刻正是劝诱之神带着计策进入格斗场的时候了,正是下界的赫耳墨斯、那位在夜里活动的神前来观看杀人的剑进行格斗的时候了。(抒情曲完)
保姆自右门上。
歌队长 那客人看来是在制造灾难;我看见俄瑞斯忒斯的保姆啼啼哭哭。
(向保姆)喀利萨,你出宫门往哪里去?为什么把悲哀当作不雇而来的伴侣?
保姆 主母叫我赶快去召请埃癸斯托斯来接见客人,要他回来,他是个男人,可以从男人那里把新近传来的消息弄得更清楚。她竟自在仆人面前一双眼睛假装忧愁,掩盖她为这件于她有益的事情而显露的笑容,但是客人清清楚楚传报的消息对这个家是非常不利的。那个人听见了,得知这故事,心里一定高兴。哎呀呀!那从前落到阿特柔斯家里的交织在一起的难以忍受的灾难,曾经使我的心在胸中感到痛苦,可是我还没有忍受过这样的忧患。那些苦恼我都有勇气忍受下去,但是我亲爱的俄瑞斯忒斯,我的灵魂所牵挂的人,是我把他从他母亲那里接过来养大的,那些在夜间把我惊醒的大声的呼唤,那许多劬劳,我都是白白地忍受了!对于不懂事的婴儿,你得把他当一只小兽来养育,怎么不是呢?这是就智力而言。因为当孩子还裹在襁褓里的时候,他不能言语,不知他是饿了,是渴了,还是想尿尿,婴儿的嫩肚子是凭本能活动的。这些我都能预先料到,可是我认为也有许多次我上当了,孩子的尿布归我洗,洗衣妇和保姆有同样的职务,我就是一身兼有这两行手艺,把俄瑞斯忒斯从他父亲手里接过来;但如今,哎呀,听说他已经死了!而我要去召请的却是这个家的毁灭者,他一定愿意听见这个消息。
歌队长 她叫他怎样回来,作什么准备?
保姆 作什么准备吗?请你再说一遍,让我心里更明白。
歌队长 是叫他带着侍从还是只身回来?
保姆 她叫他带着拿枪的卫队。
歌队长 快不要把这句话告诉我们的可恨的主子,还是满怀高兴地赶快去叫他只身回来。听听消息,不必担心。
在传话人的嘴里,一句歪曲的话可以弄得笔直。
保姆 对于眼前的消息你的想法对不对?
歌队长 怎么不对呢,要是宙斯使灾难的风向好转过来?
保姆 怎么可能?因为俄瑞斯忒斯、这个家的希望已经完了。
歌队长 没有完,甚至一个不高明的预言者也懂得这句话。
保姆 你说什么?难道你知道有不同的消息?
歌队长 你去送信,完成你的使命吧。天神所关心的事情,他们自会关心。
保姆 我就去,听从你的吩咐。但愿在天神的许可下,事情圆满完成。
保姆自观众左方下。
六 第二合唱歌
歌队(第一曲首节)宙斯,俄林波斯山上众神的父亲啊,我现在求你用确定的命令把这个家的命运稳定下来,让那些追求节制的人能看见。我的话都是合法合理的。宙斯,请你庇护!
(自由曲)唉,唉!宙斯啊,让进屋的人抢在他的敌人的前头,你把他举得高高的,他就会乐意回敬你两三倍的报答。
(第一曲次节)你要知道,这小驹、你所喜爱的骏马的孤儿是驾在灾难的车前的。你把它带上跑道,看它以稳健的节奏、到达终点的脚步驰过场地。
(第二曲首节)你们这些住在那贮存财宝的内殿里的慈祥的神啊,请听啊!请你们用新近的报复来抵偿先前的罪行所引起的流血!别让那古老的残杀再在家里生育儿孙。
(自由曲)你这位居住在建造得很精致的大穴里的神啊,让那人的家好生看看,用友好的目光透过黑衣的面纱观望自由的亮光。
(第二曲次节)愿迈亚的儿子来相助,这是义不容辞的,他最能使事情一帆风顺,只要他愿意。可是当他说难懂的话的时候,他就在夜里把黑暗罩在人们的眼前,甚至在白天也叫人看不透。
(第三曲首节)我们将用女人的高音为这个家的光荣解放而唱胜利之歌,不是哀歌:“船行顺利!我的,我的福利在增添,朋友们的苦难从此解除。”
(自由曲)一俟行动的时机到来,你要勇敢啊!她向你叫一声“儿啊”,你就大声喊“父亲啊”,这样完成一件没有人能指责的罪行。
(第三曲次节)你且把珀耳修斯的心移到你的胸中,为你的地下的和地上的亲人的满腔悲愤向敌人进行报复,在屋里造成流血事件,以制止凶杀的起因。
七 第三场
埃癸斯托斯自观众左方上。
埃癸斯托斯 我不是不请而回,而是受了使者的召唤;我听见了奇异的消息,是前来的客人传出的,这并不是我所期望的,说是俄瑞斯忒斯死了。把这点分量加在这个家上面,将使它感到可怕的重压,因为它已经由于旧日的残杀而受到伤害,引起溃烂。
可是我怎能相信这消息是真实可靠的呢?这是不是出自女人嘴里的令人吃惊而飘到风中却会白白地消失的话?你能不能告诉我一点音信,使我心里明白?
歌队长 我们倒也听说过;你且进去向客人打听。转述的话远不如亲自向报信人打听来的有分量。
埃癸斯托斯 我想见那个报信人,问问他,那人死的时候,他本人是否近在身边,还是他听见含糊的谣传,拿来说说罢了。他可骗不了具有慧眼的心灵。
埃癸斯托斯自左门进客房。
歌队(唱)宙斯呀宙斯,我说什么好呢?我的祈祷和恳求从哪里开始呢?这满腔的热诚怎能找到适当的语言来表达?此刻若不是那杀人的斧子的血污的刀口将把阿伽门农的家整个毁灭,就是俄瑞斯忒斯将要恢复他祖先的统治城邦的权力和巨大的财富,燃起自由的火光。现在我们的象天神的俄瑞斯忒斯在这样的格斗中,将是惟一的专打胜利者的选手,要对付两个敌人。但愿他能得胜!
埃癸斯托斯(自景后)哎哟,哎哟!哎呀呀!
歌队长 啊,啊!事情怎样了?这个家的情形怎样了?战斗正在结束,让我们躲开,在这场祸事中显得清白无辜;此刻战斗的结局已经确定了。
歌队自观众右方躲入景旁。
仆人自左门上。
仆人 哎呀,哎呀呀,我的主上已经挨了刀了!我再叫第三声哎呀!埃癸斯托斯已经不在了!(敲右门)快快开门,把门闩往后推,把闺门打开!我们需要壮年人,倒不是去帮助那已经被杀的人,那管什么用?哎呀,哎呀!难道我是向聋子呼唤,向睡眠人白白地浪费唇舌吗?克吕泰墨斯特拉哪里去了?她在干什么?她的脖子好象是处在剃刀锋上,受到正义的打击就会坠落。
克吕泰墨斯特拉自右门急上。
克吕泰墨斯特拉 什么事?你在屋里叫嚷什么救命?
仆人 我是说,死人在杀活人。
克吕泰墨斯特拉 哎呀!我懂得这谜语的意思了。我们将死于诡计,正如我们从前这样杀人。谁给我一把杀人的斧头,快,快!让我们知道是打胜还是失败;我落到这个祸事里了!
仆人自右门进去拿斧头。
俄瑞斯忒斯自左门上。
俄瑞斯忒斯 啊,我也在找你。(指着左门)他已经受够了。
克吕泰墨斯特拉 哎呀,你死了,强大的埃癸斯托斯,最亲爱的!
俄瑞斯忒斯 你爱上了这人吗?那你可以和他躺在同一个坟墓里,他就是死了,你也不至于背弃他。
克吕泰墨斯特拉 孩子,住手!儿呀,你怜悯这乳房吧,你曾经多少次一边睡,一边用你的还没有长牙齿的嘴吸吮那滋养的乳汁。
皮拉得斯自左门上。
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,怎么办?我可以怜悯母亲,不杀她吗?
皮拉得斯 那样一来,罗克西阿斯从皮托发出的神示今后怎么应验呢,我们的忠实的誓言怎么遵守呢?你要相信,宁可招全体人憎恨,不要招神们憎恨。
俄瑞斯忒斯 我认为你胜利了,你给我的劝告好得很。(向克吕泰墨斯特拉)你跟着走!我要在他的身边杀死你。他活着的时候,你认为他比我父亲好,那么你死后就和他睡在一起吧,因为你爱的是这个人,至于你应当爱的人,反而为你所憎恨。
克吕泰墨斯特拉 我养了你,希望能养老。
俄瑞斯忒斯 你杀了我的父亲,还想和我共同生活吗?
克吕泰墨斯特拉 儿啊,事情一半怪命运。
俄瑞斯忒斯 那么你的死也是命运的安排。
克吕泰墨斯特拉 儿啊,你不畏惧母亲的诅咒吗?
俄瑞斯忒斯 你生了我,却弃我于不幸。
克吕泰墨斯特拉 我把你送到盟友家里,不能算抛弃。
俄瑞斯忒斯 我身为自由的父亲所生,却很不体面地被人出卖了。
克吕泰墨斯特拉 我得到的卖儿钱放在哪里?
俄瑞斯忒斯 我羞于明白地责备你。
克吕泰墨斯特拉 不必,你且这样述说你父亲的荒淫吧。
俄瑞斯忒斯 你安坐在家里,不能谴责那苦战的人。
克吕泰墨斯特拉 儿啊,女人同丈夫分离,是一件痛苦的事。
俄瑞斯忒斯 但是丈夫为供养她们而辛苦,她们自己则是安坐在家里。
克吕泰墨斯特拉 儿啊,你好象定要杀你的母亲。
俄瑞斯忒斯 是你自己杀自己,不是我杀你。
克吕泰墨斯特拉 你要当心,谨防那些替母亲报仇的忿怒的猎狗。
俄瑞斯忒斯 要是我就此住手,我怎能躲避那些替父亲报仇的猎狗?
克吕泰墨斯特拉 我这个活人,好象是向着坟墓白哭了一场。
俄瑞斯忒斯 是我父亲的命运注定了你的死亡。
克吕泰墨斯特拉 哎呀,这是我自己生的,自己奶的一条蛇。
俄瑞斯忒斯 是的,你梦中的恐惧真是个预言者。你杀了不该杀的人,应该受不该受的罪。
俄瑞斯忒斯逼着克吕泰墨斯特拉
自左门进屋,他自己跟着进去。
歌队长 我为这些人,为这双重的不幸而悲叹。既然不幸的俄瑞斯忒斯已经爬上了那许多残杀的顶峰,我们总希望这家人的眼睛不至于完全弄瞎了。
八 第三合唱歌
歌队自观众右方出现。
歌队(第一曲首节)正义之神终于降临到普里阿摩斯的儿子们那里,报复也就特别重;两匹狮子、两个战士也降临到阿伽门农家里。那个流亡者,皮托的神示遣送回来的,已经跑完了他的路程,是神的警告促成的。
(叠唱曲)欢庆主人的家摆脱了灾难和两个罪人的挥霍—这难堪的命运。
(第一曲次节)诡诈的报复偷袭;宙斯真正的女儿在战斗中亲手参加,—我们凡人说得好,称呼她为正义女神—她向着敌人发出致命的忿怒。
(叠唱曲)欢庆主人家摆脱了灾难和两个罪人的挥霍—这难堪的命运。
(第二曲首节)是罗克西阿斯,帕耳那索斯山下的巨大的地洞里的神大声发出命令,用不算诡计的诡计,造成推迟了的伤亡。诡计的诡计。但愿这神律生效:“勿助恶人。”我们应当尊重上天的权力。
(叠唱曲)如今重见光明,我已经摆脱了束缚这一家人的结实的铁链了。王宫呀,立起来吧!你在地上倒卧得太久了!
(第二曲次节)那促成一切的时光很快就要进入这个家的大门,用净化的仪式把所有的污垢从家里清除出去。时运将露出笑容,对宫中的居住能满面和祥。
(叠唱曲)如今重见光明,我已经摆脱了束缚这一家人的结实的铁链了。王宫呀,立起来吧!你在地上倒卧得太久了!
九 退场
活动台自景后推出来,
台上躺着埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉的尸首,
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯站在旁边。
俄瑞斯忒斯 请看这地方的两个暴君,是他们杀死了我的父亲,掠夺了我的家堂!他们先前坐在宝座上,冠冕堂皇,相爱至今,我们可以想像他们的情形,他们的誓言也始终不渝。他们联盟杀害我的不幸的父亲,倒是不负盟约,誓共生死。你们这些听说过这些灾难的人啊,请你们看看这件巧妙的东西,他们曾经把这个当作手铐脚镣套住我的不幸的父亲。你们把它打开。大家围成一圈,把这件缠人的东西拿来展览,让父亲—不是指我的父亲,而是指观察一切的太阳神—看看我母亲的罪行,好在我受审的时候为我作证,证明我合法合理地造成我母亲的死亡;至于埃癸斯托斯的死,则不值一提,他是依法受到了侮辱人名节的惩罚。
但是她—是她想出了这可憎的办法来陷害她的丈夫—她曾经为他怀过儿女,她的腰带下的沉重的负担,那原是她所喜爱的,现在事实表明,却是她所憎恨的。你认为她怎么样?如果她生来是一条海蛇或是毒蝰,那么别人只要接触到她,虽然没有被咬伤,肌肉也会溃烂,因为她是那样鲁莽傲慢、无法无天。
我应该怎样称呼它,还是说点吉祥话?这是捕野兽的网罗,还是浴室里的、裹他的尸脚的窗帘?你可以说是鱼网、猎网或是缠人脚腿的袍子。这样的东西,正是强盗想要得到的,他欺骗旅客,以抢劫银钱为生;他凭这诡计杀死许多人,满怀高兴。
但愿这样的女人不要和我同住在家里!天神让我来不及生儿育女就死去吧!
歌队(抒情曲首节)唉,唉,这不幸的事呀!你是惨死的!啊,啊,这留下来的人也是苦难重重。(本节完)
俄瑞斯忒斯 事情是她干的或不是她干的,这件袍子可以为我作证,是埃癸斯托斯的剑把它染红的。那冒气泡的血和时间一起毁了这绣花袍的丰富多彩的颜色。
我现在赞美他,我现在亲自来哀悼他,在我向这件害死我父亲的衣袍说话的时候。我为这件事、这灾难,为我的整个家族而悲叹,我的胜利是不值得羡慕的污染。
歌队(抒情曲次节)没有一个能言语的人可以安度一生,不受伤害。啊,啊,有的苦难今天到,有的苦难明日来。(本 节完)
俄瑞斯忒斯 可是你们要知道,我看不出苦难到哪里结束,我象一个御者驱着马远远地跑出了轨道,因为遭受压抑;我的难以驾驶的情感使我旋转,恐惧正在向着我的心唱歌,踏着忿怒的曲调跳舞。趁我的神志还清醒,我要向朋友们宣告,我杀母亲并不是不合法合理,她杀我父亲,手上有污染,为众神所憎恨。
说起那使我壮胆的魔力,我要举出皮托的预言神罗克西阿斯,他曾经发出神示,说我这样做不致招惹丑恶的罪名;我要是拒绝,那惩罚就不好说了,没有人能射中这么高的灾难。
现在请看我拿着树枝,戴着羊毛冠,到大地中央的庙宇、罗克西阿斯的圣地去,到那闻名的不灭的火焰前,躲避这亲属间的流血事件;罗克西阿斯曾经吩咐我不必到别的灶火前去避难。至于这不幸的事是怎样造成的,请全体阿耳戈斯人日后为我作证。我自己作为一个流浪者,将要离开这地方,不论是生是死,都会留下这个名声。
歌队 但是你做得对,你的嘴不要和不吉利的话接触,也不要恶言咒骂,因为你已经轻易就斩下了两条蛇的头,使阿耳戈斯人的整个城邦恢复了自由。
俄瑞斯忒斯 啊,啊!女仆们,那些妇女身穿黑袍,头上盘绕着很多条蛇。
我再也不能停留了。
歌队长 你父亲最喜爱的人啊?什么幻象使你晕眩?不要被恐惧狠狠地压倒了。
俄瑞斯忒斯 在我看来,这些并不是病痛中的幻象,分明是我母亲的、发怒的猎狗。
歌队长 只因鲜血还留在你的手上,所以迷乱涌上心头。
俄瑞斯忒斯 阿波罗王啊,她们越来越多,眼里滴出了可憎的血。
歌队长 你有一种净化的方法,去摸着罗克西阿斯就能摆脱这病痛。
俄瑞斯忒斯 你们看不见她们,我看得见。我被追赶,再也不能停留了。
俄瑞斯忒斯自观众左方急下,
皮拉得斯和众侍从随下。
歌队长 愿你顺利!愿天神大发慈悲关照你,赐你好机缘保护你!
歌队(唱)如今第三次的家族风暴又吹过这王家了。当初首先到来的,是吃孩子肉的不幸灾难;其次是一个国王的祸事,阿开俄斯人的统帅在浴室里被杀害。如今又从什么地方来了第三个人,他是来拯救的呢,是来找死的?或者应该说,这风暴何时告终,这灾难的威力何时缓和,趋于平静?
歌队自观众右方下。
- 希腊联军统帅阿伽门农从特洛亚(Troia)回到家里,被他的妻子克吕泰墨斯特拉和她的情夫埃癸斯托斯谋杀了。当时阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯大约十岁,被送到他的姑父斯特洛菲俄斯家里。他在那里大约住了七年,现在已经成人了,回国来报杀父之仇。天还没有十分亮,他就来到他父亲的坟前。这头三行是经阿里斯托芬在他的喜剧《蛙》里(第1126—1128行)引用而保存下来的。《蛙》写埃斯库罗斯和欧里庇得斯争夺悲剧的首座权。欧里庇得斯批评埃斯库罗斯的“开场诗”意义晦涩,用字重复。赫耳墨斯(Hermes)是宙斯(Zeus)和迈亚(Maia)的儿子,他护送阴魂赴下界。俄瑞斯忒斯把赫耳墨斯当作护送他父亲的阴魂赴下界的神和他的家的守护神,恳求他帮助报杀父之仇。《蛙》里的欧里庇得斯把本剧第1行下半行曲解为赫耳墨斯眼看俄瑞斯忒斯的父亲遭受“拳力”(指暴力),死于阴谋诡计,赫耳墨斯是诡诈之神,所以他坐视不救。欧里庇得斯后来又把“父亲”一词解作赫耳墨斯的父亲,指宙斯。他还指出“回到”和“归来”重复。他认为这三行诗有十二处以上可以挑剔,每行有二十个缺点。
- 第4行和第5行上半行(自“我在”至“听明白”)是经阿里斯托芬在《蛙》里(第1172和1173行上半行)引用而保存下来的。欧里庇得斯指出“听”和“听明白”重复。埃斯库罗斯回答说,俄瑞斯忒斯是在向死者说话,死者就是被召唤三次,他还是听不见。抄本残缺。俄瑞斯忒斯可能在原有的诗句里说起他是奉了阿波罗(Apollon)的命令回来报仇的。
- 第6行和第7行(自“这头一绺”至“哀悼”)是经解释品达(Pindaros)的第四首皮托颂(Pythia)第145行的古注引用而保存下来的。“献给”一词是后人填补的。伊那科斯(Inakhos)是阿耳戈斯郊外同名的河流的主神。第二绺头发是献给阿伽门农的。抄本残缺。
- 第8和第9行(自“因为”起至“送葬”是经欧里庇得斯的悲剧《阿尔刻提斯》(Alkestis)第784行的古注引用而保存下来的。古希腊人认为哀悼死者,举行葬礼,是亲人必尽的义务。抄本残缺。
- “新的灾难”指新的丧事。俄瑞斯忒斯以为这些妇女可能是来祭新坟的。
- 如果是克吕泰墨斯特拉或是埃癸斯托斯死了,厄勒克特拉便不会分外忧愁,所以俄瑞斯忒斯断定那些妇女是来祭他的父亲的。
- 宙斯是克洛诺斯(Knonos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。
- 抓破脸是古代东方人表示悲哀的风俗,雅典立法家梭伦(Solon)曾经下令禁止,未能生效。
- 此处写克吕泰墨斯特拉在梦里惊呼。这几行诗使古雅典的观众联想起得尔福(Delphoi,一译德尔斐或德尔菲)的阿波罗神托所,那里的女祭司曾经发出神示,叫俄瑞斯忒斯回家报杀父之仇。
- “圆梦人”指解释梦兆的先知,他们以为危险来自阿伽门农,而不知是来自得尔福的神托所,来自俄瑞斯忒斯。
- “地母”指地神该亚(Gaia)。歌队向地母呼吁,因为地母将要把奠品引到下界去。克吕泰墨斯特拉得了噩梦,因此打发厄勒克特拉和一些女奴隶带着奠品来祭阿伽门农,祈求他息怒。克吕泰墨斯特拉由于杀了阿伽门农,手上有污染,不便亲自来祭奠。
- 古希腊住宅的正厅里有炉灶,为家庭的象征。
- 指畏惧埃癸斯托斯的高压手段。
- 古希腊人相信,染了人血的土地会给凶手长出有毒的果实,把他害死。
- 原来的祷词可能是竞技者所惯用的,他给神献上一顶花冠,希望神报他以胜利的荣冠。
- 据说古雅典人用香料把屋子熏干净后,再把盛灰的陶器扔在三叉路口,转身退回去,再也不回头一顾。
- 厄勒克特拉是在鼓励女仆们给她出主意;因为奴隶和自由人一样,他们的命运也是注定的,他们不至于受到不该受的痛苦,也就是说,这些女仆不至于由于给她出主意而受到惩罚,命不该死而死去。
- 意即把坟墓当作神坛,凭它起誓。
- 古代注释者认为,这个句子来自于欧里庇得斯的《俄尼斯》(Oineus)。
- 弓不上弦向外弯曲,上了弦则向相反的方向弯曲,也就是“扳过来的”。西徐亚(Skythia)在黑海北边,那里的人善于射箭。
- 腰带束在腰间(不是束在胸前),可以使胸前的衣褶加多。
- “我们自己的”,指厄勒克特拉一家人的。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第530和531行叫厄勒克特拉说,不同血系的人的头发也是相似的(在该剧中,头发是由厄勒克特拉的妹妹发现的),借此批评埃斯库罗斯不该用头发作为证据。这个批评曾经引起古今评论家的长期论战,双方似乎都有一定的理由。本剧校勘者维罗尔认为,珀罗普斯(Pelops,为厄勒克特拉的曾祖父)既然是外族的人,他这一家人的头发的颜色自然和本地人的不同。这个证据可能是原来的传说里所固有的,由埃斯库罗斯加以采用,并不一定是他自己构想出来的。
- 因为将死的人往往铰下一绺头发来献给已经死去的亲人,所以歌队长认为俄瑞斯忒斯已经死了。
- 因为阿耳戈斯市民不敢来奉献头发。
- 凶手克吕泰墨斯特拉是阿伽门农的仇人,她不会奉献头发。
- 这第二种证据也可能是原来的传说里所固有的。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第539行,叫厄勒克特拉说,男人的脚比女人的大一些,借此批评埃斯库罗斯不该用足印作为证据。这个批评也曾经引起古今评论家的长期论战。埃斯库罗斯所描写的是比例相似,不是大小相同。
- 古希腊妇女织了纬线以后,用筘板把钱压紧,初学的女子往往压不紧。厄勒克特拉织成的这块布上面的纬线一定是没有压紧,这反而成为了一个证据。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第545和546行叫厄勒克特拉说,俄瑞斯忒斯怎能还穿上儿时的衣服,除非那衣服随着他的身体一起变大了,借此批评埃斯库罗斯不该用织物作为证据。但是本剧中提起的织物并不是穿在身上的衣服,而是俄瑞斯忒斯保存下来的证物。
- “姐姐”指伊菲革涅亚(Iphigeneia)。远征特洛亚的希腊联军在奥利斯(Aulis)港遭遇逆风,船只无法起航。元帅阿伽门农因此把他的长女伊菲革涅亚杀来祭阿耳忒弥斯(Artemis),然后风向才转变。
- “第三次奠酒时敬奉的神”原文作“第三”,指第三次奠酒敬奉的救主宙斯。第一次奠酒敬奉俄林波斯(Olympos)山上的众神,第二次奠酒敬奉众英雄。
- 鹰为宙斯传达预兆;如果这种鸟死绝了,宙斯的预兆便无法传到人间。
- “报仇神”原文作“厄里倪斯”(Erinys),厄里倪斯是夜神的女儿,她们头缠毒蛇,眼滴鲜血。报仇神一共三姐妹,都叫作厄里倪斯,复数为“厄里倪厄斯”(Erinyes)。她们惩罚杀人的凶手,也惩罚不为亲人报仇的人。
- “神还说”是补充的。
- 古希腊人在会饮时喝淡酒,他们用调缸调合酒和水,通常是两分酒里掺三分水。他们在会饮开始以前,用友谊杯盛纯酒向神致奠,然后大家轮流接着这只酒杯,喝一口纯酒,以保证和睦和友谊。
- 阿特瑞代(Atreidai)意思是“阿特柔斯(Atrus)的儿子们,”这里特别指阿伽门农和墨涅拉俄斯(Menelaos)。指阿伽门农。阿特柔斯是珀罗普斯和希波达墨里(Hippodameid)的儿子。
- 指火葬的火。
- “叙斯忒玛”(systema)是短短长节奏的诗。
- “久别重逢的”原文作“新调合的”。古希腊人在结交的时候,把酒和牺牲的血,甚至每个人的血调合在一起,大家轮流唱这杯血酒,表示友好。
- 吕西亚(Lykia)在小亚细亚南部,为特洛亚的盟邦。伊利昂(Elion)是特洛亚的别名。
- “外邦人”指特洛亚人。斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亚郊外的河流。
- 传说北方居住着长寿而幸福的人。
- “双重的拍击声”指俄瑞斯忒斯和厄勒克特拉手拍胸膛的声音,并指这轮唱的哀歌的踏地声,二者都是用来唤起阿伽门农的鬼魂来帮助他们报仇的。
- 宙斯本是天空之神,他代替冥王哈得斯(Hades)执行地下的职权。
- 抄本有错误。“旌旗”根据维罗尔的改订译出,这个词指船上的一种标志,这里借用来比喻想唱快乐之歌的心情。
- 阿伽门农死后,这些女奴隶曾经为他唱哀歌。喀西亚(Kissia)是古波斯中部的行省。阿里亚(Aria)是古波斯东部的行省。这两个地方的波斯妇女善于唱哀歌,其中一些成为职业哭丧人。
- 古希腊人以为这个办法可以使死者冤魂无法报复。
- 克吕泰墨斯特拉是为她的女儿伊菲索涅亚报仇(参看第241行及注[54])而杀死阿伽门农的,那也是一种正义。
- “罩网”指袍子,传说这袍子没有袖口,也没有领口。克吕泰墨斯特拉先用袍子把阿伽门农罩住,然后杀害。
- 有些校勘者把这两行作为厄勒克特拉的话。那样一来,“尾声”的分配便不均称。维罗尔把这两行作为俄瑞斯忒斯的话,与下文第508、509行(自“请听啊”至“自己”)对称。至于第505到507行一段(与索福克勒斯的一段残诗很相似),维罗尔认为是伪作,主张删去。这三行的意思是:“因为孩子们保持着死者的名声,他们象软木浮子使鱼网漂浮,从深海里把麻线救起来。”
- 诗人借此为这只拖及太长的哀歌辩护。
- 此句根据近人的改订(见《古典季刊》1965年11月号)译出。维罗尔本作:“在那个无知觉的死者看来,这送来的是不足道的礼物。”
- 人被蛇咬后,血中毒而凝结。由于蛇把中毒的血吮了出来,所以喂奶的人没有被蛇咬伤。
- 王宫的街门内是一个院子,故称宫前的大门为“院门”。
- 帕耳那索斯(Pornassos)山在福西斯境内,福西斯在科林斯(Korinthos)海湾北岸。皮拉得斯是福西斯人。
- 古希腊人认为不接待客人,会招惹天怒。一切客人和乞丐都是宙斯派遣来的,任何人不得拒绝。
- 以奠酒为喻。所谓“第三杯”,也就是最后一杯,参看注[55]。第一杯指堤厄斯忒斯的孩子们的血。堤厄斯忒斯是埃癸斯托斯的父亲,为阿伽门农的叔父。他曾经诱奸他的弟兄阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope),为这事被阿特柔斯放逐了。他把阿特柔斯的儿子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)作为自己的儿子养大,打发他回国去杀阿特柔斯,哪知普勒斯忒涅斯反而被阿特柔斯杀死了。后来阿特柔斯假意同堤厄斯忒斯和好,把堤厄斯忒斯的两个儿子杀死,煮来给堤厄斯忒斯吃。第二杯指阿伽门农的血。第三杯指埃癸斯托斯的血。
- 有人认为“他”字是指阿波罗,有人认为是指评判竞赛胜负的赫耳墨斯,还有人认为是指阿伽门农。
- 指波浪。
- 指前两节里所说的事物之理。
- 忒斯堤俄斯(Thestios)是普琉戎(Pleuron)和卡吕冬(Kalydon)两城的国王。“女儿”指阿尔泰亚(Althaia)。阿尔泰亚嫁给俄纽斯(Oineus),生墨勒阿格洛斯(Meleagros)。在墨勒阿格洛斯出生第七日,命运女神们告诉阿尔泰亚说,只要她保存着一块烧焦的木片,她的儿子便可以长生不死。阿尔泰亚因此从火里捡出一块木片,把它保存起来。后来由于墨勒阿格洛斯因故杀死了他的舅父们,阿尔泰亚便把这木片拿出来烧化了,她的儿子立刻就死了,她本人也自杀了。
- 尼索斯是梅加腊(Megara)的国王,他长着紫色头发,这头发可以保证他长寿。当克里特(Krete)的国王弥诺斯(Minos)前来攻打墨伽拉时,尼索斯的女儿斯库拉(Skylla)受了弥诺斯的贿赂,把她父亲的头发偷偷地剪去了,尼索斯因此死于战斗。
- 利姆诺斯(Lemnos)是爱琴海北部的岛屿,岛上的妇人由于恨她们的丈夫蓄女奴隶为妾,把她们的丈夫杀死了。
- 客人在沐浴后躺在榻上进餐。这一段描写令观众联想起阿伽门农在沐浴时被杀的情形。
- 道利亚(Daulia)城在福西斯东部,参看注[52]。
- 俄瑞斯忒斯说他由道利亚南行,在路上碰见斯特洛菲俄斯(皮拉得斯的父亲、俄瑞斯忒斯的姑父),他们同行不远,便到了一个三叉路口。俄瑞斯忒斯继续往南行到阿耳戈斯去,斯特洛菲俄斯则往西行,回他的都城克里萨(Krisa,在福西斯西南部)。
- 祸害之神引人作鲁莽的事,使他遭受毁灭。
- 《阿伽门农》第1186至1190行提起一个由报仇神组成的喝人血的狂欢队。俄瑞斯忒斯是厄勒克特拉心目中拯救这个家的一线希望。但是他已经死了。
- 指答应斯特洛菲俄斯的请求,参看第670行以下一段。
- 意思是:如果客人认为消息不好,不肯传达,别人也会来传达的。
- 古希腊的男人的住处和妇女的住处是分开的。在本剧里,内院左后门内为“男迎宾室”,内院右后门内为妇女住的“闺房”。按实际情况,“男迎宾室”应在内院两旁。
- 明指厚待客人,暗指把客人软禁起来。仆人懂得克吕泰墨斯特拉的意思,因为他知道,这王宫对客人一向有戒心。
- 指阿伽门农,他是远征特洛亚的希腊联军的统帅。
- 赫耳墨斯即将把阿伽门农的阴魂引上来。本剧开场时,天还没有十分亮;这时候,天快黑了(这有助于俄瑞斯忒斯的行动),参看第654行(“夜的黑色的车轮急驰而来”)。
- “喀利萨”意思是“喀利喀亚(Kilikia)的女人”。喀利喀亚地区在小亚细亚东南部。古希腊的奴隶通常以地名为名字。
- 此处依照维罗尔本删去一行,这行的意思是:“一个报信人可以凭他的智慧把一个秘密的信息弄直”,意即把一个秘密的假话说得有理。
- 俄林波斯山在希腊北部,为众神的住处。
- 这只合唱歌的结构不整齐,节与节之间插进自成节奏的诗节。
- “大穴”指得尔福阿波罗庙里的洞穴。
- 迈亚是阿特拉斯(Atlas)的女儿。“儿子”指赫耳墨斯,歌队请求赫耳墨斯帮助俄瑞斯忒斯行诈,因为赫耳墨斯是欺诈之神,这后面的第815行是伪作,这行的意思是:“他愿把许多别的隐密事亮出来,只要他愿意。”
- 珀耳修斯(Perseus)是宙斯和达娜厄(Danae)的儿子,为阿耳戈斯最勇敢的英雄。他曾经杀死那可怕的戈耳戈(Gorgo)妖怪墨杜萨(Medousa)。
- 意思是,这是最后的流血,因果报应就此中止。第819—837行抄本有错误,意思不明白。
- 《阿伽门农》和本剧第1011行都说阿伽门农是死在剑下的。歌队却以为阿伽门农是死在斧子下的。
- “一个专打胜利者的选手”,指古希腊竞技会上摇签结果剩下的一人,因为在第一轮里没有对手同他竞赛,他只好同第一轮的胜利者竞赛。
- 要是俄瑞斯忒斯失败了,这些女仆将被判有两种罪名,第一,不该叫保姆改口报信;第二,不该叫埃癸斯托斯先去见客。对于这两种罪名,她们将不承认,并且说战斗的时候,她们不在场,没有帮助过俄瑞斯忒斯。
- 指俄瑞斯忒斯(有消息说他已经死了),兼指阿伽门农和被克吕泰斯特拉杀死的卡珊德拉。
- 古希腊的演出,起初只有两个演员,后来增加到三个演员。皮拉得斯是由刚才扮演仆人的演员扮演的,这演员曾扮演仆人在第891行后面进屋,他因为要换装,所以不能在扮演皮拉得斯的时候同俄瑞斯忒斯一起上场。
- 皮托(Pytho)是得尔福的古名,得尔福在福西斯境内。这神示说,埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉将被杀。如今埃癸斯托斯已经死了,这预言有一半应验了,还有一半还没有应验。俄瑞斯忒斯和皮拉得斯曾经发誓要报仇。
- 在索福克勒斯的悲剧《厄勒克特拉》和欧里庇得斯的同名的悲剧中,俄瑞斯忒斯是由厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去避难的,斯特洛菲俄斯是俄瑞斯忒斯的保护人。埃斯库罗斯所根据的是另一传说。维罗尔这样推测:埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉想把他们之间的关系隐瞒起来,但是斯特洛菲俄斯是知道的,他要求他们把俄瑞斯忒斯交给他,否则他就要把事情公布出来。俄瑞斯忒斯就是这样被出卖了。斯特洛菲俄斯把俄瑞斯忒斯养在家里,如果阿伽门农回来把埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉杀了,他这个保护人可以从阿伽门农那里得到报酬;如果阿伽门农被杀了,他也可以出卖俄瑞斯忒斯的性命,向埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉索取报酬。但是直到这时候,斯特洛菲俄斯还没有下此毒手,可能是因为阿伽门农的弟弟墨涅拉俄斯(Menelaos)还没有回来(墨涅拉俄斯在特洛亚战后第八年才回到家里),斯特洛菲俄斯还有所顾虑。
- 指报仇神们。
- 克吕泰墨斯特拉这时恍然大悟,她梦中的蛇是象征俄瑞斯忒斯,所以危险是来自俄瑞斯忒斯,而不是如圆梦的人所解释的来自阿伽门农,参看第37到41行一段及注[10]。
- 有的校勘者认为931至934行一段是应出自皮拉得斯之口。“眼睛”指王子俄瑞斯忒斯。歌队长是一个奴隶,她深受压迫,恨透了克泰墨斯特拉和埃癸斯托斯,按情理而论,她不会说出同情他们两人的话。而且歌队即将唱胜利之歌,所以歌队长决不会在这时候说出这种话来。这句话由皮拉得斯说出,较为合理,因为他是外邦人,没有受过克吕泰墨斯特拉和埃癸斯托斯的压迫。
- 普里阿摩斯(Priamos)是拉俄墨冬(Laomedon)的儿子,为特洛亚国王,他有五十个儿子,其中比较著名的是赫克托耳(Hekton)和帕里斯(Paris)。
- “真正的女儿”含有两层意义:第一,女如其父,因为正义女神和她父亲宙斯一样惩罚罪人;第二,正义女神的名字表明她是宙斯的真正的女儿。“正义女神”原文作Dike(狄刻),这名字是由Dios(狄俄斯,为希腊文Zeus的属格字形,意思是“宙斯的”)的头两字母(即d和i)和kore(科瑞,意思是“女儿”)的第一和第四字母(即k和e)拼成的,意思是“宙斯的女儿”。
- 帕耳那索斯山在得尔福背后,此节抄本有错误,意思不明白。第二曲首节和第二曲次节(第963—969行)在节奏和拍子上不相称。俄罗尔认为抄本可能缺了一页。
- 指袍子。
- “太阳神”原文作“赫利俄斯”(Helios),赫利俄斯是许珀里翁(Hypvrion)和忒亚(Thea)的儿子,为原始的太阳神。
- 克吕泰墨斯特拉是借用埃癸斯托斯的剑把阿伽门农杀死的。
- 意即非言语所能形容。
- 俄瑞斯忒斯拿着橄榄枝,戴着羊毛冠,表示他是一个求救的人。
- 相传宙斯曾遣二鹰自大地东西两方的边界上相向飞行,它们在得尔福上空相遇,因此这地点便是大地的中央,参看注[85]及[52]。
- 戈耳戈是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,一共三姐妹。她们是可怕的妖怪,头缠毒蛇,嘴大,牙齿大。
- 指报仇神们。
- 俄瑞斯忒斯是到得尔福去。