杨宪益(1915—2009) 中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。 专业评论————————————————————————————————————— 提到《罗兰之歌》,就像提到平达的《特尔斐皮西亚颂歌》或亚里士多德的《诗论》,即使有了第1001版,也会再发行第1002版,自有文人才子读了觉得,若不是第1版,也是第990版更为可取。——法国欧洲中世纪历史学家 约瑟夫·贝蒂埃 《罗兰之歌》是欧洲中世纪的一部伟大史诗,浑厚质朴。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美、但丁豪放有力的笔致。——知名翻译家 马振骋 《罗兰之歌》是中古欧洲的一部伟大史诗,一部爱憎分明、洋溢着战斗精神的作品。——杨宪益 他[T.S艾略特]是一位诗人和批评家,融会了智力与想象、传统与创新,在一个变革时代,他为世界带来了新的可能性。——美国总统自由勋章颁奖词评 [W.B,叶芝]用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌。——1923年诺贝尔文学奖颁奖词