正文

4 猿群

人猿泰山 作者:(美)埃德加·巴勒斯


离大海一英里远的地方有一片台地,台地上面有一片树林,树林里住着一群猿。老猿科尔查克正对他的子民们大发雷霆。

部落里那些年纪较轻的和腿脚较灵活的成员都仓皇逃遁,他们爬上大树,躲到比较高的树杈上,避开盛怒中的科尔查克。那些树枝只能勉强支撑住他们身体的重量,但是,他们宁愿冒着生命危险,也不愿意在老科尔查克怒火发作的时候,去面对这个肆无忌惮的凶神恶煞。

别的公猿也都四处逃散了,不过他们是在这个暴怒的畜生非要张开那张直喷白沫的大嘴一口咬断大家的脊梁骨时,才撒腿跑开的。

一只不幸的小母猿没抓紧高处的树杈,一下子从树上滑了下来,掉到了地上,正好落在科尔查克的脚跟前。

他尖叫一声扑到小母猿身上,龇开他无比锋利的牙齿,从她的身上扯下一块肉来,又用一根很粗的树枝恶狠狠地抽打她的头部和肩膀,一直打到她脑袋破裂、脑浆四溅为止。

然后,他发现了卡拉。卡拉这时正好带着她的婴儿觅食回来,她一点儿也不知道这只力大无比的公猿正在大发雷霆,突然,她听到了同伴们尖叫着向她发出的警告声,于是,她惊慌失措,发疯似的向安全的地方跑去。

但是,科尔查克已经紧紧追了过来,要不是卡拉猛地腾空跃起,从一棵树跳到另外一棵树上,科尔查克很可能就抓住了她的脚脖子——这是猿极少采取的冒险行动,除非后有追兵,走投无路。

卡拉的腾空跃起虽然成功了,但是,就在她抓住前面那棵树的树枝时,她的身子猛地一震,震落了拼命抓着她脖子的小猿,她眼巴巴地看着那小家伙坠落着、旋转着、翻滚着,从三十英尺高的高空跌落到了地面上。

卡拉惊呆了,她低声痛哭着冲到小猿身边,全然不顾科尔查克对她的威胁,等她把那个血肉模糊的小东西抱到胸前时,他已经断气了。

卡拉坐在那儿,抱着小猿的尸体低声哀号着,科尔查克也不再骚扰她了。小猿的死使得他突然发作的雷霆大怒在刹那间烟消云散了。

科尔查克是个体形庞大的猿之王,他的体重大约有三百五十磅。他的前额特别低,而且向后倾斜着;一双小小的眼睛里充满了血丝;紧挨着眼睛下面是他那只粗糙扁平的鼻子;他的耳朵又大又薄,但是,与他的大部分的同类相比,他的耳朵还算是小的。

大约二十多年前,科尔查克出生在这个部落里。他性情暴躁,力大无比,因此,他在这个小小的部落里拥有至高无上的地位。

由于他正处于全盛时期,在这片茫茫丛林中,他所到之处,没有别的猿胆敢与他争夺王位,即使体积更大的动物也不敢轻易骚扰他。

在所有生活在这片荒蛮世界的动物中,只有大象坦特尔不害怕科尔查克,也只有老坦特尔能让科尔查克惧怕三分。每当坦特尔居上风的时候,这只巨猿便和他的子民们一起匆忙逃遁,躲到位于第二台地的大树丛中。

在科尔查克用铁腕和利齿统治的这个类猿部落里,大约有六个或八个家庭。每一个家庭里大约有六七十只猿,其中包括一只成年公猿和他的几只母猿配偶,以及他们的子女们。

卡拉是一只名叫塔布拉特的公猿的最年轻的配偶,“塔布拉特”的意思是“破鼻子”。那只她眼睁睁看着摔死的小猿是她的头一个孩子,而她自己也不过只有九岁或者十岁而已。

虽然她年纪很小,但是却身材高大、强健有力——她是一只外表漂亮的、四肢匀称的母猿。她的前额高高耸起、丰满圆润,这意味着她的智商要比她的大多数同类更高。因此,她也具备了更强烈的母爱,更加深刻地体会着丧子之痛。

然而,她毕竟只是一只猿,一只身材高大,性情凶猛,从物种上看与大猩猩同源的可怕动物,只是她所属的猿类比大猩猩更聪明些罢了。不过,这个种族拥有他们的表亲大猩猩的强健体魄,所以成了人类令人敬畏的祖先中最吓人的一支。

这时候,部落成员们看到科尔查克的怒气已消,便都从各自隐藏的地方慢慢爬了下来,继续去干他们刚才被打断了的事情。

小猿们在树木和灌木丛中玩耍嬉戏。地面上覆盖着的一层松软的枯枝败叶,一些大猿便俯卧在这层软绵绵的垫子上面休息,另一些大猿则在不断地翻转着掉落的树枝和土块,在下面寻找小甲虫和爬虫——这可是他们食谱中的一个重要部分。

还有些大猿爬上周围的树木,去寻找水果、坚果、小鸟和鸟蛋。

这样过了大约一个小时,科尔查克招呼大家集合,接着他一声令下,大伙儿都跟着他向海滩走去。

一路上,他们大部分时间都得在开阔的地面上行走,因为他们走的是大象开辟的道路,这些地方没有多少高大的树木。这些体积庞大的大象们总是来来回回地穿梭在灌木丛、藤蔓和攀缘植物缠绕而成的迷宫里,开出了一条条平坦的丛林通道。猿猴们走起路来连滚带爬,样子滑稽可笑,他们紧握双拳,指关节朝下拄在地上,笨重的身体左右摇摆着向前移动。

不过,一旦碰到小树林,他们的前进速度就快多了。他们会从一根树枝荡到另外一根树枝上,动作十分敏捷,就像他们那些个头略小的远房亲戚——猴子一样。一路上,卡拉都带着自己那只死去的婴儿,把他紧紧抱在胸前。

刚过中午,他们便到达了一座山冈,放眼望去,山冈下面是一片海滩,海滩上有一座小木屋,那个小木屋就是科尔查克此行的目的地。

他曾经不止一次地看见自己的同类在那里丧命,这个与众不同的巢穴里住着一个陌生的白猿,他手里拿着一根小黑棍,那棍子能爆发出震耳欲聋的响声,他的那些同类就在这些响声中丧生的。凶狠的科尔查克早就下定决心,要把这个要命的家伙据为己有,他还打算要进到那个神秘的巢穴里,仔细考察一番。

他非常渴望,渴望体会自己的獠牙深深咬进这个他又恨又怕的怪物的脖子里的感觉。因此,他常常率领部下来这一带侦察情况,等待时机,准备在这个白猿放松警惕的时候下手。

不过最近一段时间,他们不再袭击那只白猿了,甚至连在他面前露脸的胆子也没有了,因为只要他们一露面,那根小棍子就会立即怒吼起来,发出死亡警告,接着猿群里的一些成员就会一命呜呼。

今天,小木屋的周围显然没有那个白猿的身影,站在山冈上放眼望去,他们看见那间小木屋的大门敞开着。于是,他们步履缓慢地、小心翼翼地、悄无声息地穿过丛林,向那间小木屋爬了过去。

一路上,猿群里没有任何号叫声,也没有任何愤怒的怒吼声——那根小棍子已经无数次地教训过他们了,他们学会了保持肃静,以免把它吵醒。

向前,再向前,直到最后,科尔查克已经鬼鬼祟祟地溜到了小木屋的门口,探头探脑地朝里面张望。他后面站着两只公猿,再后面站着卡拉,她胸前还紧紧地抱着她那个死婴。

他们不约而同地向这个“兽穴”里张望着,只见那个奇怪的“白猿”正趴在一张桌子上,脑袋埋在两条胳膊里,床上躺着一个什么东西,上面盖着一块帆布,而在一个生锈的小摇篮里,正传出一个婴儿充满悲伤的啼哭声。

科尔查克悄无声息地走进小木屋,蹲下来准备猛扑过去,这时候,约翰·克雷顿突然从梦中惊醒,猛然站了起来,面对着这群不速之客。

眼前恐怖的景象一定把他吓呆了,他僵直地站在那里,一动不动。因为屋里站着三只体格健壮的公猿,他们的身后还簇拥着更多的巨猿。巨猿的数目究竟有多少,他永远也不得而知了,因为他的左轮手枪和步枪都挂在远处的那堵墙上,而此时,科尔查克已经向他扑了过来。

曾经的约翰·克雷顿·格里斯多克勋爵,如今已经成了猿王科尔查克的猎物,当科尔查克放开克雷顿绵软的身子时,他把注意力转向了那个小小的摇篮,但是卡拉眼疾手快,她抢先一步,在科尔查克之前,已经把那个孩子据为己有,而且没等科尔查克上前拦截,她就冲出屋门,爬上一棵大树,躲藏起来。

当她抱起爱丽丝·克雷顿的活婴儿时,她把自己那个死婴儿扔进了那个空摇篮里,因为在她狂野的胸膛里,奔涌着万物皆有的母性的呼唤。这个活生生的孩子的啼哭声,正好回应了她身上那种母性的呼唤,而那个死去的幼猿却永远也做不到这一点了。

在那棵粗壮的大树高高的树枝上,她把那个尖叫着的婴儿紧紧地搂在胸前,这只凶猛的母猿就像那孩子温柔、美丽的母亲一样,身上拥有一种占主导地位的天性——母爱。很快,这种母爱的天性就感应了这个小婴儿还没有完全形成的理解力,他止住了哭泣,安静了下来。

接着,饥饿弥合了他们之间的差距,一位英国勋爵和一位英国夫人的儿子,开始吮吸巨猿卡拉的奶头。

与此同时,小木屋里的那群野兽们正小心翼翼地查看着这个奇怪的兽穴里的一草一木。

克雷顿的死让科尔查克心满意足,他又把注意力转向了那张床,转向了帆布下面躺着的那个东西。

他小心翼翼地掀开裹尸布的一角,但是,当他看见下面躺着的是个女人时,便疯狂地把裹尸布猛地从她身上扯下来,伸出一双毛乎乎的大手,抓住那一动不动的、洁白如雪的脖颈。

有那么一会儿,他把手指深深地掐进那块冰凉的肉体,接着,他意识到这只是一具僵尸罢了,于是,他便放开她,转身去查看起屋里的其他东西。后来他再也没去骚扰爱丽丝夫人和约翰勋爵的尸体。

首先引起他注意的是墙上挂着的步枪。好几个月来,他梦寐以求的就是这根陌生神奇的、百发百中的、声若雷鸣的棍子,但是现在,这玩意儿虽然近在咫尺、唾手可得,他却不敢贸然动手。

他小心翼翼地朝着那个家伙走了过去,心里做好了逃跑的准备:一旦那家伙开口怒吼,他就立刻拔腿开溜,因为他曾经听到过这家伙的吼叫,那时候,他的几个同类因为无知和莽撞,贸然进攻那个神奇的白猿,那白猿就是用这根棍子置他们于死地的。

这头野兽的心里深深地明白,这根可以发出雷鸣般响声的棍子其实并不危险,只有当它落入能够操控它的人的手里时,才是危险的。尽管如此,他还是过了好几分钟才鼓起勇气去碰那支枪。

于是,他在地板上来来回回地走动着,他的头一直转向那个心仪已久的家伙,眼睛一刻也不曾离开那个自己朝思暮想的玩意儿。

就像人拄着拐杖走路一样,这只巨大的猿王拄着自己长长的手臂在地板上走过来,走过去,每迈一步,他庞大的身躯就会跟着或左或右地晃荡一下,他不停地低声咆哮着,偶尔还发出一阵刺耳的尖叫声,丛林里再也听不到比这更可怕的声音了。

过了一会儿,他终于在那支步枪前面停下了脚步。他慢慢地举起一只大手,差一点就摸到了那闪闪发光的枪管,可是他马上又把手缩了回去,继续匆匆地踱起步来。

这只巨兽似乎是想通过这种无所畏惧的表现,通过他充满野性的叫喊,努力为自己鼓劲壮胆,直到自己有足够的勇气将步枪握在手里。

他又一次停下了脚步,这一回,他终于成功地强迫自己那只不大情愿的手摸了摸那根冰凉的钢管,不过,他随即又立刻把手缩了回来,重新开始焦躁不安地走了起来。

这种奇怪的动作重复了一次又一次,每一次都会使他信心大增,直到最后,这只巨猿终于把那支步枪从挂钩上取了下来,握在了自己的手里。

科尔查克发现那支枪并没有伤害自己,便开始对它进行近距离的仔细检查。他把枪从头摸到尾,又盯着黑洞洞的枪口看了看,还用手指摸了摸瞄准器、枪栓和枪托,最后他摸到了枪的扳机。

就在科尔查克忙得不可开交的时候,和他一起进来的猿聚成一堆坐在门边,注视着他们猿王的举手投足,门外的猿也推推搡搡、局促不安地朝里面张望着,想看一眼屋里究竟发生了什么事情。

突然,科尔查克的手指扣动了扳机。小木屋顿时爆发出震耳欲聋的巨响,门里门外的猿们逃命心切,你压我挤,乱作一团。

科尔查克也同样吓得要命。实际上,他被吓得不知所措,竟然忘了应该把发出这可怕声音的“元凶”扔掉,相反,他手里紧抓着那支枪向门口蹿了过去。

在他经过门口的时候,步枪的前准星正好挂住了门后面的门闩,他冲出木屋的巨大力气带动了门闩,门于是便在这只仓皇逃遁的巨猿身后紧紧关上了。

从小木屋跑出去没多远,科尔查克便停下了脚步。这时候才发现自己手里还拿着那支步枪,他连忙把枪扔到地上,就像扔掉一块烧红烫手的铁疙瘩,他再也不想要这玩意儿了,他那没有理性的神经实在受不了那声巨响,不过现在他已经十分确定,只要不去惹这根可怕的棍子,它就不会自动来伤害任何人。

一个小时以后,这群猿才又聚集到了小木屋周围,继续他们的“调查研究”,这时候,他们才懊恼地发现那扇门已经关上了,而且关得严严实实,他们使尽浑身解数,那门还是一动不动。

原来,为了防止野兽的袭击,克雷顿在门上安装了一个十分灵巧的门闩。当科尔查克破门而出的时候,那个门闩被步枪挂住,从里面反锁上了,而那些窗户也都安了密密麻麻的栅栏,那些猿实在没办法从窗户钻进屋子。

他们在小木屋附近又游荡了一会儿,然后便开始返回密林深处,返回来时那块较高的台地。

卡拉带着她收养的小婴儿躲在树上,没有立刻跳下来归队。这时候科尔查克大吼一声,命令她下来和大家一起走,卡拉听出科尔查克的声音里没有恼怒的意思,这才十分轻巧地从一根树枝下到另一根树枝,跳入猿群,和大家一起踏上了回家之路。

很多猿想要见识见识卡拉这个奇怪的婴儿,但是,他们被卡拉龇出来的利齿、充满敌意的低声的咆哮,以及她嘴里念念有词的警告声吓得退避三舍,不敢靠近。

直到后来,他们向她保证自己不会伤害这个孩子,卡拉才允许他们靠近自己看一眼,但是,她决不允许他们碰到自己的孩子。

她仿佛完全明白,她的这个婴儿身体虚弱、皮肤娇嫩,所以她唯恐自己同伴们那粗糙的手会弄伤这个小家伙。

她的另外一个行为使得这次返乡之旅显得格外艰难。由于她一直牢记着自己那只小猿惨死的教训,所以行进中,她一直用一只手把这个新婴儿紧紧地搂在怀里。

别的小猿都是骑在妈妈的后背上,他们的小胳膊紧紧地搂着妈妈那毛乎乎的脖子,两条腿夹在妈妈的胳肢窝底下。

卡拉却不愿意把孩子放在后背上,相反,她把小格里斯多克勋爵幼小的身体紧紧地抱在胸前,让那两只娇嫩的小手抓住自己身上覆盖的长长的黑毛。她曾经亲眼看见过一个孩子从自己的后背摔了下去,惨死在自己的眼前,她再也不敢这样冒险了。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号