正文

三 第一场

哈佛百年经典(14卷):希腊戏剧 作者:(古希腊)埃斯库罗斯 等著,高朝阳 译


三 第一场

厄勒克特拉啊,你们这些对料理家事颇有领会的女仆,请给我一些宝贵的建议吧,既然跟随我到这里并伺候我祈祷。在向父亲祭上这祭品的时候,我应当说些什么,怎样才算得上是亲切,怎样向父亲大人虔诚地祷告?难道说这些是从一个亲爱的妻子——我的母亲那里带来这些礼物献给我敬爱的父亲大人,我缺少这样的胆识和勇气;不知道该说些什么好了。当我向父亲祭奠上这混合的祭品之际,是不是像其他人一样,说些常有的祷告,“请赐予献冠的人以德”——他们的“怨”所应得的?或者缄默无言,不表示任何敬意——我的父亲大人便是在这样的情况下惨遭杀害的,就这样,将祭品奠下,让大地尽情畅饮,就像一个扔掉香灰的人,将瓶子狠狠地抛弃掉,头也不回地走开。

朋友们,请一起来商议这个计划吧,因为在家里,我们是同仇敌忾的。对于一个人,无论他是自由的还是受别人奴役的,生死由天,请不要因为任何的畏惧将你们的意见闷在心里。假使你有更好的意见和建议,请大胆而慷慨地告诉我吧。

歌队队长 在我的心里,对你父亲的尊敬像神坛一样,你既然已经吩咐了我,我就将我内心的想法全部告诉你吧。

厄勒克特拉你对我父亲的墓地是如此尊重,既然如此,那么就请你把你内心真实的想法告诉我吧。

歌队队长 那么就请你一边祭奠,一边为那些心地善良的人说好话吧。

厄勒克特拉在我的朋友里,我应当提起哪些善良友好的人?

歌队队长 首先应当是你自己,然后才是那些憎恨埃奎斯托斯的人。

厄勒克特拉难道这是为我和你祈祷?

歌队队长 我想,你已经明白了,自己考虑吧。

厄勒克特拉还有谁可以加入我们这边?

歌队队长 尽管俄瑞斯忒斯远离家门,还是不应忘记他。

厄勒克特拉说得不错,你给我的指导非常不错。

歌队队长 记住那些充满罪恶的杀人者吧,他们都应该为自己的行为负责,都应该得到应有的报应。

厄勒克特拉怎样开始祈祷?我欠缺经验,请你指导。

歌队队长 求一位天神或者凡人对他们……

厄勒克特拉你的意思是法律的审判,还是其他报复?

歌队队长 你应明确地指出,这是血债血偿。

厄勒克特拉这难道符合求神的虔诚之道?

歌队队长 对待仇人,只有以怨报怨,有什么不合适的?

厄勒克特拉你这往返天界与下界的最高信使,冥界的赫尔墨斯呀,麻烦你,请你为我传信,召唤那些看守我父亲的地狱里面的神使呵;我要召唤地神——她孕育了万物,再将他们化作胚胎。我为亲爱的父亲奠下祭品,并召唤他,祈祷:“请可怜我和你所关爱的俄瑞斯忒斯吧,我们如何去做才会成为这个家的主人?因为被生育我们的人出卖,现在的我们无家可归,她唤来了埃奎斯托斯,狠心地杀死了她的丈夫。我成了一个奴隶,俄瑞斯忒斯失去了财产,只能逃亡在外;那些杀害你的人却神气活现,享受着那些本该属于我们家族的由你辛苦换得的果实。请保佑你的儿子俄瑞斯忒斯安全归来,这就是我的心声,我的祈祷。我亲爱的父亲大人啊,你可一定得听从呀!对于我自己,我的心比母亲更纯洁清澈,我的手也更虔诚干净。这些祈祷完全是从我的心里发出的;至于那些可恶的罪犯,父亲大人啊,我恳求有人替你向他们报复,让凶手遭受杀身之祸,受到严酷的惩罚。这便是我所有善意祈祷中的部分插言,是对他们最为恶意的诅咒。请你在神祇、地母及赏赐胜利的女神的帮助下,在下界为我们送来美好的祝福吧。”

以上便是我的祈祷,还有这些祭品。

(向歌队)请你们按照习惯,用哀伤的花儿装点祭品吧,为枉死的父亲大人送上真诚的颂歌。

歌队队长 (抒情曲)你们尽情地挥洒泪水,让祭品为死去的主人飞溅、滴落,将所有的凶兆化为吉兆,清除那令人憎恶的污染,保持祭品的纯洁——我可敬可畏的主人啊,知道你精神不振,但请你祈祷,倾听我的祝福!

唉,唉,多希望有一个枪法精准的神枪手,来解救这个苦难的家庭,他手握作战时拉过的西徐亚弯弓,提着那把和敌人肉搏的带柄长剑。(抒情曲完)

厄勒克特拉我的父亲大人已经享用了这被大地吸收的丰盛祭品。这里有件不可思议的事情,想必你们已经察觉了。

歌队队长 你就直说吧,我的心好不安定,扑通直跳。

厄勒克特拉我看见坟头上有一撮新近剪下的头发。

歌队队长 这是个男子的?还是个细腰的女子的?

厄勒克特拉这很容易知道,是谁都能明白吧!

歌队队长 怎么会很容易知道?我甘心向你讨教。

厄勒克特拉除我以外,有谁会这么做吗?恐怕没有了——我真想不到还有谁可以这样。

歌队队长 是的,拿头发来表达自己哀愁的人,心里都带有仇人。

厄勒克特拉这头发看起来很像……

歌队队长 谁的头发?我迫切地想知道。

厄勒克特拉就像我自己的,看起来是那么的像。

歌队队长 难道是他——俄瑞斯忒斯的礼物吗?偷偷地献上。

厄勒克特拉最像他的头发。

歌队队长 他哪里来的胆量敢到这里来?

厄勒克特拉他将这剪下来的头发献给父亲大人。

歌队队长 你这么一说,我的心更加的沉痛,更想放声痛哭了,唯恐他再也不能踏上这土地了

厄勒克特拉我的内心也悲恸不已;我遭受了打击,好像被锋利的箭穿透。看见这卷发,我的眼泪像奔腾的洪水一样,夺眶而出,滴答滴答往下滴落,止也止不住。我怎么会猜想这卷发是其他人的呢?更不可能是那凶手留下的——她即便是我的生母,但却对孩子三心二意,根本不配享受母亲这个称呼。我怎可断然说出,这是我那亲爱的俄瑞斯忒斯的?这不过是我的殷切的希望在作怪罢了!

唉!希望它就像个报信的人一样,带来快乐的消息,那样我的内心就不会慌乱,风雨摇摆;如果这断发来自仇人的头上,我将会无比唾弃;或者是一个和我有血缘关系,与我同感悲伤的人,来到父亲的坟头,献给父亲的礼物呀。

我向所有的神灵祷告,他们应该明白,我们的生活就像水手一样,在狂风暴雨惊天骇浪中摇摇晃晃;但只要我们的命运能得到拯救,一粒小种子终会长成一株参天大树。

我看到,这里有很多脚印,而且是同一个人的,和我的很相似,这是第二个证据!这里有两个人走过的鞋印,我想,一个是他的,另一个是他的同伴的。这后跟以及前脚掌的纹路和我的在比例上是一致的!我实在心里难受,头脑混乱。

【厄勒克特拉顺着脚印走去

【俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自布景后忽然出现。

俄瑞斯忒斯你的祷告,众神都已经应验,快为未来的顺利祈祷祝愿吧。

厄勒克特拉从神那里,我得到了什么东西?

俄瑞斯忒斯你已经看到了你祈求很久的东西。

厄勒克特拉你能知道我在召唤人?

俄瑞斯忒斯我知道,你在夸奖俄瑞斯忒斯。

厄勒克特拉我得到了什么祈求很久的东西?

俄瑞斯忒斯我便是他,没有人比我们更亲近了。

厄勒克特拉我的客人啊,你设计了阴谋来欺骗我?

俄瑞斯忒斯骗你?那就是在骗我自己啊!

厄勒克特拉你在嘲笑我的灾难?

俄瑞斯忒斯嘲笑?那就是在嘲笑我自己的灾难啊!

厄勒克特拉你是要我把你当作他——俄瑞斯忒斯,和你交谈?

俄瑞斯忒斯你都看见了我本人,却迟迟不肯相认。然而,当你看到献在坟头的头发的时候,发现我留下的足印的时候,你显得那么的兴奋,以为是看到了我。你先将这断发,你弟弟的断发放回到原处,看看我的头发,是多么的相似啊!请看这手织的饰物,你的女红,看这扣板的压法以及上面的兽纹。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号