译者序
首先,我欠希腊神话一个道歉。不开玩笑,我是真诚的,发自肺腑的。
至少,在翻译这本书之前,希腊神话一直是被我边缘化的一种文学形式。倒不是有什么偏见,而是觉得故事而已,大同小异。我有一个活泼可爱的儿子,小时候我也会给他读一些故事,他大一些的时候,我也会给他推荐一些读物,但希腊神话一直不在我的书单中。用当下一句比较流行的话说,大概就是没有眼缘吧。
为什么会这样呢?是其中复杂的人物关系?拗口的人物名字?还是其中有些狗血的情节(例如各种复仇和暴力)?或许这些都是其中的原因。自己本身就没有多少喜欢,就更不用说推荐给孩子了。
所幸遇到了这本《卡罗琳的希腊神话书》。之所以承接这本书的翻译工作,吸引我的不是希腊神话的题材,而是作者卡罗琳·舍温·贝利女士纽伯瑞奖(Newbery Medal)得主的身份,还有她那深入人心的胡桃木小姐的故事。
因为对希腊神话谈不上讨厌,所以也不排斥。翻译工作按部就班地进行,我对希腊神话的认识一点点加深,原来的固执观点一点点被颠覆。现在我可以坚定地说,希腊神话确实是人类历史文明长河中的一块瑰宝,只有用心去读,才会庆幸自己没有错过。
回到这本书本身,卡罗琳不愧是儿童文学的大师,她精选了希腊神话中有代表性的38篇,删繁就简,深入浅出。既保留了希腊神话的脉络,又删除了一些对于儿童而言晦涩或不适的内容,用浅显直白的文字讲述了其中的道理。我有一种如获至宝的感觉,因为我又为孩子找到了一本好书。
说起希腊神话中的神,有人说他们是神化的人,有人说他们是人化的神。他们也有着喜怒哀乐,会嫉妒,也会恼羞成怒。这种代入感极强的表达形式,让我们读了故事,也看到了自己。
此外,希腊神话还是一种启蒙,不管是文学、音乐、天文学还是哲学。读希腊神话的孩子,或许会因为一篇故事而爱上写作,或许会因为一个神而爱上一种乐器,或者会因为一个星座而迷上天文,或者因为顿悟一个道理而成了一名哲学家。就像是过去的事可能没人记得清一样,未来的事儿谁又能说得定呢?但读了这本希腊神话,起码就多了一种可能性。
《卡罗琳的希腊神话书》是一本启蒙书。它为孩子们打开一扇窗户,起码他们将来不会像我一样,在这里因为差点错过而一边懊悔,一边庆幸。它也为孩子们点亮一盏明灯,让他们不管选择哪条道路,心中都有着小小而坚定的力量。
这是我的道歉书,也是一封邀请函,来吧,和我一起了解希腊神话!
侯旭明
2019年6月20日