正文

第二幕

作家榜经典:莎士比亚悲剧喜剧全集 作者:威廉·莎士比亚 著;朱生豪 译


第二幕

第一场

波洛涅斯家中一室

|波洛涅斯及雷奈尔多上。

波洛涅斯

把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。

雷奈尔多

是,老爷。

波洛涅斯

好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。

雷奈尔多

老爷,我本来就是这个意思。

波洛涅斯

很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么事情去的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听着没有,雷奈尔多?

雷奈尔多

是,我在留心听着,老爷。

波洛涅斯

“对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然啰,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨绔子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。

雷奈尔多

譬如赌钱,老爷。

波洛涅斯

对了,或是喝酒,斗剑,赌咒,吵嘴,嫖妓之类,你都可以说。

雷奈尔多

老爷,那是会损害他的名誉的。

波洛涅斯

不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么事的。

雷奈尔多

可是老爷,—

波洛涅斯

为什么叫你做这种事?

雷奈尔多

是的,老爷,请您告诉我。

波洛涅斯

呃,我的用意是这样的,我相信我可以有这种权利;你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯着你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话对你表示同意:“好先生,—”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。

雷奈尔多

很好,老爷。

波洛涅斯

然后他就,—他就,—我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?

雷奈尔多

您刚才说到“用这样的话表示同意”。

波洛涅斯

说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得醺醺大醉,在什么地方因为拍网球而跟人家打起架来;”也许他还会说,“我看见他走进什么什么的一家生意人家去,”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说诳的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?

雷奈尔多

老爷,我懂得。

波洛涅斯

上帝和你同在;再会!

雷奈尔多

那么我去了,老爷。

波洛涅斯

你自己也得留心观察他的举止。

雷奈尔多

是,老爷。

波洛涅斯

叫他用心学习音乐。

雷奈尔多

是,老爷。

波洛涅斯

你去吧!(雷奈尔多下)

|奥菲利娅上。

波洛涅斯

啊,奥菲利娅!什么事?

奥菲利娅

嗳哟,父亲,吓死我了!

波洛涅斯

凭着上帝的名义,吓什么?

奥菲利娅

父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆雷特殿下跑了进来,走到我的面前;他的上身的衣服完全没有扣上钮子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述它的恐怖一样。

波洛涅斯

他因为不能得到你的爱而发疯了吗?

奥菲利娅

父亲,我不知道,可是我想也许是的。

波洛涅斯

他怎么说?

奥菲利娅

他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不霎地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下地颠了三颠,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。

波洛涅斯

跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来;我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?

奥菲利娅

没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

波洛涅斯

这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。(同下)

第二场

城堡中一室

|国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。

国王

欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆雷特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时乘机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以替他下对症的药饵。

王后

他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作勾留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。

罗森格兰兹

我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们;像这样言重的话,倒使我们置身无地了。

吉尔登斯吞

我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。

国王

谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。

王后

谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆雷特的地方去。

吉尔登斯吞

但愿上天加佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!

王后

阿门!(罗森格兰兹,吉尔登斯吞及若干侍从下)

|波洛涅斯上。

波洛涅斯

禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。

国王

你总是带着好消息来报告我们。

波洛涅斯

真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆雷特发疯的原因。

国王

啊!你说吧,我急着要听呢。

波洛涅斯

请陛下先接见了钦使;我的消息留着做盛筵以后的佳果美点吧。

国王

那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。

王后

我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。

国王

好,我们可以把他试探试探。

|波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。

国王

欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?

伏提曼德

他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克朗的年俸,并且委任他统率他所征募的那些军士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,作为保证。

国王

这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!(伏提曼德、考尼律斯同下)

波洛涅斯

这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那么除了说他发疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。

王后

多谈些实际,少弄些玄虚。

波洛涅斯

娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;唯其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的,—蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿,—当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的—难得她一片孝心,把这封信给了我;现在,请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅—”这是一句恶劣的句子;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中,—”

王后

这是哈姆雷特写给她的吗?

波洛涅斯

好娘娘,等一等,听我念下去:

“你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太阳会移转;

你可以疑心真理是诳话;

可是我的爱永没有改变。

亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!

永远是你的,哈姆雷特。”

这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。

国王

可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?

波洛涅斯

陛下以为我是怎么样的一个人?

国王

一个忠心正直的人。

波洛涅斯

但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行,—不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早就看出来了,—假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号