赵景深与鲁迅
读过鲁迅作品的人都会记得,当年为了翻译上的问题,鲁迅在《教授杂咏》里曾经嘲讽过赵景深。事后证明赵先生并没有为此而节外生枝,表现得洒脱而宽厚。如今已有翻译家出来提供事实,说明赵先生的译笔也是事出有因,与任意胡撰者不同。
鲁迅与赵景深的交往不多,但赵先生结婚时,鲁迅先生曾经应邀赴宴,这可能与李小峰也有关系。一九三〇年四月十九日鲁迅日记载:“李小峰之妹希同与赵景深结婚,因往贺,留晚饭,同席七人。夜回寓。”在对待鲁迅先生的态度上,赵先生早在二十年代编辑《文学周刊》时,就不止一次地撰文推荐鲁迅的短篇小说,又由于赵先生多年来从事古典戏曲、小说的研究,他也推崇鲁迅先生的《中国小说史略》,专门写过论述文章,还发表过鲁迅与民间文学的研究论文,这是很多人都知道的。但,实际上又何限于此呢。在介绍鲁迅作品方面,他至少还做了下述两件事。
三十年代,上海开明书店和北新书局各自推出了活页文选,作为学校的课外辅助读物,也为了面向各方面自学的读者,影响不小。赵先生负责北新书局的《初中活页文选》的编辑工作,高中部分由姜亮夫教授负责。赵先生在编选和注释中国新文学作品方面,非常重视鲁迅的作品,选收了鲁迅先生的杂文、散文、小说和翻译作品不下二十余篇,如《〈呐喊〉自序》《论雷峰塔的倒掉》《维新与守旧》《聪明人和傻子和奴才》《老调子已经唱完》《雪》《藤野先生》《父亲的病》《鸭的喜剧》《白光》《狂人日记》等,详目这里就不一一列举了。所选的作品全部加了注释。这是一种默默无闻的编辑工作,很少有人提及。
第二件事是关于介绍鲁迅作品的英译方面,这在过去也是不被人们重视的。一九四八年十月,赵先生编印了一本英汉文对照的《呐喊》,全书厚达三百余页,由上海北新书局作为“现代中国文学丛刊”之一出版。书内收有《狂人日记》《孔乙己》《药》《一件小事》《风波》《故乡》《阿Q正传》《白光》等八篇小说的英译作品。赵先生为书中的英文单词加了五百多条汉文的注释,这要花费不少心血,也属于默默无闻的编辑工作,“聪明人”是不乐意干的。出书之际,已经是蒋政权风雨飘摇的时候,当时只印了一千册,此后亦未见再版,历经四十余年,原书已不可得,所以知道这件事的人也不多。赵先生一向不喜欢自我标榜,也从不向人提及这些往事。如果他不是真心崇敬鲁迅先生,或对鲁迅的批评心存成见,他决不会主动地去做这些平凡而又非常有意义的工作了。