灰色调
那个冬日,我俩站在池边,
太阳苍白得像遭了上帝责备,
枯萎的草坪上几片树叶发灰,
那是一棵白腊树落下的叶片。
你看我的双眼,仿佛是在看
多年前已猜破了的沉闷的谜;
你我间交换的几句文字游戏
把我们的爱贬损得更加惨淡。
你唇上的微笑充满死的滋味,
它的活力刚刚够赴死之用,
其中掠过一抹枯涩的影踪,
像一只不祥的鸟在飞……
辛酸的一课啊:爱情善欺善毁,
这一课从此为我画出你的面目,
画出上帝诅咒的太阳,一棵树,
还有灰色落叶镶边的一池水。
1867年
She at His Funeral
They bear him to his resting-place—
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger's space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
187_