正文

本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受

全球视野下的莫言 作者:周蕾,张清华,陈思和 等 编


本土性、民族性的世界写作
——莫言的海外传播与接受


刘江凯(1)

莫言是中国最富活力、创造力和影响力的作家之一,无论是国内还是海外,都享有很高的声誉。在国内数量不算很多的当代作家海外传播研究的文章中,关于莫言的研究相对较多。海外中国当代作家研究,莫言无疑是一个重镇。本文以莫言的海外传播为研究重心,围绕着莫言作品的海外翻译出版、接受与研究状况展开,希望通过对这一案例的整理与研究,揭示和探讨中国当代文学海外传播过程中存在的一些可能问题。

一、作品翻译

一般认为,莫言在国内的成名作是《透明的红萝卜》,1986年《红高粱家族》的出版则奠定了他在中国当代文坛的地位。根据对莫言作品翻译的整理,《红高粱》也是他在海外最先翻译并获得声誉的作品。这部作品于1990年推出法语版,1993年同时推出英语、德语版。莫言的作品被翻译成多种语言出版,并先后获得过法国“Laure Bataillin外国文学奖”“法兰西文化艺术骑士勋章”、意大利“NONINO国际文学奖”、日本“福冈亚洲文化大奖”及美国“纽曼华语文学奖”等国外奖项。作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,客观地显示了莫言的海外传播影响以及接受程度。为了更详细准确地了解莫言作品的海外出版状况,笔者综合各类信息来源,对莫言海外出版进行列表综述(见表1)。

表1 莫言作品翻译统计列表(2)

续表

续表

续表

列表显然并不全面,仅以德语作品为例,除表中《酒国》外(2005年再版),莫言的德译作品还有《红高粱家族》(Das rote Kornfeld,Peter Weber-Schäfer译,Rowohlt,1993、1995,Unionsverlag,2007)、《天堂蒜薹之歌》(Die Knoblauchrevolte,Andreas Donath译,Rowohlt,1997、1998、2009)、《生死疲劳》(Der Überdruss,Martina Hasse译,Horlemann,2009)、《檀香刑》(Die Sandelholzstrafe,Karin Betz译,Insel Verlag,2009)和中短篇小说集《枯河》(Trockener Fluβ,Bochum,1997),以及短篇小说合集《中国当代短篇小说集》(包括莫言、阿来、叶兆言、李冯,Chinabooks,2009)。莫言的意大利语作品除了表中收录外,经查还包括:《红高粱》(Sorgo rosso,Einaudi,2005)、《丰乳肥臀》(Grande seno,fianchi larghi,Einaudi,2002、2006)、《檀香刑》(Ⅱsupplizio del legno di sandalo, Einaudi,2005、2007)、《生死疲劳》(Le sei reincarnazioni di Ximen Nao,Einaudi,2009)。莫言的越南语作品数量很多,但早期代表作品《透明的红萝卜》(cǔ cài trong suô t)、《红高粱家族》(Cao luong ,译者黎辉肖(Lê Huy Tiêu),劳动出版社(Nhà xuât bào Lao ),2006)已有越语翻译。除了个人作品外,莫言也有和其他中国当代作家一起翻译的作品集,这里不再列出。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号