4 青梅竹马/たけくらべ
樋口一叶
【作品梗概】
故事发生在明治时代东京浅草的吉原妓馆区大音寺前。当时,江户虽然已经改名为东京,但是,江户时代的不少旧风俗依然完整地保留着。美登利是妓院大黑屋中收的养女,虚岁十四,花容月貌,聪慧好胜,加上姐姐是这一带出名的艺妓,所以她成了附近一带孩子里的女王。她的好友有放高利贷的田中家的孩子正太郎、人力车夫三五郎。与美登利一帮孩子对立的是消防队员的儿子长吉和龙华寺住持的儿子信如。美登利在众多的孩子中,偏偏对信如颇有好感。有一次学校运动会上,信如摔倒后弄脏了衣服,美登利用自己的手帕为他擦去泥土,为此,信如引起伙伴们的讥笑,以后便有意躲着美登利。夏季庙会之夜,由于无法无天的淘气鬼长吉的挑衅,两派孩子发生了冲突。长吉趁美登利的“大将”正太郎不在之时打了三五郎,并用污言秽语骂了美登利,还用沾满泥巴的草屐打了保护三五郎的美登利,她被激怒了,误认为这一切都是信如唆使的,因而深深地憎恨他。信如这天外出,并不知道美登利她们挨打的事。他聪明伶俐,性格内向,平时隐约感受到美登利对自己的好意,却不知如何报答。夏去秋来,一个下雨天,信如走过美登利家门口时,突然木屐带断了,站在那儿进退两难。乐于助人的美登利拿来布条帮忙,见是信如,平时对他的怨恨之言一句也没说出口,反而羞得满面通红,遂将布条扔下。信如正在为难之际,长吉帮他解了围。不久,每年一度的十月酉市庙会来临了。美登利首次梳起了成年妇女的发型,打扮得漂漂亮亮地出现在庙会上,不知怎么,昔日天真活泼的美登利这天变得羞涩了,她告别了孩子们的世界,步入了成年人的社会。在一个下霜的早晨,美登利看到家门口有一枝不知何人插的人造水仙花,倍感亲切,同时十分爱怜它的纯洁。翌日早晨,信如进了僧侣学校,离开了这个街区。
【作品鉴赏】
《青梅竹马》是女作家樋口一叶的代表作,发表于1895年,曾受到田冈岑云、森鸥外和幸田露伴等人的高度评价,他们一致认为这部写于日本近代文学草创期的杰作,对于日本近代文学的确立有着划时代的意义。吉田精一说:“如果没有这样一部作品,那么一叶这个名字也许不会在明治文坛上大放光彩。……它不仅在日本文学史上,甚至在世界文学史上也是罕见的。”
作者21岁那年,在小说的舞台——吉原下谷龙泉寺町的大音寺前开过一家经营杂货点心的小铺子,因而对资产阶级腐化和罪恶、城市贫民的凄苦境况以及当地的人情风俗了如指掌,小说中的人物在当时的现实生活中都有他们的原型。作者还把自己少女时代的体验和心情都融进了这部小说,把那些贫苦的少男少女不可避免的悲惨命运、他们从少年转为成人过程中的微妙心理变化以及他们在青春期初次萌发的淡淡的恋情写得十分生动感人。美登利根本逃脱不了沦为雏妓的命运,信如则最终跨进了佛门,两人都曾在心里爱慕对方,然而,却只能默默地分手,唯有怀着悲哀回忆过去青梅竹马时的友情。作品向读者展现了明治20年代后期的社会状况,表现了作者对生活在社会下层的贫苦人民的同情以及对把女性作为蹂躏对象的不合理社会的抗议。
本作品艺术上的独特之处表明作者具有卓越的艺术才华。作品题名引自《伊势物语》的筒井筒和歌,拟古典主义的井原西鹤式文体雅俗适中,文笔清丽,充溢着浪漫情趣,情景交融,富有诗意。作为日本近代文学中不多见的青春文学,这篇名作一直深受读者喜爱。
选文一[1]
廻れば大門の見返り柳いと長けれど、お歯ぐろ溝[2]に燈火うつる三階[3]の騒ぎも手に取る如く、明けくれなしの車[4]の行来にはかり知られぬ全盛をうらなひて、大音寺前と名は仏くさけれど、さりとは陽気の町[5]と住みたる人の申き、三嶋神社の角をまがりてより是れぞと見ゆる大厦もなく、かたぶく軒端の十軒長屋二十軒長や[6]、商ひはかつふつ利かぬ処[7]とて半さしたる雨戸の外に、あやしき形に紙を切りなして[8]、胡粉ぬりくり彩色のある田楽みるやう、裏にはりたる串のさまもをかし、一軒ならず二軒ならず、朝日に干して夕日に仕舞う手当ことごとしく、一家内これにかかりて夫れは何ぞと問ふに、知らずや霜月酉の日[9]例の神社に欲深様のかつぎ給ふ是れぞ熊手の下ごしらへ[10]といふ。正月門松とりすつるよりかかりて、一年うち通しの夫れは誠の商買人、片手わざにも夏より手足を色どりて、新年着の支度もこれをば当てぞかし、南無や大鳥大明神、買ふ人にさへ大福をあたへ給へば製造もとの我等万倍の利益をと人ごとに言ふめれど、さりとは思ひのほかなるもの、このあたりに大長者[11]のうわさも聞かざりき[12]…
【选文注释】
[1]本节引自《青梅竹马》第一章开头处。文章介绍了吉原妓馆区及其周围贫苦市民的住宅、生活情况。这儿的居民过了新年就开始拼命做剪纸画,希望能在秋季庙会上卖给那些来求福的人可赚上一笔钱,但是,从来也没听说这儿有谁发财致富过。这个一边是有钱人寻欢作乐、一边是贫穷者痛苦呻吟的地方就是主人公美登利、信如生活的舞台。
[2]お歯ぐろ溝:吉原妓馆区周围挖的沟,沟宽3.5米,目的在于防止妓女逃跑并与周围民居隔绝。明治20年代,沿沟的路上通常云集着人力车。
[3]燈火うつる三階:指吉原大妓院三楼灯火通明。
[4]明けくれなしの車:不分昼夜拉客的人力车。
[5]陽気の町:热闹的街区。这里指花街柳巷吉原。
[6]これぞと…二十軒長や:没有一幢像样的房子,只有成排屋檐歪斜的简陋杂院。
[7]かつふつ利かぬ処:完全不能(做生意)的地方。
[8]あやしき形に紙を切りなして:指把纸剪成稀奇的形状。
[9]霜月酉の日:“霜月”是十一月,“酉の日”是当地庙会日。
[10]熊手の下ごしらえ:赚大钱的准备。
[11]大長者:有钱人;发财致富者。
[12]き:表示过去的文语助动词,上接用言连用形。
选文二[13]
見るに気の毒なるは雨の中の傘なし、途中に鼻緒を踏み切りたるばかりは無し、美登利は障子の中ながら硝子ごしに遠く眺めて、あれ誰れか鼻緒を切つた人がある、母さん切れを遣つても宜う御座んすか[14]と尋ねて、針箱の引出しから友仙ちりめん[15]の切れ端をつかみ出し、庭下駄はくも鈍かしきやうに、馳せ出でて椽先の洋傘さすより早く、庭石の上を伝ふて急ぎ足に来たりぬ。
それと見る[16]より美登利の顔は赤う成りて、どのやうの大事にでも逢ひしやうに、胸の動悸の早くうつを、人の見るかと背後の見られて[17]、恐る恐る門の傍へ寄れば、信如もふつと振返りて、これも無言に脇を流るる冷汗、跣足になりて逃げ出したき思ひ[18]なり。
【选文注释】
[13]本节引自《青梅竹马》第十二章,是这部作品的高潮处,描写信如在美登利家门口断了木屐带,美登利取了绸布条给他时的情景。作者的全部作品均用格调高雅的文语写成,会话部分不用引号,但用的是口语体。本节中“あれ…御座んすか”就是一例。
[14]宜う御座んすか:是“よろしゅうございますか”的缩音。
[15]友仙ちりめん:一般写成“友禅”,指染上花鸟、草木、山水等色彩艳丽的花纹的一种绸缎,为京都特产。
[16]それと見る:“それ”指断了屐带进退两难的信如。
[17]見られて:“られ”是表示自发意思的助动词,意为自然地看。
[18]跣足になりて逃げ出したき思ひ:真想光着脚逃走。信如虽然对美登利怀有好感,但很怕被朋友看到后又要遭到四月运动会后那样的奚落。这儿把一对有着淡淡恋情的少男少女的心理刻画得细腻入微。
【作者简介】
樋口一葉(1872—1896)原名樋口夏子。生于东京。由于家境贫寒,从小挑起家庭生活的重担。14岁时在中岛歌子门下学习和歌和和文,16岁父亲去世后,为了生计,开始写小说。1894年,小说《暗夜》《大年夜》的发表引起文坛注目,翌年又写出《浊流》《十三夜》等作品。此外,《一叶日记》也是日本日记文学中的名作。1896年11月23日因结核病去世,年仅24岁,生前不曾出版过一本完整的作品集。