Sonnet 3
THE soverayne beauty which I doo admyre[1],
Witnesse the world how worthy to be prayzed:
The light wherof hath kindled heavenly fyre,
In my fraile spirit, by her from basenesse raysed.
That being now with her huge brightnesse dazed[2],
Base thing I can no more endure to view:
But looking still on her, I stand amazed,
At wondrous sight of so celestiall hew[3].
So when my toung would speak her praises dew[4],
It stoppéd as with thoughts astonishment:
And when my pen would write her titles[5] true,
It ravisht is with fancies[6] wonderment.
Yet in my hart I then both speake and write,
The wonder that my wit cannot endite[7].
[1] admyre: admire和wonder at都从拉丁文admiror(赞美者,敬慕者;情人)演变而来。
[2] dazed:使人眼花缭乱的。
[3] hew:画像,塑像;人影,人形;人物。
[4] her praises dew:这里指她应得的赞美。
[5] titles:正确记述的名字。
[6] fancies:指我们的想象力。有人怀疑它不可靠,因为想象力有误导理智的能力。
[7] endite:表达,或更确切地说是口授。