Sonnet 4
NEW yeare, forth looking out of Janus gate[1],
Doth seeme to promise hope of new delight:
And bidding th'old adieu, his passéd date[2]
Bids all old thoughts to die in dumpish[3] spright.
And calling forth out of sad Winters night,
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bowre:
Wils him awake, and soone about him dight[4]
His wanton wings and darts of deadly powre.
For lusty Spring now in his timely howre,
Is ready to come forth, him[5] to receive:
And warnes the Earth, with divers[6] colord flowre,
To decke hir selfe, and her faire mantle weave.
Then you, faire flowre, in whom fresh youth doth raine,
Prepare your selfe new love to entertaine.
[1] Janus gate:两面神亚努斯之门。两面神是门神,司和谐。在儒略历之前,两面神的月份,即一月,是新年的第一个月,代替了罗马历中三月作为新年第一个月的位置。
[2] passéd date:这里的日子有两种可能,一种是指一月的第一天,另一种是指刚刚过去的冬天。不管取哪个意思,新年的到来都教会这位女子为爱情做好准备。
[3] dumpish:悲哀的,悲伤的;凄惨的,可悲的,可怜的。
[4] dight:准备。
[5] him:指爱神丘比特。
[6] divers:各种各样的,种种的,杂多的。