正文

华文文学与世界文学 主持人语

文学研究(第1卷·1) 作者:徐兴无,王彬彬 编


华文文学与世界文学 主持人语

吴俊

不久前,南京大学与全国台联、台湾新地文学社联合主办了“第三届世界华文文学高峰会议”,会议上最集中的议题就是华文文学如何融入世界文学。这个问题也可以反过来看,即世界文学如何进入或融入华文文学(或中国文学)。与此相关,一般的区域文学、少数族群文学等,如何调适与所谓世界文学的关系,也是会议谈论的热点——比如亚洲国家和地区的学者就非常关注有过殖民地历史的文学在今天应该获得怎样的地位确认。对中国学者而言,莫言获得诺贝尔文学奖后,似乎释放了一些此前有关“走向世界”的焦虑或自卑。好像诺奖成为中国文学已经走向世界的一个标志。其实就在百多年前,林琴南已经非常智慧,也是自信地回答了中国本土文学与外国(西洋)文学的关系。在西风东渐的大势之下,林译小说第一次将外国文学或者说就是世界文学整体规模地引入到中国,在中国第一次确立了世界文学的整体观。但林琴南又是如何评价外国文学的呢?他说,外国文学之所以好,是因为契合了《左传》、《史记》之类中国文章的精神;换言之,大凡好的文学,都有其相通的精神,并不管古今中外。林氏此论显见得要比一般的启蒙论者高明一点。更重要的是,林氏一眼就看出了中国文学与世界文学的不断融通和建构的真相——并不存在高高在上、固定的、外在于中国的世界文学,世界文学是由“世界”共同建构的,世界文学是不断融通和发展的。中国文学与世界文学的关系,关键在于我们的主观视野和实际姿态。百多年前被视作保守派的林琴南很是自信,一举译出了百多部外国名作,倒是后来的激进革命者有不少反而生出了自卑心理。如今,如何调适中国文学、世界华文文学与世界文学的关系,仍成为政治权力、意识形态、文学研究等不同利益方纠结的问题。在此我们想通过这样一次会议和相关联的研究论文,再次显示一种有关世界文学的姿态:不管是翻译还是创作,不管是华文文学融入世界,还是世界文学融入华文世界或中国,不管是国别文学还是区域文学,世界的文学就是这样发生了联系,世界文学就是这样构成的。当然,我们最希望、最期待的是中国文学、世界华文文学对于世界文学的贡献。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号