正文

第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受

中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究:以杨宪益英译作品为个案 作者:陈向红


第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受

从传播学的角度考察文学翻译活动不再局限于文本层面上的对比,而是拓展到译作的译介、传播和接受的过程,本章将按照前后继起、连续循环的内在逻辑主线对杨译鲁迅小说的外译展开阐释。首先,杨译鲁迅小说的译介过程。鲁迅小说的外译属于原语文化系统发起的政治行为,旨在塑造与意识形态浓厚的西方媒体截然不同的中国国家正面形象,这种指向明确的译介目的对于杨译鲁迅小说的译介策略以及副文本的使用产生影响,进而影响到译本的传播和接受。其次,国际书店为主的销售网络。主要讨论较为单一的出版发行途径且承载了过重的政治意图,是否影响传播效果?最后,通过质化和量化相结合的手段,展示杨译鲁迅小说在英语世界的接受情况,分析普通读者和专业读者对杨译本的评价和反馈。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号