正文

第一幕

马振骋译文集:贺拉斯 作者:皮埃尔·高乃依 著,马振骋 译


第一幕

第一场

萨皮娜,朱丽

萨皮娜

别说我软弱,别怪我忧伤,

大难临头,这类感情属平常:

狂风暴雨扑面而来,

最坚定勇敢的心也会摇摆;

最果断、最不屈的人

做事也难免有欠审慎。

无情的警钟敲得我心乱如麻,

我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。

私下里虽然对天暗暗叫苦,

至少没让真情在眼里流露。

把千种愁绪深藏在心头,

虽比不上男子,却胜过女流。

身处绝境而不哭泣,

也表现出女性的坚毅。

朱丽

平庸的灵魂可能不胜负担,

一有危急便以为来了灾难;

高尚的心灵对软弱感到羞惭,

渺茫无望中也敢有所企盼。

两军人马在城下摆开,

但罗马人从来不懂失败。

不用害怕,而要心情欢畅;

罗马人打仗是为了拓土辟疆。

抛去无谓的忧念,

像罗马人那样许愿。

萨皮娜

我是罗马人,唉!既然贺拉斯生在罗马;

我嫁给他,也归依了这个国家;

若因婚姻而忘却故土,

岂不成了戴镣铐的下奴。

阿尔巴——我开始生命的家园,

阿尔巴——我热爱的祖国,我的初恋,

眼看我们两国兵刃相见,

无论胜与负都令我不寒而栗。

——罗马,要骂我忘了敌忾同仇,

你就该找我能恨的人做对头。

看到双方在城下云集,

一边有丈夫,一边有兄弟,

怎么还能为你的荣耀,

大逆不道地向上苍祈祷?

我知道你的国家正在创建,

没有战争不能巩固发展;

我知道你奋发有为鹏程万里,

会冲出拉丁民族所向无敌;

神答应你建立世界帝国,

展宏图只有依靠干戈。

这种高贵的热情是追随天命,

奔向伟大,我绝不敢生异心,

愿看到你的军队头戴桂冠,

踏着胜利的步伐跨过比利牛斯山。

率领你的军团深入东方;

又把军旗插在莱茵河旁;

让赫拉克勒斯山柱在你脚下震荡,[1]

但是,要尊重给你带来罗慕路斯的城邦。[2]

逆子,要记住,你的名字、城邦和权力,

都来自阿尔巴先王们的血。

阿尔巴是你的发祥地;做事要思量,

千万别把剑插进母亲的心房。

你勇武的手臂伸往其他地方,

孩子的成功会令母亲心花怒放,

倘若你不再与她反目,

她将满怀喜悦地为你祝福。

朱丽

这番话我听了实在奇怪,

自从两国战士严阵以待,

我看你对此满不在乎,

仿佛你生来就是罗马的家族;

我由衷钦佩你的贤德,

以夫家的利益为准则;

我对你的埋怨说这番安慰话,

像是我们的罗马使你受了惊吓。

萨皮娜

只要两国不兴师动众,

谁也无力把对方吞并,

只要和平的希望还能排遣愁思,

是的,我自诩是个罗马女子。

我看见罗马占上风便不乐意,

但立刻又会谴责这隐秘的心理。

当我看见罗马受挫,

暗中为兄弟幸灾乐祸,

便马上求理智不让此念萌生,

痛哭荣誉进入了他的家门。

但是今天,不是这个死,便是那个亡,

不是阿尔巴当家奴,便是罗马做俘虏,

血战以后,胜者再没有半点障碍,

败者也看不见一条生路;

倘若我还敢自称罗马人,

还敢求神保佑你们武运昌顺,

而不顾亲人的鲜血漫流,

我必是对国家怀有切骨之仇。

我要摆脱个人利害的维系,

不为阿尔巴、也不为罗马劳心计;

在这最后关头为两家忧伤,

将站在被命运压倒的一方。

战争前感情不偏不倚,

战争后共患难而不争荣誉;

这场惨祸中,我给失败的人

留下的是泪,给胜利的人留下的是恨。

朱丽

面对相同的厄运,

不同的人心有不同的激情!

卡米尔的行为很不一样!

她是你的小姑,又是未来的弟媳,

至亲和爱情在阵前对敌,

她的态度与你有天壤之别。

你保持着罗马的精神气概,

她却患得患失,左右摇摆,

小冲突看成了大风暴,

谁占上风她都要气恼,

为失败者的不幸啼哭不停,

痛苦未尝有须臾的安宁。

但是昨天,当她知道定下了战期,

激烈的战斗即将开始,

她却突然喜形于色……

萨皮娜

啊!朱丽,我怕的就是难料的波折!

昨天她高高兴兴款待瓦莱尔;

她会因情敌离开弟弟;

为眼前的人动摇忠诚,

两年后又会厌弃不在眼前的人;

但是原谅我太重手足情,

对她的一举一动过于留神:

竟为一件琐事而疑窦丛生。

面临不幸,谁有心去找新人。

灵魂也很少受恋情的煎熬,

精神上也自有其他的苦恼;

但是却也不会像她那样

娓娓谈话而且喜气洋洋。

朱丽

其中道理确实不明不白,

我当然也不去妄猜。

接待他,等候他,脸上毫无忧戚,

临危不乱须有相当的自制力,

要是喜眉笑脸就有些过分。

萨皮娜

瞧,事也凑巧,她来了。

不妨探探她的口气,

她喜欢你,想来不会闪避。

我走了。姑娘,你陪一下朱丽:

我惭愧在人前愁眉百结,

胸中失意事不知凡几,

找个无人处偷偷叹息。

第二场

卡米尔,朱丽

卡米尔

她不该留下我陪伴客人!

难道我的痛苦不及她深?

难道我对灾难没有感触,

说到伤心事不会哀哭?

这场横祸吓得我魂飞魄散,

如同她那样两头受磨难。

眼看着未婚夫——我的支柱——

不是为国捐躯,便要毁我城土。

眼看着心上人——这叫我痛苦——

不是让我悲哀,便是惹我憎恶。

唉!

朱丽

她还是比你更值得怜悯:

情人可以重找,丈夫无法再生。

忘了居里亚斯,接受瓦莱尔吧:

你不用为事情的逆转而发抖,

一心跟着我们,心地自会坦然,

敌营的事也无从令你担忧。

卡米尔

对我的不幸可用真情安慰,

请不要出歪主意唆使我犯罪。

痛苦虽然几乎把我压倒,

我宁可忍受而不愿自找。

朱丽

啊!你把合理的选择称为犯罪?

卡米尔

啊!你觉得不顾信义竟无所谓?

朱丽

谁能约束我们对敌人讲信义?

卡米尔

谁能逼迫我们抛弃庄严的盟誓?

朱丽

明白的事掩不住众人耳目,

昨天我看见瓦莱尔走进贵府;

你款待他百般殷勤,

引动他心中生了痴情。

卡米尔

昨天我款待他和颜悦色,

别认为是什么含情脉脉:

我的意中人是另一位,

你明白了就不会误会。

我对居里亚斯一片真情,

决不愿被人看成水性杨花。

你知道,一场美满的姻缘,

使哥哥与他的姐姐成了亲,

不久喜上加喜,父亲同意我

报答他纯洁的爱情。

那一天对我们是又悲又欢:

两家成了亲,两国却结了怨;

定亲与宣战发生在同一刹那,

希望刚萌芽便遭到了扼杀,

得到一切,随即又失去一切,

结为情侣又反目成为仇敌。

心中的怨恨没有个尽头!

指着老天喊出无数声诅咒!

眼睛下形成多少道泪的河流!

这些不用我说,你目击我们的分手;

你看到我日夜心烦意乱,

你知道我热情为和平许下怎样的心愿,

为每件事故哭得多么悲伤,

一会儿怕国亡,一会儿怕人丧。

终于,无法消除郁结的块垒,

绝望之下求助于神的教诲。

我昨天得到的神托,你听,

是否可以安慰我彷徨的心灵。

阿凡丁山下那位著名希腊人,

多少年来给世人指点前程。

阿波罗使他的话无不应验,

用诗句答应我转危为安:

日照城关景物非,

干戈已止愿不违。

多情长伴多情去,

从此风霜莫相摧。

我听了这条谶言再不惊慌,

况且结果超出期望,

欢欣之情真是不可名状,

比最幸福的情人更奋亢。

你想象我的激动,这时来了瓦莱尔,

他一反常态,不像平时那样碍眼儿。

他谈情说爱,不令人厌烦,

我不觉得是他坐在我对面;

我没向他表示冷淡与轻蔑,

是因为居里亚斯在我眼里,

听到的是他火热的言辞,

回答的也是对他的信誓。

两军约定今天大战,

我昨天知道消息,不放在心坎;

根本不信会有这样的灾难,

想的全是甜蜜的和平与姻缘。

沉沉黑夜吞没了迷人的幻想,

凶恶的朕兆,血腥的图像,

更有那层出不穷的屠杀暴行,

睡梦中吓得我胆战心惊。

我看到血与死,可事事都有头无尾;

鬼魂一露面,便逃得没处追;

这些幻影个个阴森飘忽,

先后扑过来令我毛发倒竖。

朱丽

梦应该从反面去思量。

卡米尔

但愿如此,我也这样希望:

无奈种种祝愿,面临的

依然是战争,不是和平。

朱丽

战争结束后会来和平。

卡米尔

要是非此不可,不如不战不和!

不是阿尔巴失败,便是罗马屈服,

我的情人,你今生别望娶上我;

做了罗马的主,或是罗马的奴,

永远、永远不可能做我的丈夫。

但是,这里又多了一个什么人?

是你,居里亚斯?不是我眼花了吧?

第三场

居里亚斯,卡米尔,朱丽

居里亚斯

没错,卡米尔,你看到的是我,

不是罗马的主,也不是罗马的奴。

不用担心我两手红红的,

戴上可耻的镣铸或沾满罗马人的鲜血。

我相信你热爱罗马,也热爱光荣,

会鄙薄我身系锁链,憎恨我头戴桂冠;

我同样怕在这紧要关头,

当凯旋者,或做阶下囚……

卡米尔

居里亚斯,其余不说我也明白,

战争会毁灭你的愿望,你要躲开。

你一心想我,怕失去我,

也就不思以身报国。

由人家怀疑你的荣誉感,

由人家指责你对我情意绵绵。

轻视你的决不是卡米尔,

她只会更爱多情的人儿;

祖国处处使你感怀,

为我离开更说明你的情爱。

但是,你是不是见到了我的父亲?

他能让你这样大胆躲在他家里?

他会为了小家而不顾国家?

会把女儿看得重于罗马?

总之,我们的幸福能不能长久?

他把你当做女婿还是视同寇仇?

居里亚斯

当做女婿,而且充满慈意,

这表明他心里十分欢喜。

他决不会见我,倘若我不忠,

不配踏进他的家门。

我绝不放弃自己城邦的利益,

我崇拜卡米尔,也热爱荣誉。

交战以来,大家看到我始终

是个尽职的公民、真心的情人。

私情和国仇我两不辜负:

一边为你叹息,一边为国战斗;

两国若执意兵戎相见,

我仍继续为国战斗,为你叹息。

是的,不管飘摇的灵魂怀有怎样的心曲,

战争一日不止,我一日不离军旅。

只有和平才让我在你家出入,

和平才使我们的心愿得到满足!

卡米尔

和平!如何叫人相信会有这样的奇迹!

朱丽

卡米尔,这下可以相信神的话了吧,

给我们说说,是什么样的福祚

竟能够化干戈为玉帛。

居里亚斯

说了谁会相信?两国军队

都迫切作战斗准备,

怒目瞪视,豪迈走动,

只等一声令下便往前冲;

这时我们的狄克推多走到阵前,

要求你们的国王静听他发言;

他说:“罗马人,我们在干吗?

是哪个恶魔煽动我们打仗?

让理智照亮我们的灵魂吧!

我们是邻居,儿女是亲家,

两国通婚形成了千丝万缕的关系,

哪家孩子不是彼此的亲戚?

我们住在两个城市,身上流一种血液,

兄弟之间为什么要彼此争斗,相互毁灭?

败者的死亡会带来胜者的衰微,

最美的桂冠也会沾满眼泪。

共同的敌人高兴地等待

我们两败俱伤,听任他们屠宰。

胜者也损兵折将,唯一的果实

是自己也成了孤军一支。

长期来他们庆幸两家内讧,

我们今后要合力对付他们,

小纠纷会挑动好武士变成坏亲戚,

我们把它们统统忘掉吧。

如果是为了称王争长,

让两军今天在阵前摆战场,

务求少流血去实现

我们的联合而不是离间。

为了共同事业,我们任命几名战士,

两国的祸福取决于他们的胜负;

命运一旦对他们做出决定,

败者向胜者俯首听命;

但不能让勇敢的武士受辱,

他们不当奴隶,仅做僚属,

不受气,不纳贡,他们的责任

只是在胜者麾下北剿南征。

这样两国就成为统一的帝国。”

这番话仿佛消除了彼此的隔阂,

每个士兵都抬头往敌营里瞅,

谁不认出一位表亲或一位朋友。

他们奇怪自己双手那么爱血腥,

竟没想到动手杀的都是至亲,

他们的脸上顿时出现

厌战的愁云、求和的意愿。

建议接受了,双方订了盟,

恪守条件建立久盼的和平;

一国选出三个人;但要找合适的人选,

领袖们表示需有充裕的时间;

你们的上了元老院,我们的留在营帐。

卡米尔

哦,天哪!听了这番话我的灵魂飞扬!

居里亚斯

最多两个小时,根据这一协定,

战士的命运将决定我们的命运。

闲等时,罗马人在我们兵营找熟人,

我们的人跑到罗马城内串门;

双方来往自由,

人人都去探亲访友。

热情使我跟你的兄弟走上同路,

我的愿望又顺利得到了满足,

给你生命的人答应我

明天跟你成亲的无比幸福。

他的权力,你会不会抗争?

卡米尔

听从父命是做女儿的责任。

居里亚斯

那就去接受这个甜蜜的命令,

没有什么比这更称我的心。

卡米尔

我随后就来找你,看看我的兄弟,

听他们叙述我们的苦难是如何结束的。

朱丽

去吧,我要跪在祭台前,

为你们感谢神的恩典。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号