正文

吕相绝秦

古文观止译注 作者:[清] 吴楚材,吴调侯 编;李梦生,史良昭 等译


吕相绝秦

《左传》成公十三年

【题解】

本文是《左传》中最完整、典型的外交辞令。鲁成公十一年(前580),晋厉公与秦桓公约定在令狐(今山西猗氏县)会盟,秦桓公违约未至。接着,秦国又联合狄、楚,妄图引导二国伐晋,秦、晋关系恶化,导致晋派吕相去与秦国绝交。吕相的长篇言辞中列举了秦、晋二国历代邦交的情况,以大量事实来说明与指责秦国的背信弃义、自绝于晋,同时又留有转圜的余地,希望秦国能悔悟和好。全文以雄辩壮阔著称,在委婉中锋芒毕露,系统而富有条理,充分利用了夸饰铺张、纵横反复的论辩手段,甚至强词夺理,揭示了当时大国之间激烈的政治、军事、外交斗争的实质,对后世“檄文”一类文章产生了较大的影响。

晋侯使吕相绝秦〔1〕,曰:

“昔逮我献公及穆公相好〔2〕,戮力同心〔3〕,申之以盟誓,重之以昏姻〔4〕。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄〔5〕,献公即世〔6〕。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋〔7〕。又不能成大勋,而为韩之师〔8〕。亦悔于厥心,用集我文公〔9〕,是穆之成也〔10〕

【注释】

〔1〕晋侯:晋厉公。 吕相:魏锜之子魏相。

〔2〕昔逮:自从。

〔3〕戮力:并力,合力。

〔4〕昏姻:即婚姻。

〔5〕无禄:没有福禄。即不幸。

〔6〕即世:去世。

〔7〕用:因而。 奉祀:主持祭祀。即为国君。秦纳惠公在僖公十年(前650)。

〔8〕韩之师:僖公十五年(前645),二国在韩地交战,晋惠公被秦国俘虏,后放回。

〔9〕集:成就,成全。秦纳文公在僖公二十四年(前636)。

〔10〕成:成就,成全。

【译文】

晋厉公派吕相去与秦国绝交,说:

“自从我们献公与你们穆公相互友好,合力同心,用盟誓加以申明,又用婚姻来加深这种关系。上天降祸给晋国,文公去了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘昔日的情义,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀。但他又不能完成这一重大功勋,从而发动了韩地的战役。他后来心中懊悔,因此支持我们文公登上君位,这是穆公成全我们的结果。

“文公躬擐甲胄〔1〕,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦〔2〕,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸〔3〕,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦〔4〕。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也〔5〕

【注释】

〔1〕擐(huàn 幻):穿。

〔2〕胤(yìn 印):后代。

〔3〕怒:侵犯。 疆埸(yì 义):边境。

〔4〕致命:拼死决战。

〔5〕造:功劳。 西:指秦国,在晋国之西。

【译文】

“文公亲自披甲带胄,跋涉山川,逾越艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代,都向秦国朝见,这也可以算是报答了秦国往日的恩惠了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯与秦国一起包围郑国。秦大夫不征求我国寡君的意见,擅自与郑结盟。诸侯憎恨这事,准备与秦拼死一战。文公恐惧,安抚诸侯,使秦军得以安然回国,这也算是我国给予秦国的大恩惠了。

“无禄,文公即世,穆为不吊〔1〕,蔑死我君〔2〕,寡我襄公〔3〕,迭我殽地〔4〕,奸绝我好〔5〕,伐我保城〔6〕,殄灭我费滑〔7〕,散离我兄弟〔8〕,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公〔9〕,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷〔10〕,成王陨命〔11〕,穆公是以不克逞志于我〔12〕

【注释】

〔1〕吊:吊唁。

〔2〕蔑死我君:或谓当从《释文》所引作“蔑我死君”,与下“寡我襄公”对。

〔3〕寡:少,这里是欺侮的意思。

〔4〕迭:同“轶”,突然进犯。事详前《蹇叔哭师》篇。

〔5〕奸绝:遏绝,断绝。

〔6〕保城:谓边境小城。

〔7〕费滑:即滑国,费为滑都。秦灭滑在鲁僖公三十三年(前627)。

〔8〕散离我兄弟:秦伐郑灭滑,二国与晋同为姬姓国,故云。

〔9〕赦罪:即释罪,求和解。

〔10〕天诱其衷:当时俗语,即天心在我。

〔11〕成王:楚成王。 陨:同“殒”。楚成王陨命在鲁文公元年(前626)。

〔12〕逞:满足。

【译文】

“不幸,文公去世,穆公不肯来吊唁,轻视我们去世的君主,欺负我们的襄公,突然袭击我们殽地,断绝我们的友好邻邦,攻打我们边境城堡,灭亡我们的同姓滑国,离间我们兄弟国家,扰乱我们同盟诸侯,倾覆我们国家。我们襄公没有忘记贵国君王过去的勋劳,而又害怕国家遭到灭亡,所以才有了殽地一役。我们国君仍然希望向穆公解释我们的罪过,但穆公不答应,而勾结楚国打我们的主意。上天保佑我国,楚成王丧命,穆公侵犯我国的阴谋因此没能得逞。

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出〔1〕,又欲阙剪我公室〔2〕,倾覆我社稷,帅我蟊贼〔3〕,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛〔4〕,入我河曲,伐我涑川〔5〕,俘我王官〔6〕,剪我羁马〔7〕,我是以有河曲之战〔8〕。东道之不通〔9〕,则是康公绝我好也。

【注释】

〔1〕我之自出:秦康公为晋献公女伯姬所生。

〔2〕阙剪:损害。

〔3〕蟊贼:二者均为食苗的害虫,此喻危害国家的人。指晋文公子公子雍,秦曾应晋求送其回国为君,后晋变卦,于是二国战于令狐。事在鲁文公七年(前620)。

〔4〕悛(quán 全):悔改。

〔5〕涑川:水名,在今山西西南部。或谓指山西永济县之涑水城。

〔6〕王官:在今山西闻喜县南。秦康公伐涑川、掠王官不见记载。

〔7〕剪:削断。 羁马:在今山西永济县南。

〔8〕河曲之战:事在文公十二年(前615)。

〔9〕东道不通:指两国不相往来。晋在秦东面。

【译文】

“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我们晋国女子所生,却又想损害我们公室,倾覆我们国家,率领我国败类,前来扰乱我国边疆,因此,我国才发动了令狐这一战役。康公仍然不思悔改,侵入我们河曲,攻打我国涑川,掠夺我国王官,毁除我国羁马,我国因此才发动了河曲之战。东面道路的不通,就是由于康公和我们断绝友好关系的缘故。

“及君之嗣也〔1〕,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟〔2〕,利吾有狄难〔3〕,入我河县〔4〕,焚我箕、郜〔5〕,芟夷我农功〔6〕,虔刘我边陲〔7〕。我是以有辅氏之聚〔8〕

【注释】

〔1〕君:指秦桓公。

〔2〕称盟:举行盟会。

〔3〕狄难:晋军入赤狄作战,为鲁宣公十五年(前594)事。

〔4〕河县:临黄河的县。秦、晋以黄河为界。

〔5〕箕:在今山西蒲县。 郜:在今山西祁县。

〔6〕芟夷:收割。 农功:已经成熟的庄稼。

〔7〕虔刘:杀戮。

〔8〕辅氏之聚:辅氏之战,亦鲁宣公十五年事。辅氏,今陕西大荔县。

【译文】

“到了君王即位,我们国君景公伸长了脖子朝西望说:‘也许要安抚我们了吧!’君王却同样不肯加恩结盟,反而乘我们有狄人侵犯的机会,攻入我国沿河城县,焚毁我们的箕邑、郜邑,收割我们成熟的庄稼,杀戮我们边境的人民。我国因此而发动辅氏战役。

“君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆〔1〕,使伯车来〔2〕,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶〔3〕,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会〔4〕。君又不祥〔5〕,背弃盟誓。白狄及君同州〔6〕,君之仇雠,而我之昏姻也〔7〕。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏〔8〕。君有二心于狄〔9〕,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也〔10〕,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰〔11〕:“余虽与晋出入〔12〕,余唯利是视。”不穀恶其无成德〔13〕,是用宣之,以惩不壹。’

【注释】

〔1〕徼:祈求。

〔2〕伯车:秦桓公子,名鍼。

〔3〕女:同“汝”,你。

〔4〕令狐之会:在鲁成公十一年(前580)。

〔5〕不祥:不善。

〔6〕同州:同在禹贡九州之雍州。

〔7〕我之昏姻:白狄女子曾嫁晋文公。

〔8〕受:同“授”。

〔9〕有:同“又”。

〔10〕二三其德:主意不定,反复无常。

〔11〕秦三公:穆、康、共。 楚三王:成、穆、庄。

〔12〕出入:往来。

〔13〕不穀:不善,古代王侯自称的谦词。

【译文】

“君王也懊悔祸患蔓延,而想求福于先君献公、穆公,派伯车来我国,命令我们景公说:‘我与你同心同德抛弃怨恶,重新完善过去的情谊,用以追念先君的功勋。’盟誓尚未完成,景公去世。我们寡君因此与君王有令狐的约会。君王又居心不良,背弃了盟约。白狄与君王同处一州,是君王的仇敌,但与我们有婚姻关系。君王派人来命令说:‘我和你去攻打狄国。’寡君不敢顾及婚姻关系,害怕君王的威力,就向下吏下达了出兵的命令。君王却又讨好狄人,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人口头上应付你们,心中却憎恶你们,因此把你们的话告诉了我们。楚国人讨厌君王这种反复无常的德行,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,却来要求与我国结盟,他们对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王发誓说:“我们虽然与晋国来往,我不过是为了图谋利益而已。”鄙人憎恶他们没有应有的德行,所以把真相宣布出来,用来惩戒表里不一的人。’

“诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退〔1〕,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞〔2〕,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”

【注释】

〔1〕承宁:宁静,平息。

〔2〕不佞:即“不才”。

【译文】

“诸侯全都听到了这话,因此而痛心疾首,来亲近寡人。寡人率领诸侯来听取君王的命令,只是为了求得友好。君王如果加恩于诸侯,怜悯寡人,赐给我们盟约,那是寡人的愿望,寡人就会率领诸侯心平气和地退走,怎么敢求取战乱!君王如果不肯施予大恩,寡人不才,就不能率领诸侯退走了。谨把详情全部报告给您的执事,请执事仔细权衡一下利弊吧!”

(李梦生)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号