正文

卷 二

杨宪益中译作品集:奥德修纪 作者:(古希腊)荷马(Homer)


卷 二

当那初生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候,奥德修的爱子就从床上起来,穿上衣服,肩上背着利剑,在他光滑的脚上穿上华履,走出卧房,仪表像天神一样。他立刻命令那些声音洪亮的使者召集长发的阿凯贵族到会场议事。使者通知了大家,他们立刻集合起来。当他们都在会场集合好了,帖雷马科也去到会场,手里拿着青铜矛,不是单独一个人,有两只猎狗跟随着他。雅典娜给他天神一般的仪表,大家看到他都感到惊异;老年人给他让开路,他坐在他父亲的座上。

在贵族当中首先有埃鸠普调讲了话;埃鸠普调已经老迈龙钟,但有千谋万计;他有一个儿子,善用长矛的安提佛,曾同英雄奥德修一起,乘着弯船远征以牧马著名的伊利昂,可是他被凶野的独目巨人杀死在山洞里,当作最后一顿饭被吃掉了。埃鸠普调还有三个儿子,一个叫尤吕洛谟,同求婚子弟们在一起;另外两个儿子在家守着祖产;可是老人经常长吁短叹,还是想念着安提佛。这时老人又想起他来,就流着泪,在会场上说道:“伊大嘉人,现在请听我讲话;自从英雄奥德修坐着弯船出征之后,我们就没有在一起开过会。现在是哪一位把我们召集到这儿来的?哪一位年轻人或年长的人有什么要求吗?是有人首先听到有敌军进犯,要告诉我们知道呢?还是要提出某项公共事务讨论?我想这总是一位应该得到幸福的好人;但愿上天降福,让他所希望的事得到成就。”

他这样说;奥德修的爱子听到这良好预兆感到高兴;他离开座位,准备发言,在会场当中站起;聪明的使者培西诺把节杖交到他手里;帖雷马科就首先对着老人说道:“老前辈,召集大家开会的人就近在眼前,你现在就可以看到。我有一件非常痛心的事要谈谈。我并没有听到有敌军进犯,要告诉你们大家知道,也没有什么公事要提出讨论;这只是我的个人私事。我的家遭到了双重灾祸;我失去了我的高贵父亲;他曾经是治理你们的国王;他对待你们像一位慈爱的父亲一样;现在我又遇到更大得多的灾祸;我的家产就要全完了,我将无以为生。求婚子弟们一直缠着我的母亲,虽然她并不欢迎他们。他们都是这里的贵族子弟;他们不愿意到她父亲伊加留的家里去,请他提出娶他女儿要多少聘礼,把她许给他所中意的人;他们整天在我家里胡闹,宰杀我的健牛肥羖,大摆宴席,贪饮灿烂酒浆,喝得没有够,消耗我的全部家财;家里没有一个像奥德修那样的人可以保护家园,赶走这些祸害;我们也不像他可以设法自卫;即使我们要试试,也必然是软弱无力的。如果我有力量,我真想来保护自己,因为事情已经发展到忍无可忍的地步了,我的家也被毁得不成样子。你们应该尊重邻居,有羞愧心情,畏惧天神震怒,免得一旦上天对这种恶行气愤起来,降下报应。我以奥仑波山的宙斯和聚散世人会议的神谛弥的名义,请求你们停止这种行为,朋友们,让我一个人去哀悼悲伤好了;除非这是由于我的父亲,高贵的奥德修,曾经不怀好意地虐待了披甲的阿凯人,因此你们也不怀好意地虐待我,作为报复,才叫他们到我家去的。要是你们自己吞没我的牛羊财产,把它们都吃光,我认为那样还好些;我可以立刻得到赔偿,因为我可以到城里控告你们,要求偿还我的财产,一直到全部都归还为止;可是现在你们给我带来的损失我却无法要求偿还。”

帖雷马科激动地说了这些话,就痛哭起来,把节杖扔到地上。大家都同情他,保持沉默,也没有人想用刻薄的话反驳他;只有安提诺一人回答他说道:“喜欢说大话的帖雷马科,你好大胆子!说的是什么话?你这是侮辱我们全体,要把罪过推给我们。我告诉你,求婚的阿凯子弟并没有责任;这件事怪你母亲;她太狡猾了。这件事已经过了三年多,快到四个年头;在这期间她一直在欺骗我们。她传出话来,答应考虑每人的请求,让大家都抱着希望,可是她心里想的却是另一套。她设下诡计,要在家里织一匹又细又宽的大布;她开始织布时对我们说道:‘向我求婚的年轻人,反正英雄奥德修已经死了;你们虽然着急要我再嫁,还是略等一下吧;等我织完这件衣料,免得让我的手工白白浪费;这是给英雄拉埃提准备的殡衣,给他在死亡的命运降临使他倒下的时候穿的。他有这许多产业;如果去世时连一件殡衣也没有,这里的阿凯妇女要责怪我的。’她这样说,我们宽宏大量,都同意了;从那时起,她每天白天织这匹大布,夜里在火炬光下又把它拆掉。这样她用诡计把阿凯人欺骗了三年;岁月流转,到了第四年,她的一个女奴知道这件事,告诉了我们,我们在她正拆掉那灿烂的布匹的时候把她捉住;她才被迫把布织完。这就是求婚子弟对你的答复;我说出来让你和全体阿凯人都明白。你还是把你母亲送走,命令她嫁给她父亲赞成和自己喜欢的人吧。要是她还打算长期玩弄阿凯子弟们,让她好好想想;雅典娜赐给她织制漂亮布匹的超人技巧,聪明的头脑和机智;像她这样能干的女人我们从来没有听见过;就连古代的长发阿凯妇女,如屠罗、阿克美妮和华冠的穆基妮,也没有潘奈洛佩那样能干。可是在这件事情上她的算盘却是打错了;因为只要她存着天神现在放在她心里的这样的想法,大家就要消耗你的产业。她让她自己出了名,可是你的大量财产却遭到损失;我们决不回到自己庄园或其他地方,除非她嫁给她所中意的阿凯子弟。”

谨慎的帖雷马科回答道:“安提诺,我怎么能强迫生育抚养我的母亲,把她推出家门呢?况且我父亲远在异乡,是活着还是死了还不知道。如果我主动把我母亲送走,我就不得不付给伊加留一大笔钱。不但她父亲要叫我受到损失,上天还会降下其他灾祸,因为我母亲离开家的时候会召来复仇的厉鬼;大家也要责备我的。因此我不能说这个话。要是你们心里觉得惭愧,你们就离开我家,到旁的地方聚餐,到你们自己家里去,吃你们自己的东西。要是你们愿意这样消耗旁人的财产,不付出任何代价,认为这样对你们更有利,当然你们也可以这样继续下去,可是我要向永生的天神祷告,让上天降下报应,让你们在我家里遭到灭亡,也得不到任何赔偿。”

帖雷马科才说完话,无所不见的宙斯就作出答复,从高高山巅遣来两只鹰,双双展翅乘风飞下。两只鹰到了人声嚣杂的会场上面,摇着劲翅盘旋一周,落到它们看到的人群头上,眼里闪烁着死亡;它们用脚爪抓击彼此嘴颊,然后向右飞去,经过下面城镇的房屋。大家看到这两只鸟都很惊奇,怀疑是否要发生什么事。在众人当中,这时年老的领袖马斯陀之子哈利赛西讲了话;这位哈利赛西能预言未来的事,比任何其他当代人更通晓飞鸟的征兆。他出于好意,向大家说道:“伊大嘉人,请听我讲几句;我尤其要对求婚子弟们说这段话,因为他们的大祸就要临头。奥德修不会离开他的亲人很久了;我猜想他已经离此不远,就要给这些人撒下屠杀和灭亡的种子,为许多其他居住在晴朗的伊大嘉的人也带来祸殃。我们还是在没有出事之前考虑一下,停止这种行为吧;要是他们主动停止,那就更好一些。我的预言并不是没有根据的;我很清楚要发生什么事。当阿凯人远征伊利昂,多智的奥德修也随同前往的时候,我所作关于他的预言都应验了;我说过他将遭受许多灾难,失掉他所有伙伴,过了二十年才能回家,那时人们将不认识他;现在这一切都要实现了。”

波吕伯之子尤吕马科对他说道:“老头子,你现在最好是回家给你孩子作预言去,免得他们将来遭殃;关于这件事我作预言要比你在行。在阳光下有许多禽鸟飞翔,并不都是什么征兆;奥德修已经死在辽远地方;要是你也同他一齐死掉就好了;那样你就不会说这一大堆废话;你也就不会在这里煽起帖雷马科的怒气,希望他给你一些好处。我要警告你;这倒是要实现的;如果你用老年人的狡猾来诱惑一个年轻人,来煽风引火,首先他要吃亏;大家不会让他搞出什么名堂的;至于你这个老头子,我们也要罚你出钱,让你受点罪,你就要搞得很狼狈。我当着大家要给帖雷马科这个建议:他应当叫他母亲回到她父亲的家,准备再嫁,让她的家安排大批嫁妆,要配得上出嫁的爱女;否则我看阿凯子弟们决不会停止那种使她痛苦的求婚,因为我们谁也不怕;帖雷马科怎么恐吓也吓不走我们;我们也不怕你的预言,老头子,你的话不会应验的,这只会让大家更讨厌你。只要潘奈洛佩拖延时间,不答应阿凯子弟的求婚,帖雷马科的财产就要遭到大量消耗,他也得不到任何赔偿。我们天天在等着,争取这个才貌双全的女人;谁也不会另去寻找适当配偶。”

谨慎的帖雷马科对他说道:“尤吕马科和其他尊贵的求婚人,关于这个问题,我不打算再求你们,也不打算再谈了;反正天神和所有阿凯人都明白了这件事。我只要求给我一只快船和二十个伙伴,同我到许多地方旅行。我打算到斯巴达和蒲罗沙滩去,打听我长久在外的父亲还乡的消息;也许有人能告诉我,也许我会听到宙斯的指示,他是常常给凡人带来消息的。如果我打听到我父亲还活着而且就要回来,我虽然受着折磨,也还能再忍受一年;如果我打听到他已经死了,不在人世,那样我就回到故乡,给他造一座坟,按照礼节,为他隆重举丧,让我母亲再嫁旁人。”

他说完话就坐下来;在众人中站起了英雄奥德修的老伙伴曼陀。奥德修乘船出征时,曾经把所有家里的事委托给他,叫他在老人指示下看守一切产业。曼陀出于善意对大家说道:“现在请你们听我要讲的话,伊大嘉人。你们的国王,英雄奥德修,曾经像慈父一样对待你们;要是没有一个还怀念他,此后执节的国王就不必和善仁慈,也不必公正办事;让他们今后变得暴虐残忍,多行不义好了。我不打算同尊贵的求婚人争辩;他们存心不善,为所欲为,倚仗暴力来侵占奥德修的家产,认为他不会再回来;他们是冒着生命危险的。我只为你们其他的人害羞;你们坐在这儿,一声不响,不谴责也不阻止他们,虽然求婚子弟们人数有限,你们却人数众多。”

尤依诺之子莱欧克利陀对他说道:“曼陀,兴风作浪的家伙,你脑筋糊涂了,你说的是什么话?想煽动众人来阻止我们吗?为了吃你的一份饭要同我们这许多人对抗,你是要倒霉的。即使是伊大嘉的奥德修他自己来了,打算把在他家里宴会的高贵求婚人赶走,他也要遭到噩运,如果他敢同我们这许多人战斗,他的妻子虽然想念他,也不可能为他的归来庆贺。你说的话很不恰当。现在大家散会,每人去做自己的事去吧。至于帖雷马科,曼陀和哈利赛西可以鼓动他去旅行,他们本来是他老家的伙伴,可是我猜想帖雷马科会停在伊大嘉等候消息,不会实现这次旅行的。”

他说完,会议立刻结束了;大家分散回到各人家里去,可是求婚子弟们又都去到英雄的奥德修家里。帖雷马科单独走开,去到大海岸边;他在大海的苍波里洗了手,向雅典娜祷告道:“请听我的祷告,昨天来到我家的神,你命令我乘船经过云雾迷漫的大海,打听我的长久在外的父亲归家的消息;但是我一切请求都遭到阿凯人阻拦,那些求婚子弟的态度尤其傲慢恶劣。”

他作完祷告,雅典娜走近他身边,外表和声音都同曼陀一模一样。她对他认真地说道:“帖雷马科,你以后不会成为一个没有出息、没有脑筋的人,只要你能继承你父亲的勇敢精神,他的一切言行都是好样的。你的旅行不会毫无结果也不会失败,除非你不是奥德修和潘奈洛佩的儿子,只有那样,我想你要做的事才不会完成。很少孩子能同他们父亲一样,多数要差一些,只有少数比他们父亲更好。既然你不会成为一个没有出息、没有脑筋的人,奥德修的智慧也不会离开你,你完成这件事是大有希望的。现在让那些求婚子弟去胡闹好了,他们什么也不懂,也不讲道理,也不知道死亡和阴暗的命运已经接近他们;他们要在一天里全部死亡。你不要延迟这次想做的旅行;作为你老家的忠诚的伙伴,我要给你准备一只快船,而且同你一起去。你现在回家去,到求婚子弟们那里,预备干粮,放在坛子里装好,把酒装在酒瓶里,把给人气力的麦饼放在结实的皮囊里;我立刻到城里去召集愿意同去的伙伴;在海水环绕的伊大嘉有许多船只,有新船也有旧船;我要给你找一只最好的船,我们很快把它配备齐全,开到宽广的海上。”

天帝女雅典娜这样说了;帖雷马科听到女神的声音不再迟延,就走回家去,但是还是有些担心;他发现那些傲慢的求婚子弟都在堂上和院里屠羊烤猪。这时安提诺笑着向他走过来,抓住他的手,向他说道:“爱吹牛的帖雷马科,你胆量真不小啊。算了,不要说什么坏话,计划什么坏事了,还是像从前一样跟我们一起吃喝吧。至于准备船只和挑选桨手,一切都有阿凯人给你办好,让你很快到神圣的蒲罗去,打听你高贵的父亲的消息。”

谨慎的帖雷马科对他说道:“安提诺,要我保持沉默,坐在你们这些狂妄的人中间,高高兴兴地吃喝,这是不可能的。自从我还是一个小孩子的时候,你们就在消耗我的美好家财,你们这些求婚人还不知足吗?我现在长大成人了,听到别人的话也明白了,我的心里增加了力量;无论我到蒲罗去,还是留在本地,我总要设法让你们遭殃的。当然,我是准备去旅行的;我的话不会说了不算,即使我是搭别人的船,因为我不是船主也不是桨手。你们大概也认为我走开对你们更方便吧。”他说完了,就立刻把手从安提诺手里抽回。

求婚子弟们正忙着在堂上欢宴。他们都讥笑帖雷马科,用话来讽刺他;一个傲慢的年轻人就这样说道:“真的,帖雷马科是计划要害死我们了。他大概打算从蒲罗沙滩甚至斯巴达找帮手来;看他多么凶呀。也许他还打算到肥沃的埃甫瑞地方去找致命的毒药,把毒药放到酒杯里,把我们都害死呢。”

另一个傲慢的年轻人又说道:“可是谁知道,也许在他坐着弯船漫游的途中,他也像奥德修那样远离亲人死掉呢。那样他就给我们更增加麻烦了;我们就要分掉他的全部产业,把这所房子交给他母亲和那个娶她的人了。”

他们就这样取笑。帖雷马科走向他父亲的宽广高大的库房;库房里堆满黄金和青铜器皿、满箱衣服、很多芳香的油膏,还有许多装着香甜陈酒的坛子,里面都是没有加过水的神妙酒浆,排在墙边整整齐齐,等待历经艰险回转家乡的奥德修取用。两扇大门紧密地关着,有一个女仆,培西诺之子奥普的女儿,聪明的尤吕克累,日夜在那里看守全部资财。帖雷马科叫尤吕克累到库房来,向她说道:“奶妈,给我装几坛子甜酒,都要好酒,仅次于那些你为不幸的神裔奥德修特别收藏的;也许他还能逃脱死亡的噩运,从什么地方回来呢。你装上十二坛酒,给我封好,再给我把大麦装在牢固的皮囊里,要二十斗磨好的面粉。这件事只能让你知道;你把一切准备好,到了晚上我母亲上楼睡觉的时候我来取。我要到斯巴达和蒲罗沙滩去,打听我父亲是否还乡;也许我能打听到一些消息。”

他说完了,他的亲爱的保姆尤吕克累就惊喊起来,流着眼泪向他恳切地说道:“亲爱的孩子,你心里怎么会有这种念头?你是个娇生惯养的独子,茫茫大地你要到哪里去啊?神裔奥德修远离故国,早已死在异乡;你一旦走开,他们那些人就要作怪,要阴谋害死你,分掉一切产业的。你还是留在家里看守产业吧。你没有必要到波涛汹涌的海上受苦受难,也没有必要到处漂游。”

谨慎的帖雷马科向她说道:“放心吧,奶妈,我这样做并不是没有天神启示的。你要发誓不告诉我母亲,一直等到过了十一二天之后,除非她想念我,自己发现我已经离开,免得让啼哭损伤了她的红颜。”

他说完了;那老妇人以天神的名义发下大誓,要保守秘密;她发了誓言做了仪式之后,立刻把酒装到坛子里,把面粉装到牢固的皮囊里;帖雷马科就回到厅堂上,到求婚子弟们那里去。

这时明眸女神雅典娜又出了一个主意。她变作帖雷马科的模样,去到城里各处;她走近每个人的时候就告诉他,在黄昏时候在快船旁边集合;她又向佛洛留的显耀的儿子诺埃蒙借了一只快船,诺埃蒙也欣然应允了。

太阳降落时,一切道路都蒙上阴影;她把快船拖到岸上,配备齐全那只精制的船所需要的一切用具,把船停在港口;一群健壮的水手们在四周集合起来;女神催着每个人干活。

这时明眸的女神雅典娜又出了一个主意。她去到英雄奥德修的家里,把酣梦洒到求婚子弟身上,使得他们放下手里酒杯,想要离开;他们就回到城里睡觉去了;他们不能继续留在那里,因为睡意已经落到他们眼睫上。这时明眸女神雅典娜又变作曼陀的形象和声音,把帖雷马科从舒适的厅堂上叫出来,向他说道:“帖雷马科,你的配备齐全的伙伴已经坐在桨边,等候吩咐;我们走吧,旅行不能再拖延了。”

帕拉雅典娜说完,就立刻带路;帖雷马科跟着女神前去。他们来到海滨船旁,在岸边找到那些长发的伙伴。尊贵的帖雷马科对他们说道:“来吧,朋友们,我们搬运东西吧;一切都在厅堂里准备好了。我母亲不知道这件事,女奴们也不知道,只有一个听我说过。”

他说完就带着大家去,他们跟着他走,把一切东西搬运到精制的船上,按照奥德修的儿子的指示。帖雷马科上了船,雅典娜走在前面;她坐在船尾,帖雷马科坐在她身旁。伙伴们解开船缆,自己都上了船,坐到桨位上。明眸女神雅典娜给他们送来一阵顺风;强劲的西风歌啸着,吹过葡萄紫的大海。帖雷马科吩咐伙伴们赶快拉紧篷缆,他们遵命照办,抬起松木桅杆,放进空槽,用桅绳绑好,用牛皮绞成的帆索拉起白帆。风吹满了帆;船前进时,船首四围紫色波浪发出喧嚣声音;船就穿着波浪前进。他们把黑色快船上的篷缆绑紧之后,就用杯盛满酒,向永生不死的天神祭奠,尤其是向宙斯的女儿明眸女神。彻夜直到清晨,船在前进。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号