正文

前 言

死者对话:从卢奇安到兰多 作者:


前 言

死者对话是西方对话体文学传统的一个子传统。它的开创者是古罗马时代的卢奇安。在世的人下到冥府,与死去的人在冥府对话,是荷马史诗《奥德赛》里的著名情节。卢奇安并非这类故事的首创者。但是,以对话体文学形式创作生者与死者之间、死者与死者之间在冥府的各种杂谈,却是卢奇安的首创。卢奇安的死者对话有 30 篇,均为简洁隽永的精品。他作为此类对话文学范型的开创者,达到了后来者难以企及的高度。

尽管知道难以比肩卢奇安,后世的一代又一代作家仍然难以抵挡这种文学形式的魅力,忍不住一试身手。时光流逝,很多此类作品曾经风靡一时,但最终沉入历史长河的底部,被世人遗忘。只有少数幸运者,如 17 -18 世纪的法国作家丰特奈尔和费讷隆,18 世纪的英国作家林特尔顿和 18 -19 世纪的英国作家兰多,等等,还有一定的知名度和读者群。如果说卢奇安笔下的死者对话简短精巧、隽永深刻,丰特奈尔和费讷隆的死者对话简洁有余、深刻不足,那么林特尔顿和兰多笔下的死者对话就变得长短不一、精巧不再了。丰特奈尔、费讷隆、林特尔顿和卢奇安一样,直接以“死者对话”命名自己的著作。兰多则改用“想象的对话”,并将对话场所由冥府移至人间,以示区分。丰特奈尔直接将自己的《死者对话》献给前辈卢奇安。费讷隆、林特尔顿和兰多也将前辈卢奇安纳入自己笔下的对话者中,向这位前辈致敬。

本书从以上五位作家笔下的死者对话中精选了 70 篇。为了纪念卢奇安这位了不起的开创者,本书将他的 30 篇短小对话全部选入。丰特奈尔著有 36 篇死者对话,由古代的死者对话、古代死者与现代死者的对话以及现代的死者对话三部分组成。费讷隆的死者对话有近 70 篇。林特尔顿共创作了 30 多篇死者对话。兰多的死者对话超过 150 篇。后面三位作者都将笔下的对话分成了古人对话和现代人对话两部分。但是,人们最津津乐道的往往是那些已经出现在卢奇安笔下的古代人物的对话。丰特奈尔和费讷隆的死者对话各有 15 篇选入本书。由于林特尔顿和兰多笔下的死者对话篇幅较长,读来时有冗长之感,本书各选了 5 篇。

关于英文版本的选择,在此略作说明。卢奇安的作品在西方影响深远,英译本有不止一个。本书选用的卢奇安对话出自 1905 年由牛津的The Clarendon Press出版的The Works of Lucian of Samosata。这是最为学界称道的版本之一。丰特奈尔和费讷隆作品的英译本极难寻觅。本书所选丰特奈尔 15 篇对话出自迄今为止能找到的唯一英译本,即 1754 年在格拉斯哥由R. Urie发行的Dialogues of the Dead。所选费讷隆的 15 篇对话也出自迄今为止能找到的唯一英译本,即 1776 年在伦敦由E. & C. Dilly发行的版本。所选的林特尔顿 5 篇对话出自 1889 年在伦敦等地由Cassell & Company发行的版本。这是目前为止最为通行的英文版本。所选的兰多 5 篇对话出自 2007 年CreateSpace Independent Publishing Platform版的Imaginary Conversations and Poems:A Selection。

需要特别说明的是,这些作家创作或其作品被译为英文的年代距今都有些遥远了。彼时的英语和当下的英语,无论在语法、拼写还是标点符号的使用等方面均有很大差异。一些如今看来是错误的拼写、语法和标点使用,在当时或是正确的,或者是可以接受的。本书为了目录的整齐,将原来版本里题目的大小写略作了调整。此外,为方便读者,编者增添了关于所选作者、作品和对话角色的中文注释。其他方面,本书均尽可能保持了所选版本的原貌。敬请读者留意这种语言风貌的时代性差异。

最后,感谢我的学生张书郁、刘佳、宋俊琴和李晓鑫。她们在我身体有恙期间,帮助我整理了部分文稿,对本书的出版做出了贡献。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号