第二天中午赫尔克里·波洛先生进餐车吃午饭稍微晚了点。他早上起得很早,吃早饭时几乎没有别人在,整个上午他都埋首阅读凯司纳案的资料。他也没怎么见到他的同房室友。
先到的布克先生向波洛招手,叫他过去坐。波洛过来坐下了。不久他就发觉坐在这一桌大有好处,不仅会被优先伺候,而且饭菜也异常精致,做得特别可口。
直到吃芝士蛋糕时,布克先生才开始注意食物以外的事情。这是他酒足饭饱之余大发宏论的时候了。
“啊!”他叹道,“要是我有巴尔扎克的生花妙笔该多好!那我就会把此情此景全部描绘出来了。”
他挥了挥手。
波洛说:
“这倒是个好主意。”
“哦,你同意吗?还没有人这样写过吧?老朋友,这很适合写一部小说呢!在我们周围有各式各样的人,属于各式各样的阶级,什么国籍、什么年龄都有。这些人彼此素不相识,却要在一起生活三天。他们在同一个屋檐下睡觉、吃饭,躲也躲不开。三天之后,他们又分道扬镳,各奔东西,而且很可能永不再相见。”
“可是,”波洛说,“要是出了事呢?”
“唉,不会的,朋友--”
“从你的立场来看,出事当然是不幸的,这我理解。可是,暂且让我们做这样的假设吧。假如出了事,恐怕这里所有的人都会被牵连到一块儿了--被死亡所牵连。”
“再来一点酒吧。”布克先生边说边倒酒,“你的话令人毛骨悚然,朋友。你大概有点消化不良吧。”
“是的,”波洛说,“叙利亚的饭食的确不太合我胃口。”
他啜了一口酒,然后背往后一靠,若有所思地把同室中的乘客都扫视了一遍。餐车里共坐着十三个人,而且正如布克先生所说的,这些人分属不同的阶级和国籍。他开始打量他们了。
他们对面的那张桌子坐着三个男人。据他猜想,他们都是单身旅客,餐车侍者把他们列为同类而引至一桌。一个高大、皮肤黝黑的意大利人正在饶有兴味地剔着牙齿。坐在他对面的是一个清瘦而整洁的英国人,他那冷漠、呆板的神情就像是一个训练有素的仆役。坐在这英国人旁边的是一个服饰花哨、个子高大的美国人,看来是个生意人。
“你就得有几下子才行,”那美国人带着鼻音大声地说。
那个意大利人剔完了牙,把牙签夹在指间挥动着说:
“当然,我一直都这么说。”
那个英国人望着窗外,咳了几声。
波洛的眼光转向别处。
在一张小餐桌旁,一位长得极丑的老年妇女直挺挺地坐着。她那种丑陋极具特色,因此反倒有了一种吸引力。她坐得笔直,脖子上挂着一串颗粒很大的珍珠项链,那是真正的珍珠,尽管看上去不大像;她双手都戴着戒指,肩上披着一袭貂皮披肩,头上那顶极小而价值不菲的黑色小帽,和帽下那张蜡黄、蛤蟆样的脸极不相称。
她正在对餐车侍者说话,语调简洁、客气,然而不容拒绝。
“请你务必在我房间里放一瓶矿泉水和一大杯橘子汁。今天的晚饭替我准备烤鸡,不要放酱油;还要一些蒸鱼。”
那个侍者恭敬地答称一定办到。
她和蔼地点了点头便站起身来,这时她的眼光和波洛的视线碰上了,但她随即像个无动于衷的贵族,冷漠地望向别处。
“那是德拉戈米罗夫公主,”布克先生低声说,“她是俄罗斯人。她丈夫的钱都是革命前赚来的,全部投资在国外。她非常有钱,是个世界主义者。”
波洛点点头。他听说过德拉戈米罗夫公主。
先到的布克先生向波洛招手,叫他过去坐。波洛过来坐下了。不久他就发觉坐在这一桌大有好处,不仅会被优先伺候,而且饭菜也异常精致,做得特别可口。
直到吃芝士蛋糕时,布克先生才开始注意食物以外的事情。这是他酒足饭饱之余大发宏论的时候了。
“啊!”他叹道,“要是我有巴尔扎克的生花妙笔该多好!那我就会把此情此景全部描绘出来了。”
他挥了挥手。
波洛说:
“这倒是个好主意。”
“哦,你同意吗?还没有人这样写过吧?老朋友,这很适合写一部小说呢!在我们周围有各式各样的人,属于各式各样的阶级,什么国籍、什么年龄都有。这些人彼此素不相识,却要在一起生活三天。他们在同一个屋檐下睡觉、吃饭,躲也躲不开。三天之后,他们又分道扬镳,各奔东西,而且很可能永不再相见。”
“可是,”波洛说,“要是出了事呢?”
“唉,不会的,朋友--”
“从你的立场来看,出事当然是不幸的,这我理解。可是,暂且让我们做这样的假设吧。假如出了事,恐怕这里所有的人都会被牵连到一块儿了--被死亡所牵连。”
“再来一点酒吧。”布克先生边说边倒酒,“你的话令人毛骨悚然,朋友。你大概有点消化不良吧。”
“是的,”波洛说,“叙利亚的饭食的确不太合我胃口。”
他啜了一口酒,然后背往后一靠,若有所思地把同室中的乘客都扫视了一遍。餐车里共坐着十三个人,而且正如布克先生所说的,这些人分属不同的阶级和国籍。他开始打量他们了。
他们对面的那张桌子坐着三个男人。据他猜想,他们都是单身旅客,餐车侍者把他们列为同类而引至一桌。一个高大、皮肤黝黑的意大利人正在饶有兴味地剔着牙齿。坐在他对面的是一个清瘦而整洁的英国人,他那冷漠、呆板的神情就像是一个训练有素的仆役。坐在这英国人旁边的是一个服饰花哨、个子高大的美国人,看来是个生意人。
“你就得有几下子才行,”那美国人带着鼻音大声地说。
那个意大利人剔完了牙,把牙签夹在指间挥动着说:
“当然,我一直都这么说。”
那个英国人望着窗外,咳了几声。
波洛的眼光转向别处。
在一张小餐桌旁,一位长得极丑的老年妇女直挺挺地坐着。她那种丑陋极具特色,因此反倒有了一种吸引力。她坐得笔直,脖子上挂着一串颗粒很大的珍珠项链,那是真正的珍珠,尽管看上去不大像;她双手都戴着戒指,肩上披着一袭貂皮披肩,头上那顶极小而价值不菲的黑色小帽,和帽下那张蜡黄、蛤蟆样的脸极不相称。
她正在对餐车侍者说话,语调简洁、客气,然而不容拒绝。
“请你务必在我房间里放一瓶矿泉水和一大杯橘子汁。今天的晚饭替我准备烤鸡,不要放酱油;还要一些蒸鱼。”
那个侍者恭敬地答称一定办到。
她和蔼地点了点头便站起身来,这时她的眼光和波洛的视线碰上了,但她随即像个无动于衷的贵族,冷漠地望向别处。
“那是德拉戈米罗夫公主,”布克先生低声说,“她是俄罗斯人。她丈夫的钱都是革命前赚来的,全部投资在国外。她非常有钱,是个世界主义者。”
波洛点点头。他听说过德拉戈米罗夫公主。