波洛心平气和地说:“在我看来是这样的,贝尔弗小姐有她的自由。”
“但她的行径太疯狂,我受不了!”
波洛冷冷地说:“我很同情你,夫人,尤其是想到你一向不习惯受委屈。”
林内特皱起了眉头。
“一定有办法解决的。”她喃喃地说。
波洛耸了耸肩。
“你们可以随时离开,到别处去呀。”他建议说。
“那她会跟着我们!”
“很有可能。”
“真是荒谬!”
“的确。”
“不管怎么说,我……我们……何必逃跑呢?好像,好像——”
她不说了。
“是啊,夫人,好像——原因就在这里,不是吗?”
林内特抬起头来盯着波洛。
“你这是什么意思?”
波洛改变了语气。他微微倾着身子,声调坦率、恳切:“为什么你这么介意这件事,夫人?”
“为什么?这件事太气人!可恶到极点!我已经解释了为什么!”
波洛摇摇头。
“你并没有全部说出来。”
“你这是什么意思?”林内特又问。
波洛身子往后一靠,两臂交叉在胸前,用一种客观而不带感情的语气说:“请听我说,夫人,我想讲一段小插曲。有一天,大概是一两个月前,我在伦敦的一家餐厅里吃饭。我隔壁的那张桌子坐了两个人,是热恋中的一对情侣,看起来非常幸福。他们谈着未来,乐观而且自信。我并非有意要偷听那些与我无关的话,可是他们才不在乎呢。虽然男的背对着我,可是我能清楚看到那位女孩的脸,一张热切的脸蛋。她的心、她的灵魂和肉体沉浸在爱情中。她不像那种水性杨花的女人,对她来说,爱情就意味着生与死。我猜想,这一对男女已经订了婚,他们讨论着要到什么地方去度蜜月。他们打算到埃及来。”
波洛停顿下来。林内特随即问道:“然后呢?”
波洛又往下说:“虽然是一两个月以前的事,但是那女孩的脸我并未忘记。我知道如果再见到她,我仍认得出来,而且我还记得那个男子的声音。我想你已经猜出来,夫人,什么时候我再次看到了那张脸,再次听到了那个声音,正是在这儿,埃及。那男的是在度蜜月,不是吗?但他是和另一个女人在度蜜月。”
林内特敏感地说:“那又怎样呢?这些事我刚才就提过了。”
“没错,这是实情。”
“所以呢?”
波洛慢吞吞地说:“那位小姐提到了一位朋友,一位她确信永远不会令她伤心失望的好朋友。我想那位朋友就是你了,夫人。”
“没错,我跟你说过我们曾经是朋友。”林内特的脸红了。
“而她很信任你,是不是?”
“是的。”
她犹豫了一会儿,不耐烦地咬着自己的嘴唇。然后,当波洛似乎不想再多说的时候,她突然开口:“当然这一切很令人遗憾,可是它就是发生了,波洛先生。”
“啊!说得对,夫人,它就是发生了。”波洛停了一下。“你是英国国教派的吧?”
“是的。”林内特有点儿迷惑。
“那你一定听过牧师在教堂里朗读《圣经》中的某些章节。你应该听过大卫王的一则故事,有一位富人拥有大批的羊群,却抢夺了一位穷人唯一的一头羔羊。你可以说,它就是发生了,夫人。”
林内特挺起身子,眼睛里灼烧着怒火。
“我完全懂得你的意思了,波洛先生!说得难听一点,你认为我抢走了我朋友的心上人。你们这一辈的人总是免不了以感情论事,也许这是对的,但是事实上真相并不是如此。我不否认杰基深爱着西蒙,可是你没有考虑到,西蒙对她也许并不如她对他那么一往情深。他的确很喜欢她,但是我认为在他认识我之前,他就感到所爱非人。波洛先生,请你认清事实,当西蒙发现他爱的人是我,不是杰基,他该怎么办?维持骑士风度去跟一个自己并不喜欢的女人结婚,因此而毁了三个人的一生?在这种情况下,很难判断他能不能使杰基幸福。如果他在认识我的时候已经和杰基结婚了,我承认,对杰基忠诚是他的义务,虽然我并不认同这一点。我觉得男女间如果有一方不幸福,那另一方也会感到痛苦;婚约并不真正具有约束力,如果犯了错误,当然是面对事实及早修正比较好。我承认这使杰基很难受,我也为此深感遗憾,但是木已成舟,这也是不得已的。”
“我怀疑。”
她盯着他。
“你这话什么意思?”
“你说的这一切,都非常合情合理!可是有一件事你没说清楚。”
“什么事?”
“你自己的态度,夫人。你看,杰基追踪你们,你可能产生两种感受,它可能使你感到讨厌,也可能激起你的怜悯——因为你的朋友受伤太深,才使她全然不顾自己的颜面。但你的反应不是这样。当然,对你来说,这种折磨令人难忍——那为什么你仍愿意忍耐?只有一个理由,因为你问心有愧。”
林内特倏地站起来。
“你竟然敢这么说?波洛先生,你太过分了。”
“是的,夫人!我要坦诚地告诉你,我认为,虽然你极力自欺欺人,但事实上,你的确是用过一番手段才把西蒙从你朋友的手里抢过来的。我猜你也深深爱上了西蒙,但我认为你曾犹豫过一阵子,你知道自己必须有所选择——你可以克制自己,或是一意孤行。我认为整件事的主动权在你,而不是多伊尔先生。你长得很美,夫人,而且你有钱,又有聪明才智,并且深具魅力。你可以施展这种魅力,也可以收敛起来。夫人,你天生拥有一切,而你朋友的生命却只和一个人紧密相连,这点你很清楚,即使你曾经犹豫,但没有缩手,就像《圣经》里的那个富人,把穷人仅有的一头羔羊抢走了。”
“但她的行径太疯狂,我受不了!”
波洛冷冷地说:“我很同情你,夫人,尤其是想到你一向不习惯受委屈。”
林内特皱起了眉头。
“一定有办法解决的。”她喃喃地说。
波洛耸了耸肩。
“你们可以随时离开,到别处去呀。”他建议说。
“那她会跟着我们!”
“很有可能。”
“真是荒谬!”
“的确。”
“不管怎么说,我……我们……何必逃跑呢?好像,好像——”
她不说了。
“是啊,夫人,好像——原因就在这里,不是吗?”
林内特抬起头来盯着波洛。
“你这是什么意思?”
波洛改变了语气。他微微倾着身子,声调坦率、恳切:“为什么你这么介意这件事,夫人?”
“为什么?这件事太气人!可恶到极点!我已经解释了为什么!”
波洛摇摇头。
“你并没有全部说出来。”
“你这是什么意思?”林内特又问。
波洛身子往后一靠,两臂交叉在胸前,用一种客观而不带感情的语气说:“请听我说,夫人,我想讲一段小插曲。有一天,大概是一两个月前,我在伦敦的一家餐厅里吃饭。我隔壁的那张桌子坐了两个人,是热恋中的一对情侣,看起来非常幸福。他们谈着未来,乐观而且自信。我并非有意要偷听那些与我无关的话,可是他们才不在乎呢。虽然男的背对着我,可是我能清楚看到那位女孩的脸,一张热切的脸蛋。她的心、她的灵魂和肉体沉浸在爱情中。她不像那种水性杨花的女人,对她来说,爱情就意味着生与死。我猜想,这一对男女已经订了婚,他们讨论着要到什么地方去度蜜月。他们打算到埃及来。”
波洛停顿下来。林内特随即问道:“然后呢?”
波洛又往下说:“虽然是一两个月以前的事,但是那女孩的脸我并未忘记。我知道如果再见到她,我仍认得出来,而且我还记得那个男子的声音。我想你已经猜出来,夫人,什么时候我再次看到了那张脸,再次听到了那个声音,正是在这儿,埃及。那男的是在度蜜月,不是吗?但他是和另一个女人在度蜜月。”
林内特敏感地说:“那又怎样呢?这些事我刚才就提过了。”
“没错,这是实情。”
“所以呢?”
波洛慢吞吞地说:“那位小姐提到了一位朋友,一位她确信永远不会令她伤心失望的好朋友。我想那位朋友就是你了,夫人。”
“没错,我跟你说过我们曾经是朋友。”林内特的脸红了。
“而她很信任你,是不是?”
“是的。”
她犹豫了一会儿,不耐烦地咬着自己的嘴唇。然后,当波洛似乎不想再多说的时候,她突然开口:“当然这一切很令人遗憾,可是它就是发生了,波洛先生。”
“啊!说得对,夫人,它就是发生了。”波洛停了一下。“你是英国国教派的吧?”
“是的。”林内特有点儿迷惑。
“那你一定听过牧师在教堂里朗读《圣经》中的某些章节。你应该听过大卫王的一则故事,有一位富人拥有大批的羊群,却抢夺了一位穷人唯一的一头羔羊。你可以说,它就是发生了,夫人。”
林内特挺起身子,眼睛里灼烧着怒火。
“我完全懂得你的意思了,波洛先生!说得难听一点,你认为我抢走了我朋友的心上人。你们这一辈的人总是免不了以感情论事,也许这是对的,但是事实上真相并不是如此。我不否认杰基深爱着西蒙,可是你没有考虑到,西蒙对她也许并不如她对他那么一往情深。他的确很喜欢她,但是我认为在他认识我之前,他就感到所爱非人。波洛先生,请你认清事实,当西蒙发现他爱的人是我,不是杰基,他该怎么办?维持骑士风度去跟一个自己并不喜欢的女人结婚,因此而毁了三个人的一生?在这种情况下,很难判断他能不能使杰基幸福。如果他在认识我的时候已经和杰基结婚了,我承认,对杰基忠诚是他的义务,虽然我并不认同这一点。我觉得男女间如果有一方不幸福,那另一方也会感到痛苦;婚约并不真正具有约束力,如果犯了错误,当然是面对事实及早修正比较好。我承认这使杰基很难受,我也为此深感遗憾,但是木已成舟,这也是不得已的。”
“我怀疑。”
她盯着他。
“你这话什么意思?”
“你说的这一切,都非常合情合理!可是有一件事你没说清楚。”
“什么事?”
“你自己的态度,夫人。你看,杰基追踪你们,你可能产生两种感受,它可能使你感到讨厌,也可能激起你的怜悯——因为你的朋友受伤太深,才使她全然不顾自己的颜面。但你的反应不是这样。当然,对你来说,这种折磨令人难忍——那为什么你仍愿意忍耐?只有一个理由,因为你问心有愧。”
林内特倏地站起来。
“你竟然敢这么说?波洛先生,你太过分了。”
“是的,夫人!我要坦诚地告诉你,我认为,虽然你极力自欺欺人,但事实上,你的确是用过一番手段才把西蒙从你朋友的手里抢过来的。我猜你也深深爱上了西蒙,但我认为你曾犹豫过一阵子,你知道自己必须有所选择——你可以克制自己,或是一意孤行。我认为整件事的主动权在你,而不是多伊尔先生。你长得很美,夫人,而且你有钱,又有聪明才智,并且深具魅力。你可以施展这种魅力,也可以收敛起来。夫人,你天生拥有一切,而你朋友的生命却只和一个人紧密相连,这点你很清楚,即使你曾经犹豫,但没有缩手,就像《圣经》里的那个富人,把穷人仅有的一头羔羊抢走了。”