正文

搂抱(7)

我的探戈之恋 作者:(美)玛丽娜·帕尔默


天啊,面对这一无理要求,奥斯卡竟能颇具绅士风度地予以接受,并且即刻将我拥入他那一双健壮的臂膀之中。他的身躯是如此庞大,以至于我只需放松全身,随他带我去任意舞动就行了。我们的体积相差悬殊,可是与这位温柔的巨人一同起舞,感受却超乎自然。我期望不光是自己才有这种享受。然而他的感觉我始终无从知晓,因为你不可能走进另一个人的内心世界去了解他的真实想法。但无论如何,我也要尝试一番。我一方面在想,如果和他跳舞对我来说是一种巨大的享受,那么于他必定也是如此;可是另一方面——这一点又让我感到沮丧,我深知就个人而言,我们每个人都是一座孤立的岛屿——我也知道,不管两个人怎样有意向对方表明自己的感受,他们也难得身心完全一致,在同一时刻有着相同的感受。所以,在我幻想着能与奥斯卡共享幸福时刻的同时,我又在担心与我这位彻头彻尾的初学者一起跳舞会令他觉得兴味索然。不过,我还是要对他说:虽然他是在以这种方式竭力掩饰自己的厌烦情绪,但是当他用左手掌轻抚我的后背,然后又搭在我颈肩处两边的锁骨上的时候,这也使我不断受到了鼓舞。我闭上双眼,毅然决定将疑虑暂且搁置在一旁,宁愿去相信谎言。

“太美妙了!”他感叹道。我虽然一言未发,但却觉得他也能开始吸引我了——当然,这种感觉得益于我的闭目不见。尽管他在尝试着挑逗我,可是对我并不能构成任何危险,和他在一起我觉得十分安全。事实上,在这座大山的港湾里,我有一种前所未有的安全感。这倒是一个很惊人的发现,因为之前的我从来没有将安全感与异性联系在一起过。这可是我生活中的一个里程碑——无论从何种意义上来说,这都是一个意义重大的里程碑。

动身前去参加探戈舞会之前,雅克曾就探戈舞蹈中的礼仪规则问题对我做了一次简短的介绍。他说,一组舞曲由三至四首探戈乐曲构成,按照规定,你必须与一个舞伴跳完一组之后才能再另换他人。结束之前,绝对不能向男伴表示谢意,否则他会觉得是奇耻大辱,他这样警告我。四首曲子从理论上看是多了点儿,可在奥斯卡的怀中却全然感觉不到。时间如梭飞逝,我甚至都无暇去品味其中的味道。尽管我毫无去意,尽管我真心所想的是整夜都能和他跳下去,但是最终我也只能强行睁开双眼,将自己从他身边撬开。虽然如此,我还是装作满不在乎的样子,甚至还强露了一下笑脸。

“谢谢你,奥斯卡。感觉的确很美。”为了能让他听懂,我模仿着用意大利语说道。显然,他是听懂了,因为他回答说和我跳舞是自己的荣幸。但奇怪的是,我居然就相信了——他的言语过于中肯——尽管我当时也清楚,他的话不可能是真的。

护送我回到座位——这也是一种礼节——把我“递交”给雅克之后,他便消失在人群中,又去寻觅另外一个舞伴。这个人真是一部跳舞的机器!

“看来你刚才在那儿出了不少汗啊!”雅克说。

由于之前我飘游在九霄云外,所以一直都未注意到。等我低头看到自己裙子的时候,发现我已全身湿透。就是穿着衣服淋浴,也不会比这更湿了。

“你要知道,这可不是我的汗水,”我白费口舌地说,“倘若真是我的汗水,那你现在正在急忙送我去医院的路上呢。”

可怜的奥斯卡,这也不是他的过错。在滚烫天气的熏烤之下,他只能成为一大团不断往外渗油的肥肉。

不过我要为他和全体阿根廷人说一句:不管汗流多少,他们身上也没有汗臭味。我在这里第一次乘地铁的时候就大为惊讶:全车厢竟然没有一个人的身上带有异味。他们每天想必是要冲洗二十次澡。

任何快乐幸福的获得都要付出一定的代价,我对自己说。那十分钟纯洁而又潮湿的爱恋之情理应是物有所值的。

这也给我的旅行画上了期望中最为完美的句号。说到这儿,我也该收拾行李了,因为再过几个小时飞机就要起飞了。一想到几个月后海伦尼和雅克即将重返巴黎,自己也因此无缘再来这里,我就悲痛万分。原因之一是,阿根廷与我的预期路线相差甚远;另外一个原因是我还在向往许多其他的地方:非洲、中国、印度……但是,这里的美好时光将令我终生难忘。布宜诺斯艾利斯留给我的是一份让我时常记起这段生活的礼物,一份已被我放入行李箱中,打算连同那剩余的八盒“阿尔法乔丝”一起随身带回国去的礼物:

探戈。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号