文洁若见萧乾沉默不语,就又说:“翻译几本书,总比虚度光阴强啊。”
在文洁若极力怂恿、鼓动下,萧乾接受了她的意见。1953年11月,萧乾同人民文学出版社订下了一个翻译捷克斯洛伐克讽刺小说《好兵帅克》的合同。
于是萧乾就立即着手翻译。
《好兵帅克》是捷克斯洛伐克作家雅罗斯拉夫·哈谢克的作品。作者以嬉笑怒骂的手法,通过士兵帅克的经历,对奥匈帝国政权残暴腐败的本质作了无情的鞭挞。帅克是一个塑造得很生动的平凡而机智的小人物。小说的幽默和平民主义思想,让萧乾产生亲和之感。他译得非常投入。
然而就在他译了一半的时候,人民文学出版社因为他曾应约为其写过《菲尔丁论》,所以就又提出,希望他也译一下英国小说家菲尔丁的《大伟人江奈生·魏尔德传》,而且最好先译出来,因为高尔基对菲尔丁很推崇。
这样他就又译起菲尔丁的这部现实主义倾向和幽默色彩都很明显的杰作。1955年11月底,该书译事告竣。12月,又回到《好兵帅克》的翻译上面。
译完两部作品,他又接着译了一部著名的文学普及读物,即《莎士比亚戏剧故事集》。
萧乾在和文洁若婚后开初的一段年月里,包括女儿荔子降生的那段欢乐时光,也包括批胡风及嗣后的审干的那些惶惶的日子,大都总是在堆满译稿的书桌旁度过的。
为了这些译事,萧乾真真正正地忙起来了,忙得很快乐,在雨天,在风天,在雪天,在晴朗的日子里。