正文

中、日、韩文字的“三国演绎”(2)

国际公务员奇记 作者:翟华


修道:修炼

受渡:授受

囚徒:囚徒

水都:沿海城市

水稻:水稻

水道:下水道

隧道:隧道

首都:首都

手刀:小刀

由于中、日、韩三国的历史和文化上的纠葛,韩国还"进口"了一些日语词汇,比如" (林瞒[chiucha],指停车场)"、"交 手(扒拳荐[kyohuansu],指电话接线员)"、"案内(救郴[annei],指说明手册)"、"待合室(措钦角[teihapsil]指休息室)"、"邦 (莆拳[panghwa],指本国电影)"、"滯在(眉盲[chezhe],指居留)"、"容疑者(侩狼磊[ongyizha],指嫌疑人)"等等,虽然是从日本引进的词汇,发音却接近汉语,构成了独特的日字汉音韩语词。

不知各位注意到没有,在韩国与日本对独岛(日本人叫"竹岛")的领土纷争中,韩国为宣示主权在该岛刻下了日本人可以看得懂的三个汉字:"韩国领。"

关键词

CJK 书同文,字同码

使用过Win 95的人都有过这样的经历:遇到繁体字的电邮和网页时,打开会出现一片乱码,其原因就在于那时台湾使用的是BIG-5码 ,而大陆的编码标准是GB2312。而在Win 2000和Win XP系统下,我们几乎忘却了乱码的烦恼,那是因为其包含了一个国际标准的通用多文种编码字符集,其中的汉字编码就是"CJK"。这里的"C"是"China(中国)","J"是"Japan(日本)","K"是"Korea(韩国)"。纸上书写的汉字至今或许还远远谈不到统一,但是在计算机上统一已经实现了 中、日、韩统一表意文字(CJK Unified Ideographs),就是把分别来自中文、日文、韩文的汉字,按照共同的认同规则,把本质相同、形状相同或稍异的表意文字(主要为汉字,但也有仿汉字如日本国字、略字、韩国独有汉字)在ISO/IEC 10646的标准框架内,形成有序的集合,赋予一套统一的代码。也就是说,中、日、韩三国在写法上有细微差异,但意思基本相同的文字,在微软构建的视窗上实现了书同文,字同码。

中国的经济实力虽然还远不及日本,但是至少有一样东西已经把日本甩在了后面,那就是"Chinglish(中式英语)"在世界上的流行指数超过了日本的"Japlish(和制英语)"。前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:"Long time no see!"对我这个中国人来说,"Long time no see",就是"好久不见";而对那位日本朋友来说"Long time no see"就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的"中式英语"。

继"Long time no see"之后,还有一些"Chinglish"也已经"made their way into English vocabulary(进入了英语词汇)"。早几年出道的"Good good study,day day up (好好学习,天天向上)"虽然还限于中国人之间的调侃,但是"People Mountain People Sea(人山人海,简写为 PMPS')"后来居上,不时地听到老外引用。1999年,香港音乐人黄耀明成立的音乐制作公司就以"People Mountain People Sea"为名,对"PMPS"走向世界起了不可忽视的推动作用。与"PMPS"的构词逻辑相同,还有一个"WFSM",也就是"Wind Flower Snow Moon(风花雪月)"也很有诗意。此外,"seven up eight down(七上八下)"、"no three no four(不三不四)"、"morning three night four(朝三暮四)"也都是相当有传播潜力的"Chinglish"。我个人常常喜欢说的一句"Chinglish"是"Let me see see(让我看看)",而另外一些"fire big(火大)"的朋友则可能会冒出一句"I will give you some color to see see(我给你点颜色看看)"。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号