除了李白的《静夜思》以外,另一首中国人耳熟能详的唐诗也与"日本版"不同。您可以随便找一个背过唐诗的中国初中生,请他朗诵一遍王之涣的《凉州词》,保管是这个版本:
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
如果再把那位发现《静夜思》中日版本差异的日本华裔初中生相木将希同学请来,请他念日文翻译版的《凉州词》,那就是这样的:
日本人还把这首诗编成了曲子吟唱,配上图片放在视频里附在后面,相当雷人,心虚者慎入。"日版"《凉州词》对应的汉字原诗是:
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。
将中国流行版《凉州词》与"日版"《凉州词》两相对比,你会发现二者有一字之差,即前者的最后一句"春风不度玉门关"在后者中是"春光不度玉门关"。
这两个版本到底哪个是王之涣的原版呢?读过有关" 日版'《静夜思》"文章的朋友会记得,日版的《静夜思》比中国流行版《静夜思》更接近古本,中国版《静夜思》据说是明朝以后为普及诗词而改写的。那么《凉州词》是否也属于同样的情况呢?
王之涣是盛唐时期的诗人,生于688年,卒于742年。在王之涣去世后仅两年,唐人芮挺章就攒出了《国秀集》,在该书"王涣之"名下记《凉州词》诗为:"一片孤城万仞山,黄河远上白云间。羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。"这是《凉州词》最早的出处,与现在流行版的头两句顺序相反,但是内容不差,而且最后一句就是"春光不度玉门关",与现在的"日版"完全相同。不过,"春风不度玉门关"也有来头,在《国秀集》成书的80年之后,唐人薛用弱《集异记》(成书于公元824年)一书的"王涣之"条下所载这首诗为:"黄沙远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。" 与现代中国流行的《凉州词》后三句完全相同,但第一句却不是"黄河远上白云间",而是"黄沙远上白云间"。而且上述两书都把作者名记为"王涣之",而不是"王之涣",好在唐代诗人高适在公元731年写过《蓟门不遇王之涣郭密之因以留赠》,比《国秀集》成书还早十多年,所以后人对王之涣的这个名字还是有把握的。
此后,宋、元、清所编撰的唐诗集对这首诗的记载出现多有混乱,一会儿"黄沙直上白云间",一会儿"黄河远上白云间",一会儿"春光不度玉门关",一会儿"春风不度玉门关",各种排列组合都出现过。直到清代蘅塘退士编撰《唐诗三百首》(成书于1763年)定稿为"黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳?春风不度玉门关。"(关于《凉州词》的版本的详情,可参见李鸥先生《诗史千古悬谜:黄河直上玉门关》一文)看来,《凉州词》和《静夜思》的情况相仿,日版更接近于古版原词,而中国流行版则是出自清人蘅塘退士的《唐诗三百首》。据蘅塘退士自己说,他的这个选本"专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要","录成一编",标准是"易于成诵","俾童而习之,白首亦莫能废"。既然"脍炙人口",那么就免不了采用最通俗、最流行的版本,而不像日本人那样拘泥于古本。这样,《静夜思》和《凉州词》中多少有点饶舌的"床前看月光"、"春光不度玉门关"就定稿成为易于成诵的"床前明月光"和"春风不度玉门关"。