面对突然遭遇灾难的北达科他州和其他地区,奥巴马明白了这样一个事实:我们每个人都逃不开。
"In facing sudden crises or more stubborn challenges, the truth is we are all in this together——as neighbors and fellow citizens... That is what draws people to volunteer in so many ways, serving our country here and on distant shores. "
当我们面临突然而至的危机和无法解决的困难时,我们要认识到这样一个事实:我们是患难与共的。无论是邻居之间,还是全体市民。(中略)无论是服务于自己的祖国,还是远赴他乡,人们都在以各种各样的形式参与志愿活动。
[ stubborn ] 形容词 难应付的
[ all in this together ] 名词 患难与共
[ draw ] 动词 引起,提取
[ distant ] 形容词 远的
困难并非总是带来负面的结果。相反,困难恰恰意味着机会,这也是奥巴马的信条。
突然而至的危机让我们意识到:we are all in this together。这句话可以翻译成“我们在一起”。但这样的翻译太平淡,没有完全表现出“in”在其中的细微差别。“in”指的是一种陷入其中、无法逃脱的状态。也就是说“all in this together”代表了一种“大家在一起,谁都动弹不得”的状况。诠释这种状态最恰当的词莫过于“一莲托生”。无论生死,都要在一起。
“serving our country here and on distant shores(无论是服务于自己的祖国,还是远赴他乡)”中的“serve”一词用法十分独特。
通常,一说起S开头的单词,我们就会想到“snake(蛇)”。蛇扭动身躯向前爬行的样子很像字母S。从草丛里偷偷地露出它弯曲的身体,很容易让人联想到字母S。
就像草丛里的蛇一样,我们只能看到一部分躯体,大部分被隐藏了起来。例如,S开头的单词“slave(奴隶)”、“servant(仆人)”都是指在后面工作的人。而S开头的词则隐含着为这些人服务的精神,可能比“help(帮助)”这个词感觉更谦卑一些。与S开头的词相对应的是L开头的词。L开头的词给人的感觉是像“light(光,轻轻的)”一样向前向上行进。
一莲托生:
原意是死后在极乐世界里会在同一朵莲花上投胎转世。引申意思就是无论生死都会在一起接受同样的命运。即同生共死、患难与共。
Remarks of President Obama Address to Joint Session to Congress
施政方针演讲2(精选)
为了带领美国人走出这场前所未有的经济阴霾,奥巴马在他的施政方针演讲中高呼“重建美国”,并强调了每位美国人的重要性。