正文

再建与重生

奥巴马的书架 作者:(日)松本道弘


无法预见的未来让美国民众极度不安。但奥巴马却在这里毅然地向所有人保证。

美国不仅要重生,而且将比以往更加强大。

"But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times, tonight I want every American to know this: we will rebuild, we will recover, and the United States will emerge stronger than before,"

虽然我们的经济被削弱了,我们的信心也被动摇了,我们正生活在这样一个充满困难和不确定的时代。但在今晚,我要让每一个美国人都知道:我们将会重建祖国,一切都会重生,美国必将比以前更加强大。

[ confidence ] 名词 自信

[ uncertain ] 形容词 不确定的

[ rebuild ] 动词 重建

奥巴马所提出的“change(改革,革新)”一词中究竟包含什么意味?奥巴马的施政方针演讲正是他登上总统宝座后的第一次改革。“改革”一词究竟让我们联想到了什么?难道将现有的一切破坏殆尽,在原处建起新的城池?

如果这么想就错了。不仅在这次演讲中,奥巴马一直提倡“回归原点”。这就是他所说的“change”。

在“we will rebuild, we will recover(我们将会重建祖国,一切都会重生)”这句话中,我们要注意“rebuild”和“recover”这两个字母R开头的词。R开头的词就像是“round(圆圈)”,它的基本意思就是“转圈圈”。“revolution”的中文意思是“革命”,而与它对应的动词“revolve”则带有“公转”的意思。

总之,不管怎么变革(change),都会像地球在太阳周围公转(revolve)一样,不会脱离既有的轨道太远。但是,地球不只公转,自身也必须转动(revolve),那就是自转。在回归原点的基础上,逐步改变自己,向更好的世界发展。这就是奥巴马所说的“change”。

就像右(right)和左(left)是反义词一样,R开头的词相对应的就是L开头的词。L就是“liberal(自由主义的)”开头的字母。它不会像R一样旋转,却给人不断向上进取的感觉。破坏现有的一切,创造新的生活,这就是L开头的词带给我们的。L和R的发音很难区别。注意发R音的时候,舌头并不接触上颚,舌尖卷起,重复几次试试看,一定能够记住。

Obama’s inaugural Address

总统就职演讲 2 (精选)

奥巴马发表总统就职演讲的现场聚集了超过180万的美国民众,创历史最高。在这个举世瞩目的19分钟内,奥巴马完成了这场精彩的总统就职演讲。

?未来的希望

我们要给孩子一个光辉万丈的未来。

为此,奥巴马主张回归原点是必要的。

"Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. "

我们是否应该告诉子孙后代。在面临挑战时,我们没有屈服,没有后退,也没有犹豫。我们双眼紧盯着地平线,守护着神的恩典,将“自由”这个伟大的馈赠安全地传递到下一代手中。

[ falter ] 动词 犹豫,踌躇

[ horizon ] 名词 地平线

[ forth ] 副词 向前

G开头的词是解读本次演讲的关键。“God's grace(神的恩典)”、“great gift(伟大的馈赠)”、“to future generations(传递到下一代手中)”,这些G开头的词后面,究竟隐藏着奥巴马怎样的深层心理呢?下面,让我们来考察一番。

追根溯源,G开头的词最早是在挪威等北欧语言圈使用,那里是英语的故乡。因此,与“原点”相关的词汇也非常多。“原点”可以联想到“大地”,英语用“mother earth”来代表“大地”,直译的话就是“母亲的土地”。“土地”的英文单词是“ground”。而同样是G开头的“genes(基因)”、“Genesis(创世记)”等词汇,也都预示了某种“起源”。给人生命破土而出的感觉。但您可能注意到,“God”也是G开头的词,而神来自上天,这似乎有些不协调。事实上,小写G开头的“god”一词,最早是用来指代村长、船长等特定集团的领导者。而随着基督教的渗透,衍生出天国的概念,“god”也逐渐转变为代表神的“God”,与“grace”一起被抬上了天。

在美国面临重重困难的情况下,奥巴马在这次演讲中也表示要让美国尽快进入光辉的未来,但为什么还频繁使用G开头的词呢?这些词代表的是脚踏实地。难道,奥巴马真正坚信的还是“原点的力量”?的确,在奥巴马看来,就像植物破土而出,长出新芽一般,土地的强大力量才是美国冲破困难险阻所必不可少的。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号