"是吗?"娜奥米咯咯笑着,擦了擦眼泪,"你的意思是,你还问过他是不是跟我上床来着?天哪,凯尔茜,他才30多岁,我都快50了。"
"那又怎么样呢?"
娜奥米笑意盈盈,"现在我可真是受宠若惊了。你还真觉得,像盖比这样英俊漂亮--天知道,他确实很帅--又血气方刚的男人,会对我有浪漫的兴趣?"
凯尔茜尽量平心静气地审视着娜奥米,精致的五官,简约的白色睡袍勾勒出优美的线条,"我并没有说浪漫。"她直截了当地说。
"噢。"娜奥米点点头,平静下来,"那你的意思是,我和盖比之间是火辣的性关系?"她抿了抿嘴,"我感觉自己越来越年轻了。"
"在你想极力否认之前,先让我说两件事。"凯尔茜把头昂得高高的,俯视着母亲,"首先,你跟谁上床,跟我没关系。就算你有20个情人,我也不在乎。其次,昨天晚上我听到你们的声音了。你跟他,就在这里。"
"哦。"娜奥米呼了一口气,道,"那倒挺尴尬的。"
"尴尬?"凯尔茜脱口而出,"你还会觉得尴尬?"
娜奥米举起一只手,意识到自己非得解释清楚不可了,"我一一来回答你的问题吧。首先,不管你之前是怎么想的,别人又是怎么说的,我从来都没有滥情过。你相信也好,不信也好,你的父亲是我的第一个爱人。从那之后到我出狱,那么漫长的岁月里,我没有爱过别人。然后,他,是我唯一的爱人。"她站起身来,面对面地直视着她。
"如果你说的是真的,就更糟糕了。你怎么能不在乎他以这种方式背叛你呢?"
"没有男人能再次背叛我。"娜奥米的语气掷地有声,"昨天晚上你听到的声音,并不是盖比和我。是摩西。"
凯尔茜一句话都说不出来。真相像耳光一样重重地抽过她的脸颊,不容置疑。她无声地跌坐在沙发上,"摩西。你的驯马师。"
"是的,摩西。我的驯马师,我的朋友,我的爱人。"
"但是盖比,他老碰你。"
"这么说可能很老套,但我们确实是非常要好的朋友。除了摩西,盖比就是我最亲近的朋友了。对不起让你误会了。"
"天哪。"凯尔茜闭上眼睛,想起自己对盖比说的那些话,羞愧难当,"天哪。难怪他那么生气。想想我都说了些什么。"
娜奥米也顾不得凯尔茜会不会拒绝了,伸手抚摩着她的头发。"我估计你都没问过他真相吧。"
"没有。"她自己说过的那些话像潮水般涌回来,针一般刺痛着她,"我没问他,因为我太自以为是了。而且我当时觉得很羞愧,他让我忘乎所以--哪怕只是一分钟而已。我从来没有--跟韦德总是--没事。"她快快地说,"重点是,我火冒三丈,对他说了一些很恶毒的话。"
"当时那种情况下你也难怪。我会给他打个电话解释的。"
"不,我自己明早过去一趟,亲自给他道个歉。"
"道歉很让人讨厌,不是吗?"
"跟做错了事一样讨厌。"咽下自己的骄傲是没那么开心,"对不起。"
"我没事,不用管我。凯尔茜,你走进了一个全然陌生的世界,你只能靠自己的直觉。你今晚会这么做,是因为你有强烈的道德感,是非分明。"
"你在帮我开脱呢。"
"我是你妈妈。"娜奥米静静地说,"也许我们都会慢慢习惯的。去睡觉吧。如果你明天不想一个人面对他,我可以跟你一起去。"
但是凯尔茜还是一个人去了。这事关自尊。本来想开车去,但是走得太快了。虽然昨天晚上翻来覆去,整宿都没睡安稳,她还是没想好该用什么样的措辞和语气去面对他。