正文

代译序 一位传奇的华人女性拓荒者

千金 作者:(美)林露德


20世纪80年代初,译者阿良在美国的一位亲戚托人带了几本英文原版书给她,其中一本便是《千金》(ThousandPiecesofGold)。那时得到一本原版书是很难得的,她如饥似渴地阅读后,被书中的女主人翁宝莉?毕默斯(原名腊露?纳赛)坎坷的一生和坚毅的个性深深感动。当时正是“文革”后不久,国内翻译文学作品奇缺,她觉得《千金》的故事很正面,值得介绍给国内读者,便萌生了把《千金》翻译成中文的愿望。

恰巧那时,她的老朋友美国华人历史学家麦礼谦先生(HimMarkLai)来探访。她与麦先生谈起该书,他说与《千金》的作者很熟,可以介绍与她认识。就这样阿良与作者林露德(RuthanneLumMcCunn)开始通信,并得到她的同意翻译《千金》。译者从作者那里了解到,虽然宝莉?毕默斯的故事在美国西北地区几个州有人知道,但就全国而言鲜为人知。为了从历史的苍茫云烟中找寻这位在黄金潮和西部开发时期进入美国、具有传奇色彩的华人女性拓荒者,林露德走访了很多她生活过的地方,参观了保留她遗物的博物馆,从图书馆或西北部一些历史协会查到了关于她的照片和报刊杂志上的文章,还采访了一些曾经认识或听说过她生平故事的当地人。1981年,林露德的历史传记小说《千金》得以出版。那时,在美国文学中还没有描写早期进入西部的华人妇女的作品,所以此书一经出版就引起了很好的反响。

在历史上,宝莉?毕默斯并不是一个叱咤风云的人物,她只是西部开发时期众多拓荒者中普通的一个。然而在深入翻译的过程中,译者越发感到她人格的伟大,觉得这已不单是一个歌颂华人勤劳、勇敢、善良等的历史故事,她的美德已超越时空、种族、国别的界限,她展现出的人性光辉具有普世意义。难道这不正是为什么那么多非英语国家都翻译出版《千金》的原因?难怪美国勘探绘制地图的人要以这个华人女子的名字命名她生活过地区的一条小河;难怪美国政府部门要把她生活过的小木屋定为重要历史文物;难怪她与丈夫开垦的农庄今天成为公众参观景仰的地方;也难怪她的故事还被拍成了电影。虽然她已去世七十多年,人们仍然尊敬爱戴她,这正是由于她放射出朴实的、世人共认的人性的光芒。我们作为她的同胞后代为她感到骄傲,今天重新翻译出版她的故事作为对她的纪念和深深的敬意。

《千金》出版已经三十年,仍然是美国一些大中学很受欢迎的教材。加州大学伯克利分校的学生来自美国各个种族和族裔,那里还有来自全世界的访问学者和留学生,是一所真正的世界性的大学。在伯克利周边的一些中学里,中学生们从《千金》中了解美国西部开发的历史以及当时的社会状况,他们非常同情当年几乎和他们同龄的少女腊露纳赛悲惨的遭遇,他们还讨论书中描述的种族歧视以及宝莉为什么不愿意生孩子等等问题。我们希望更多的中国读者也能读到这本书,知道这位值得尊敬的华人女性拓荒者的故事,了解当时华人生活生存的状况,了解在美华人的历史。毕竟,历史是时间成就的关于人的故事,如果我们不去铭记,他们就会湮没于滚滚烟尘之中,不留声息。

在翻译过程中,腊露?纳赛的姓氏引起了译者和一些读者的注意,也因此对主人翁的族裔产生了疑问。阿良曾请教当年中央民族学院少数民族研究所的黄友福教授;北京外国语大学华裔美国文学研究中心的吴冰教授还专门向内蒙古大学蒙古学学院的清格尔泰教授和白俊瑞教授,和多年从事蒙汉、蒙英翻译的徐炳勳教授等讨教。大家趋向于认为,主人翁的姓氏和相貌特征显示,她很可能是信仰伊斯兰教的蒙古或东乡,保安等族,或与蒙族有密切关系的我国华北地区少数民族,如通古斯族。Lalu应是她的姓,Nathoy则为名,如用汉语书写应是“拉鲁纳顺”;拉鲁有清真的意思,纳顺则表示长寿。由于年代已久远,现在要完全弄清楚已经不可能,但不管是腊露纳赛,还是拉鲁纳顺,还是宝莉?毕默斯,我们歌颂的都是同一个人。能够弄清她早年身世的点滴,我们已感到是意外的收获,而对各位学者的宝贵意见和指点,我们借此机会在此表示诚挚的谢意。

北京外国语大学华裔美国文学研究中心刘葵兰代译序

作者简介

林露德(RuthanneLumMcCunn)是一位有华人和苏格兰人血统的美国女作家,她的作品多数以海内外华人历史为背景,描绘他们的勤劳、勇敢、智慧,以及艰苦创业的历程。她主要的作品有:《千金》(ThousandPiecesofGold),《木鱼歌》(WoodenFishSongs),[1]《唯一的生存者》[2](SoleSurvivor),《美国华人史图鉴》(ChineseAmericanPortraits:PersonalHistories1828–1988),《月玉》(TheMoonPearl),《命运之神》(GodofLuck),儿童故事《派王阿海》(Pie-Biter)等。她的作品曾多次获奖,被翻译成六种不同文字,并被改编成舞台剧和电影。她在从事写作之前曾任教师,直到现在还经常在大、中学校和各种社区组织讲学和演讲。她目前居住在美国旧金山。

[1]

《木鱼歌》的中译本将由本公司出版发行。

[2]

SoleSurvivor的台湾中译本书名为《生还》。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号