正文

埃涅阿斯讲述他的旅程(5)

埃涅阿斯纪 作者:(古罗马)维吉尔


“那里的港面宽阔平静,是风刮不到的去处;可是附近的艾蒂纳火山发出雷鸣,落下阵阵可怕的东西。有时一阵墨烟冲天,缭绕的烟柱里燃烧着白热的熔岩,伸出火舌上燎星体。有时这火山向空中喷出它腹内的岩石。每次它的深处沸腾,向空中抛出熔岩时,都发出巨大的吼声。据说巨大的恩塞莱达斯恩塞莱达斯(Enceladus):大地(Earth)的儿子巨灵泰坦(Titan)之一。反抗朱庇特失败,被压在艾蒂纳山下。遭霹雳炸焦后,被砸在艾蒂纳山下,大火山压在他身上,从它的熔炉里吐出火焰;每次恩塞莱达斯疲倦翻身,全西西里都震动咆哮,喷出遮天蔽日的浓烟。那夜我们藏在树林里,有些怪异的经历,但不知道那是什么声音。霄汉星斗无光,满天迷雾弥漫,月亮隐在深夜的黑暗里。

“东方乍见晨曦,旭日已驱散天上潮湿的阴影,突然从树林里出现一个怪人,邋邋遢遢,形容憔悴。他在岸上伸出双手向我们乞求,我们以好奇的眼光看着他。他脏得可怕,胡须不修,衣服是用刺缀结起来的。可是从其他一切方面看,他是一个希腊人,曾穿着他父亲的甲胄去远征特洛伊。他看见面前的达丹衣着和特洛伊武器,就停止前进,站在那儿有一会儿工夫惊恐万状,旋即疾步向前趴在沙滩上哭着向我们哀求:’求求你们,特洛伊人,我指着天上的星体和神祇和我们所呼吸的光亮的空气,向你们求情,我所求于你们要的只是带我离开这里,带到你们要我去到的地方。我知道我是希腊远征军的一员,承认曾加害于特洛伊人的家室。倘使我的罪过造成的可怕伤害应受惩罚的话,请把我的粉碎了的尸首撒在浪波上,沉在海里。倘使我必须死,我情愿死在人的手里。‘

“这样哭求着,他匍匐在地,紧紧抱住我的双膝。我们鼓励他告诉我们他是谁,是哪一族的人,说说他的遭遇。停了一会儿,我父亲安契西斯用手拉起这年轻的陌生人,这善意的姿态增加了他的信心,最后,他不再害怕,讲说起来:

“’我家住在伊萨卡;我是不幸的尤里西斯的伙伴,名叫阿该蒙尼德斯,我父亲叫阿达马斯塔斯。他是个穷人,我真想当初能在家安分守己!可是我离开了他,乘船去到特洛伊。我的伙伴们撇下我在独目巨人可怕的洞里,他们仓促逃出那骇人的洞口时忘掉了我。洞的内部宽阔黑暗,由于那些血食而肮脏不堪。独目巨人个子高大,可以头顶住天;噢,众位神灵,请把这些巨怪隔得离人世远远的!他看着真骇人,任何人跟他讲话都说不通。他生啖被害者的内脏,饮他们的殷血。我亲眼看见他躺在洞的中心,用巨掌抓住我们两个人,摔在石头上,摔得满地鲜血淋漓。我看见他咬他们的肢体,当他合起嘴的时候,他们的骨节在颤动,仍然温暖,紫黑的血滴流着。尤里西斯不能饶过这样野蛮行径,在这个严酷关头,我们这位伊萨卡人毫不含糊。等独目巨人吃喝够了,醉醺醺地睡下,他的巨体伸展在洞里,睡的时候弯着脖子,嘴里吐出一口一口食物、浓酒、血和其他秽物,那时我们向天上的神灵祈祷,抽签决定谁去从事任务。我们一起跑到他周围,用一根尖东西插进他那丑恶额头下的巨大独眼里,那只眼大得像阿果斯人的盾牌或阿波罗的太阳一般,痛痛快快替我们的亡友报了仇。可是你们这些可怜的陌生人,得赶快逃啊,快些拔起锚来,这里有成百可怕的独目巨人,正像这个在宽敞的岩洞里养羊和挤奶的波律菲马斯波律菲马斯(Polyphemus):独目巨人,尤里西斯用计弄瞎他的眼睛。一样,跟他同样高大,他们住在这弯曲的岸边,到处都是,有的还到高山上去,我在这儿已三见月圆,在只有野兽出没的树林和荒野挨着度日,从一堆岩石上观察这些可怖的独目巨人,常在那里听见他们的脚步声和说话声就战栗不已。我只靠树上的粗劣东西果腹;硬核的山茱萸果和连根的草都是我的食物。虽然我时时刻刻在瞭望,可是从来没有看见船驶向这里。当看见你们的船的时候,我决定把我自己完全交给它们,不管它们是什么船,因为只要我能逃脱这些可怕的独目巨人,其他都没有关系,我宁愿听凭你们或杀或剐,也不要落在他们手里。‘

“他刚说完,我们看见波律菲马斯自己,庞大畸怪,从山上赶着一群羊下来;他是一个巨大的恶魔,只有一只瞎了的眼睛,像平常一样领着羊群来到海边。他拿着一根截短了的松树树干,以引导他的手并稳定他的脚步;那群长毛羊是他惟一喜爱的东西,现在成了他惟一的安慰。接着他走到海里,直到深处。哼咛着并咬牙切齿,洗去被挖的眼窝里流出的血。他已走得离岸相当远,可是海波还没有湿到他那高高的大腿上。我们在惊恐之下,把这位求救的人拉到船上,他是值得援救的;随即静悄悄地解缆,急忙逃出独目巨人能及的距离。我们弯着腰,向前竞相用桨拨水。独目巨人有所猜疑,转身向有声音的方向走。可是因为他无法碰到我们,而且即使要追,他也高得不够跋涉艾奥尼亚海,所以他大喊了一声。那一喊掀动了海的浪波,震惊了意大利内陆,甚至艾蒂纳也从它那曲折的地下岩洞发出咆哮。这时独目巨人的整个部族都被惊起来了,他们从林中和山顶急忙跑来聚在海边。我们看见他们站在那儿,像艾蒂纳的兄弟般,虽然眼睛冷酷,头昂然伸到天空,却无可奈何;他们是令人毛骨悚然的一群,像许多生在高山顶上朱庇特的圣林里的橡树,头顶插入云霄;或像狄安娜的壮阔林中的一片柏树。我们的深切恐惧促使我们迅速张帆,不择方向,乘风逃去。可是赫勒纳斯对我们说的跟这大不相同,他叫我们不要行驶于西拉与克瑞比迪中间,因为二者间的航道两边都临近灾祸。所以我们决定转帆折回。那时北风骤起,把我们吹过佩洛鲁斯岬角。我们小心谨慎驶过潘塔佳斯河潘塔佳斯(Pantagia):西西里的沙流。麦加拉(Megara)在西西里东部。塞普萨斯(Thapsus)在突尼西亚东岸。的天然岩石形成的港口,经过麦加拉湾,和低平的塞普萨斯。阿该蒙尼德斯告诉我这些地方的情形,倒述他作为不幸的尤里西斯的船员漂流时经过的那些海岸。

“为浪波冲击的普勒姆瑞姆,古称奥推吉亚奥推吉亚(Ortygia):(1)德洛斯岛(Delos)的古名:(2)在西西里的拉丘斯(Syracuse)区,意为”鹌鹑的家’。西坎尼在西西里西部,可能是如今的Siculi。,伸展在西坎尼湾前。相传埃利斯的阿尔弗斯河埃利斯(Elis):培洛奔尼撒斯的西北角地区。阿尔弗斯河(Alpheus)是培洛奔尼撒半岛最长的河流,发源于半岛中部,往西北注入爱奥尼亚海。希腊神话里,水中宁芙阿瑞秀莎(Arethusa,是埃利斯某泉之名)在河中沐浴,河神阿尔弗斯悦而爱之,她惧而逃往拉丘斯附近的奥推吉亚岛,她的保护神狄安娜将她化成岛上之泉,泉亦名为阿瑞秀莎。阿尔弗斯不舍,穿过爱奥尼亚海底,在岛上与此泉流相会。按:培洛奔尼撒多石灰岩,阿尔弗斯流过,常入地而成伏流,再露出地面,与神话之说相合。曾流入地下,通过海底,在阿瑞秀莎河口跟西西里的水汇合。我们在那里遵命向天上的神祇致敬。接着我们越过那座土地肥沃的低洼城池赫洛拉斯赫洛拉斯(Helorus):西西里东南部河流。;在那以后,驶经帕奇纳斯岬角和礁岩;继而望见克玛瑞纳克玛瑞纳(Camerina):西西里南部滨海一城及其沼泽。有一神谕说,“勿竭克玛瑞纳沼泽”,居民不听,排出沼泽的水,敌人遂陷其城。城,据神谕说它是‘永远不会移动的’;过此就是格拉平原格拉(Gela):西西里南部滨海城池,位于格拉湾畔。和格拉城,一座残忍的城池,因一条急流的河川而得名。然后,陡峻的阿克拉加斯阿克拉加斯(Acragas):西西里西南滨海一城的希腊名称,其拉丁名称为阿格瑞根坦,现称阿格瑞根托。的雄壮城垣展现在我们眼前,从前这里是生产良马的地方。顺风送我离开塞利纳斯,我取道利律拜阿姆,驶过有暗礁的危险浅滩。最后,到了德雷帕纳姆海港塞利纳斯(Selinus):西西里南部滨海城镇。利律拜阿姆(Lilybaeum):西西里西端的峡角。德雷帕纳姆(Drepanum):西西里西北岸一城,现称特拉帕尼(Trapani)。,可是在那里我没有快乐;因为经过海上风暴的千辛万苦后,哎呀天,我丧失了我的父亲安契西斯,我的一切苦难中的安慰。是的,当我在患难中,你在这里弃我而去,你是父亲中最好的,我带你到这么远,经过这么多灾难,只落得一场空。甚至先知赫勒纳斯在他的许多可怕警告中,也没有预言这项哀丧。污秽的塞勒诺也没有说及。这次打击是我最后的忧伤。因为我已到了航程的终点;在我驶离西西里的时候,上天把我驱到你的岸上。“

特洛伊首领埃涅阿斯追述圣神给他的命运,描绘他的航程,每个人都凝目注视着他。最后他停住了,缄默不语,他的故事结束了。

 

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号