正文

四戴朵的悲剧(3)

埃涅阿斯纪 作者:(古罗马)维吉尔


他的人欣然从命,迅即开始执行他交下来的任务。可是谁瞒得了一个恋爱中的女人?女王对这项欺骗的行径很快就有所觉。在尚无人告诉她的时候,她的直觉已察出行将发生什么事;她对一切可能的危险,无论真假,都很害怕。在这样神经兮兮的心情下,她听见了风声,又是邪恶的流言传来的,说舰队正在装配,准备起航。她怒不可遏,不知所措,在迦太基到处狂奔,像酒神的女信徒,当每隔一年,酒神节的狂热激动了她,西塞朗山西塞朗(Cithaeron):希腊东南部的山,为酒神巴克斯享祭狂欢仪式的处所。在夜间高声唤她、巴克斯的标记在摇晃,人们喊她的名字、促她发痴发狂的时候。最后,戴朵先向埃涅阿斯搭腔,斥责他道:

“忘恩负义的,你真相信你能掩住这样的恶行、不声不响离开我的国土吗?难道我们的爱情、我们的海誓山盟,甚至你的戴朵的不能避免的惨死,都留不住你吗?你就这样狠心,竟在严冬天气,不顾北风刺骨,急着开船吗?怎么,倘使你不是在寻觅一个你没有见过的异乡的家,倘使古老的特洛伊仍然屹立在那里,你会不顾这样狂风巨浪的海洋而开船去吗?你是要避开我吗?噢,看在我眼泪的分上,看在我们山盟海誓的分上,因为我这个可怜的傻瓜现在已没有吸引力了,看在我们的结合,我们这应该是真正姻缘的分上,倘使我对你好过,使你快乐过,我求求你,如果还不太晚,可怜一个就要这样破坏了的家,改变你的主意吧。为了你,我惹起阿非利加的部落和努米狄安人首领的仇恨,也惹起我自己的泰尔人的敌视;为了你,我拋却了荣誉、我一向享有的美名,和我对永生的惟一希望。你是把我留在谁的手里等死呢,我的--客人呀?我常称你是丈夫,可是现在你变成了客人。我的前途将如何?是我的哥哥皮格马利翁来毁坏我的围墙呢,还是被盖图利亚人伊阿巴斯抢去成亲呢?倘使在你走前我肚里怀有一个儿子,那么有个小埃涅阿斯在殿厅玩耍,使我想起你的相貌,那我也不至于绝对孤苦无告啊!”

她说完了。他因为牢记朱庇特的警告,目不转睛,竭力忍住内心的痛苦。最后他简短说道:“女王陛下,我永远不能否认我亏欠你的许多盛意和恩情。只要我一息尚存,还有知觉,我永远不会忘记你,伊里莎伊里莎(Elisa):戴朵的别名。。现在我可以简略地向你说一说真相。我无意骗你,偷偷离去,请不要那样想。我也从未自认结了婚,因为我跟你不曾明订婚约。倘使命运准许我按照自己的意愿过我的生活,按照自己的喜悦解决我的问题,那么我首先关心的是特洛伊城及我对我自己族人的亲爱回忆;我会让普利安的崇高城堡仍旧站立着,把战败后的特洛伊堡垒建成金城汤池。可是事实上格瑞尼阿姆格瑞尼阿姆(Grynium):小亚细亚一城,内有阿波罗庙宇及神谕所。的阿波罗,那位在律西亚发布神谕的神,坚持命我往意大利的宝贵地方去。现在意大利必须是我的爱和我的家乡。你是腓尼基人,倘使你忠于这里的迦太基城堡,除了阿非利加的这个偏僻城池外,不去一顾其他城池,那么你何以反对特洛伊人去意大利定居呢?假如我们像你一样,想在外邦建一王国,那不是什么罪恶啊。每当阴湿的夜幕笼罩大地,每当明亮的星星升起,我父安契西斯的急切亡魂便出现在我梦里,我很害怕。我的儿子阿斯堪尼斯也是对我的一个警告;我想着他,觉得对不起他,我骗掉了他的意大利王国,那是命运之神给他的国土。现在朱夫亲自派众神的发言者来--这一点我可以指着我儿子的性命和我父亲向你起誓--他疾速飞行于空中,向我传达命令。我亲眼看见这位神的使者清清楚楚进入城门,亲耳听见他说话的声音。所以请你不要再以这样抗言烦恼你自己,并使我也不舒服。我往意大利去,并非出于自愿。”

他说着这些话的时候,戴朵一直站在那里,扭转身躯但回头瞪着埃涅阿斯,不吭声,上下打量他。接着便破口怒骂:“忘恩负义的,你的母亲不是什么女神,你的始祖也不是达丹纳斯。不是的,你的父母是崎岖坚石的高加索山,你是海坎尼亚海坎尼亚(Hyrcania):地名,在里海东南。的老虎养大的……我现在还有什么需要隐瞒的?我为什么再忍耐下去,好像将来还有比这更坏的事?……他可曾叹过一声气,或望过一眼,对我的哭泣略表关注,可曾对爱他的人有过一丝温情或一掬同情之泪?真是彻头彻尾的忘恩负义!无论是至高无上的朱诺,或撒腾的儿子,我们的父,都没有以公正无私的眼睛看现在发生的事情。这个广大世界再没有可以信任的人了。我欢迎他,那时他是船破落难的乞丐,我像个傻瓜般让他分享我的王位。我拯救他的伙伴们于死难之中,还给他已丧失的舰队。……现在复仇女神捉住了我,她们用火烧我,驱赶我,……他仿佛真的得到阿波罗的律西亚神谕处的谕言,后来甚至朱夫自己也派神们的发言者越空而来传递同样可怖的命令!这么说来,我竟得相信天上的神祇在考虑这事,为关注这事而心烦意乱了!噢,我并不强留你。我并不怀疑你的话。去吧,乘风寻找意大利去,乘船觅你的王国去。只是我仍然相信,倘使天上有主持公道的力量,你将在海里的岩礁中受尽惩罚,在痛苦中你将连呼戴朵的名字。那时我离你虽远犹近,将用最黑的火焰缠你。死的冰冷停止我身体的呼吸后,无论你到哪里,我的鬼魂也在那里。你将受到你应得的惩罚,你这个没良心的。我将听见你受罚的消息,那消息将传到阴间去。”她没有说完,但说到这里忽然停住了。她痛苦地匆匆跑去躲藏起来,剩下埃涅阿斯焦急、踌躇,还有许多话想跟她说。戴朵晕过去;侍女们扶起她来,抬她到大理石卧室,放在床上。

这时诚实的埃涅阿斯很想说些温存话舒减她的悲伤和痛苦。可是他仍然服从神的命令,连声叹气回到船上去,因为他的爱的力量彻头彻尾撼动了他。特洛伊人奋力工作着;不久就把他们的高船推下水去,排列在岸边,那些新油漆过的船又浮在水上。众人抱着上面尚有树叶的粗糙木桨,从树林里运来的坚硬木材尚未经过加工制造,他们就是这样急着离去。人们可以看见他们在城里匆匆忙忙到处走动,像蚂蚁一般,当它们为即将来到的寒冬打算,把大堆大麦搬到家里贮藏起来,成群结队形成一条黑线越过平地前进,在草地上的一条窄路里运输它们的掠夺物;有的用肩膀推一大粒玉米往前滚;有的在后监督,惩处掉队的;整队里充满熙熙攘攘的行动。戴朵看见这一切活动时,必曾作何感想?在她的城堡里居高临下往下望,看见沿岸人来人往,海上一片纷乱和嘈杂声音,她必定曾经多么痛苦地叹着气!唉,无情的爱,有什么事你不能迫使一个爱人做出来呢?因为爱现在迫使戴朵再去哭诉,再去看看哀求能否生效,让自尊心屈就爱情,作最后诉请,也许她尚有未经探究过的管道,不必枉然寻死。

“安娜,”她说,“你看见海滩上人乱哄哄的,他们从四面八方聚到那里。船帆已在招风,水手们正高高兴兴把花冠挂在船尾。如果我早日看见这场可怕的悲伤,安娜,也许会有力气忍受下去。但无论如何,请你替你可怜的姐姐做一件事。因为那个忘恩负义的谁的话都没听过,他只听你的话;只有你得到了他的完全信任;只有你知道如何和何时得体地接近这个硬心肠的人。所以,好妹妹,现在请你去低心下意向我们这位高傲的仇敌说个情。我可没有到奥利斯奥利斯(Aulis):港口,希腊联军舰队在此誓师,统帅阿伽门农杀女儿祭神,求得风平浪静,然后大军开往特洛伊。串通希腊人消灭特洛伊人--我没有派舰队去攻打特洛伊城堡--也从未掘开安契西斯的坟墓,打搅他的骨灰和幽灵。所以,他那无情的耳朵何以不理我的祈求呢?他这样匆匆忙忙是要往哪里去啊?作为对他这不幸的爱人的最后礼物,他至少可以等到顺风的时候,行程容易些。现在我不求他恢复他变心之前我们的光荣婚姻,也不要他放弃他希望统辖的壮丽拉丁阿姆。我只请他暂时不要行动,使我消消气安静一下,等我学会了忍辱负重的时候再说。这是我对你的最后要求。可怜可怜姐姐。等他答应我以后,我将在阴世还你的债,外加利息。”

 

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号