“床の间”(とこのま/Tokonoma)是设置在和室靠墙约半叠或一叠大小的空间,通常是木制地板,比和室榻榻米稍微高一点,墙上挂着挂轴,地板摆饰插着当令鲜花的花器。在古代是祭拜神佛的场所,室町时代至战国时代末期,演变成特意在和室内设置“床の间”,当做一种装饰空间。
这种有“床の间”的和室在日式传统建筑物中算是格局最高的房间,通称“座敷”(ざしき/Zashiki),用来招待重要访客,因此除了“床の间”有装饰外,就只有矮桌和坐垫,没有任何多余的家具。而矮桌和坐垫在平日也通常都会收进“押入れ”(おしいれ/Oshiire,壁橱)内,所以基本上是个空荡荡的榻榻米房。
西方国家那种家族聚在一起享受团栾之乐的客厅,在日本称为“居间”(いま/Ima)或“茶间”(ちゃのま/Chanoma)。现代都市家庭的“居间”已经西式化,连称呼也变成外来语的“リビングルーム/Living room”。总之,同样是客厅,“居间”指的是榻榻米房,而“リビングルーム/Living room”则表示有沙发家具之类的洋式客厅。
此外,榻榻米房的“居间”不但是客厅也是饭厅,吃饭时全家人聚在矮桌前,坐在坐垫上吃饭。而西式饭厅则称为“ダイニングルーム/Dining room”,是坐在椅子上吃饭的那种形式,通常紧邻厨房。只是和室的“居间”严格说来并非中文的客厅之意,除非是亲朋好友,否则一般人不会让访客进“居间”。
不过现代日本都市区大部分家庭住居由于寸土寸金,即便家中设有和室,也罕得有在现代算是奢侈空间的“床の间”。换句话说,设有“床の间”的榻榻米房距离玄关最近,房内也空无一物;但摆有各式各样家具的“居间”榻榻米房距离玄关最远。
最常见的例子是“居间”榻榻米房和设有“床の间”的“座敷”相毗邻,中间用纸门隔开,碰到大批亲朋好友来家中时,只要卸下或打开纸门,便可以连成一间大房间。而这类房间通常面对院子,设有“縁侧”(えんがわ/Engawa,走廊)。
“縁侧”又分两种,一种是设在落地玻璃窗内的“槫縁”(くれえん/Kureen),玻璃窗外的窄廊称为“濡縁”(ぬれえん/Nureen)。前者位于屋内,后者位于屋外,两者之间不但有落地玻璃窗相隔,玻璃窗外还有“雨户”(あまど/Amado)。简单说来,“槫縁”是让人观赏院子之处,夜晚再关上玻璃窗和“雨户”,而窄廊的“濡縁”就任其风吹雨打。
现在,都市区已经罕得见到这种建筑样式的住居,但是乡村仍很常见,邻居可以直接从院子进来,不进屋而跟主人坐在“濡縁”上喝茶聊天。
我家虽然没有“槫縁”,但一楼有个设有“床の间”的六叠榻榻米房,外面就有个小小“濡縁”。只是家中养猫,平常不开窗,这个小小“濡縁”几乎派不上用场,变成我家猫咪和别家猫咪隔着落地玻璃窗彼此龇牙咧嘴的虚拟攻防战场。
往昔我跟前夫的母亲同住时,因为住的是纯日式建筑,不但有“槫縁”也有“濡縁”。而且屋内的“槫縁”自面对院子的三间和室一直延伸至玄关,再转个圈绕至房子正中央。简单说来,就是一楼有面向院子的六叠、六叠、八叠三间和室,八叠房正是有“床の间”的房间,隔着走廊的里屋另有两间铺有地毯的洋式房间,其他是饭厅、厨房、浴室、厕所等。浴室、厕所都是木制的,连浴缸也是最高级的桧木制圆筒形浴缸。
那条走廊长度等于绕了屋子一圈,我每天光是用抹布擦那条走廊,就擦得我在内心怨叹:早知道住这种房子会这么辛苦,当初应该住小公寓就好。而且还要定期涂蜡。不过现在想来,那栋房子在都市区算是极为奢侈的建筑,换算成目前的房地产价格,至少要九位数日圆才买得起。
“雨户”是落地玻璃窗外另一层防盗、防台风的门,有木制也有铝制,平日都收在“户袋”(とぶくろ/Tobukuro)内,依窗户大小有两扇、四扇或六扇,甚至更多。关“雨户”时是自“户袋”内一扇一扇地拉出,往横滑动,所以我在翻译时都翻成中文的“滑门”。或者直接用原文的“雨户”,免得读者不明所以。
一般日本家庭住宅通常每个房间的玻璃窗外都设置有“户袋”和“雨户”,也就是说,玻璃窗外是“网户”(あみど/Amido,纱窗),最外一层是“雨户”。
不过除非全家人必须出远门,几天都没人看家或碰到大规模台风将来临,否则现代都市区家庭很少有人会每晚定时关“雨户”。另外,“雨户”只能在内侧上锁,从外面打不开,就防盗这点来说确实非常有效。
倘若在日本看到所有窗户都关上“雨户”的房子,表示那栋房子不是空屋便是屋主出远门去了。