1
一向对汉语不那么感兴趣的女儿突然问:“妈妈,竹马青梅是什么意思?”
岑今听得一愣,她跟女儿说话经常会这样一愣,因为突然之间有点拿不准女儿说的是英语还是汉语。她在家里一直是有意识地跟女儿说汉语的,女儿在她的要求下,也尽量跟她说汉语,但有时女儿说着说着会转而说起英语来,如果她没在意,常会把英语听成汉语,闹出笑话。
她意识到女儿说的是汉语,马上回答说:“竹马青梅啊,直接翻译成英语就是 bamboo horse and —plum —branch— ”
女儿似乎很失望:“啊?是这个意思?我还以为是…… ”
“你以为是什么?”
女儿有点儿不好意思地说:“我以为是 love (爱) 。 ”
“没错,是 love 的意思, Calf love (初恋,小孩子或青春期过渡性的、暂时的爱) 。 ”
“那你刚才为什么说是 Bamboo horse 呢?”
“那只是字面的意思,这个词像汉语里很多的词一样,都是有典故的,光从字面上看不出词的意思来。这个词来自一首诗,有一种解释是这样的:两个小孩子,一男一女,女孩在门前的水井旁玩,想采摘树上刚刚长出来的梅子,但够不着,刚好男孩骑着竹马过来,看见女孩够不着,就帮她摘了下来 。 ”
“梅子是什么?”
“应该就是 Plum 。”
“Plum ?不好吃。竹马是什么?”
“就是 Bamboo Horse ,小孩子没马骑,就用一根竹棍子当马,叫竹马 。 ”
“哈哈,像 Harry Potter (哈利?波特)一样!”
她本来想解释一下说竹马不是哈利?波特骑的扫帚,这是两个完全不同的事物,来自于两种不同的文化,引起的是两种完全不同的联想,但她觉得这太复杂了一点,会越扯越远,还是暂时不说更好。