正文

译者小引(7)

六世达赖情歌 作者:(清)仓央嘉措


[23] “安像总持”乃召请佛、菩萨之神灵使安住像中之咒语。可参看《造像量度经续补》第27页。

[24] 藏文为gsung-hbyon-ma。据说西藏铜像或画像因会说话而被称为的很多。

[25] 藏文为gshags-ldom。

[26] 藏文原文为dgong-re-nang-mo-med-pa-nyal-ma-myong thig-le-gnyung-dkar-tsam-zhig-gtong-ma-myonf,直译颇不雅驯,疑非《仓央嘉措传》中语。

[27] 参看《情歌》第53节。

【补充说明】

美国语言学家哈里森说过:“没有一种语言能垄断人类的所有表达。任何一个学过两种语言的人都知道,两种语言之间,总有一些东西是不可翻译的,某些概念,某些关于世界的思考方式,在翻译的过程中,你会感到一种沟壑,或者遗失。”

于道泉先生作为“仓央嘉措情歌”的第一位汉文翻译者,出于对译作的严谨性考虑,在译文中多处用到中括号[]:其一,有些藏文直译过来的词汇,没有轻易用与汉文意思相近的常用词汇简单代替,而用中括号括之,并有选择的进行了注释;其二,有些藏文直译过来的句子,汉文意思表述不够完整,用字或句对原译文进行了补充,并用中括号括之。

——编者


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号