出现了“玛吉阿米”——民间传说中仓央嘉措情人的名字。
那么,“玛吉阿米”的真正含义究竟是什么呢?她真的是仓央嘉措隐藏已久的心上人吗?还是仓央嘉措在孤苦的日子里,创造出来的爱情传说?
在仓央嘉措的原作中,“玛吉阿米”是一个新造词。诗人一般在写诗的时候,都喜欢自典故中摘取词汇,不到万不得已,是不会自创词语的。不过,当我们将“玛吉阿米”的音译ma-skyse-a-ma拆分之后,发现它是由数个完全不同的词语组成。“a-ma”是藏语中“妈妈”的介词形式,而“ma-skyes”的意思则有两个,一是“未生”,另一个是“未染”。“未染”,其实就是圣洁纯真的意思,而“未生”,解释起来则有些复杂。“ma-skyes”这个词同时也是组合词,在“生育”、“生养”一词前面有个否定副词,既可以翻译为“未生”,也可翻译为“不是亲生”。那么,ma-skyes-a-ma还有另一层意义,即“不是亲生的妈妈”。
那么,这个词也就因此而产生了歧义。如果我们采用“未染”这层意义,ma-skyes-a-ma可以表示圣洁的母亲,纯洁的少女。如果继续引申下去,还可以表示“纯洁的梦”。
如果是基于这种解释,那么这首诗,看起来就是在诉说苦苦相思的情诗,但这个少女,却不一定叫做“玛吉阿米”,因为,“玛吉阿米”未必既是这个少女的名字,又暗指“纯洁少女”。
不过,如果我们认为这首诗是仓央嘉措在思念他的心上人,那又有一件事说不通了。藏语中并不缺乏“少女”的形容词,并且,藏语里有更多优美的词语,比“玛吉阿米”更加通顺优美,完全不需要作者再创造出一个“玛吉阿米”来表达心中的感念。
由此看来,才情卓著的仓央嘉措,其本意根本不是想表达自己思念少女,他的诗歌通俗朴实,不会创造新的生涩的、难以理解的词语,更不会在个别词语上堆砌辞藻。那么,关于“玛吉阿米”这个词,我们就只能从“不是亲生的妈妈”这个层面理解了。
是不是很令人失望?一番剖析之后,“玛吉阿米”从仓央嘉措的初恋情人,摇身一变,变为了“不是亲生的妈妈”。
我突然比往先更加好奇了,仓央嘉措,你真正想要表达的,究竟是什么呢?究竟,“玛吉阿米”指的是一个人,还是你在暗喻一些无可告人的事呢?
“玛吉阿米”的真正所指,会是那个亲手将你推上活佛的宝座,又间接害你跌入深渊的桑结嘉措吗?
回想你的身世,这实在不得不让人浮想联翩。在桑结嘉措到来之前,你原本只是遥远山区里一个普通得不能再普通的孩子。
如果不是那一天,桑结嘉措突然出现在你家,你会不会也和许许多多的普通人一样,一直放羊,将自己大部分收入都供给寺院,然后娶一个妻子,生一群孩子,接着平淡地过完一生。
然而,当那个男人出现在你面前时,一切,都被改变了。你的命运,你家人的命运。
一夜之间,你被奉为转世灵童。一夜之间,你成为全西藏最神圣的精神领袖,此前,你只是一个穷家的放羊孩。
你的双手不再把持羊鞭,你的双亲不再在干旱的季节挨饿;你从此披上温暖的华裘,你的弟弟妹妹,也从此不再衣衫褴褛。
但这一切,不是白得的。你必须,拿你一生的情欲去换取,你一生的自由,也必将牢牢攥在那个男人的手中。自此,你的爱缺失了一半,你不能去爱,只能被爱,只能被信徒所爱。
你,没有选择,这是你的宿命。
桑结嘉措,你恨他?还是谢谢他?
如若你诗中的“玛吉阿米”真的是他,你想说,他如后母般待你不公,还是想说,他如一位新的母亲一般,给了你涅槃重生的机会?