何高济先生是我们所敬重的学者,而且我们深知何先生在翻译该书的过程中所付出的艰辛的代价。无奈,从西班牙文译成英文的译者派克并没能完全尊重门多萨原著的内容和风格。全书没有像原文那样由作者向读者叙述事实,而是向 你 来叙述,除风格变化外,有不少地方还被漏译和曲解。因此我们一直期待能有一个直接从西班牙文译出的新版本,以使广大读者能体会到门多萨的原著的真实内容和它的风采。而孙家·教授不辞辛苦地从西班牙文译出的新译本终于使我们多年的期待变成了现实。可以说孙家·翻译所依据的版本堪称 全本 ,书中包括16世纪重要著作所必不可少的由国王(和教皇)所签发的出版特许证、本书定价、作者献词和十四行诗等,这对研究16世纪欧洲出版状况乃至社会状况都有所帮助。
这篇序的主要内容在我们此前的一些研究著述中大多已敬呈读者。考虑到近年对门多萨的研究并无新的实质的进展,因此我们在已有的对门多萨的认识的基础上,为读者提供了这篇背景性的综合资料,以便于读者对门多萨的《中华大帝国史》有一概括的认识。
中国社会科学院历史研究所研究员张铠
2009年4月17日