Do you really mean it? 此话当真?
实战PK:
GG: Dear,I won the jackpot!
亲爱的,我中大奖啦!
MM: Do you really mean it?
此话当真?
洋味禅经:
当对方叽里呱啦地说出一件事,而你觉得那件事的可信度很低时,你就可以对对方说出这句话。还有就是当对方说出了一个天大的喜事,而你激动到难以接受时,也可以用这句话来表达自己的情感。
There you go. 那先就这样了。
实战PK:
GG: There you go. I have other plans.
那先就这样了。我还有其他事。
MM:OK. Bye.
好的,再见。
洋味禅经:
当你想结束对方在你面前聒噪或想拒绝他的纠缠时,你就可以用这句话,它的意思很明显,就是希望对方停止目前正在做的事。此外,这句话还有鼓励他人、为他人打气的意思,多用于比赛竞技之时。
After you. 你先请。
实战PK:
GG: After you.
你先请。
MM: Thank you!
谢谢!
洋味禅经:
这句话多表达对对方的尊敬,如上电梯时女士优先,或吃饭时请他人先动筷子等。这句话多用于比较正式的场合。
Knock on wood. 老天保佑。
实战PK:
GG: I nearly lost my purse! Knock on wood.
我差点儿丢了钱包!老天保佑。
MM: You should take care of it.
你应该小心点!
洋味禅经:
美国人认为敲木头是乞求好运的意思,“Knock on wood”相当于我们所说的“好险!”有种劫后余生的侥幸意味。
Couldn’t be better. 再好不过了。
实战PK:
GG:How are you making out in Beijing?
你在北京过得怎么样?
MM:Couldn’t be better.
再好不过了。
洋味禅经:
这句话的意思是向对方表达自己好得不能再好了,是一种相当活泼俏皮的表达方式。当然,对于想看你笑话的人,这句话也能让他气得冒烟。
Where were we? 我们说到哪儿了?
实战PK:
GG: Where were we?
我们说到哪儿了?
MM: The economic crisis.
说到经济危机。
GG: Let’s continue this topic.
我们继续这个话题吧。
洋味禅经:
与他人谈话时被打断是常有的事,当插曲结束后,我们时常会想不起刚才的话题,这时就会用上这句话。
Better than nothing.有总比没有强。
实战PK:
GG: The beer taste bad.
这啤酒真难喝。
MM: Better than nothing.
有总比没有强。
洋味禅经:
总有一些“龟毛”的人在有限的条件中挑三拣四,例如东西难吃、待遇不好等,遇到这种情况,你就可以直接告诉他:有总比没有强,你要不喜欢,就闪一边去。这句话用成语解释即:聊胜于无。
I’ve got carried away. 我扯得有点远了。
实战PK:
MM: Sorry. I’ve got carried away.
对不起。我扯得有点远了。
GG: That’s all right. I like gossips.
没关系,我喜欢听八卦。
洋味禅经:
我们在聊天时常会出现这种状况,明明在向对方讲王二怎样,结果却扯出了张三的狗、李四的牛,这种状况即所谓的“跑题”。当我们惊觉自己跑题后,就要及时打住,并向对方表示:我扯得有点远了!