You are a stick in the mud. 你是个老古董。
实战PK:
GG: This skirt is too short on you. Change another one.
这条裙子太短了。换一条。
MM: You are a stick in the mud.
你是个老古董。
洋味禅经:
如果是老人或是父母看到你穿了一条超短裙让你换掉是正常的。排除家里人,还有权力管你穿着打扮的,那就只能有一个人了——男朋友。说他是老古董估计没有力度,应该说他是小心眼儿才对。生活百态,糗状百出There is a big hole in my head. 我什么也不记得了。
实战PK:
GG: Where were you yesterday evening?
你昨晚去哪儿了?
MM: Oh! There is a big hole in my head.
哦!我什么也不记得了。
洋味禅经:
被别人抓住小辫子了怎么办?装傻吧!“There is a big hole in my head.”绝对是装傻必备句子,直译为“我的脑袋中有一个洞”。倘若男朋友(女朋友)质问你昨天是不是跟某人出去了,要是你不想回答这个问题,你就可以拿这句话搪塞对方。虽然对方明知道你在说谎,但你说你就是不记得了,他(她)也拿你真的没办法。说实话,这是最能让对方气出内伤的话。
I can’t make both ends meet. 我上个月接不到下个月,缺钱。
实战PK:
GG: Do you have any money on you?
你身上带钱了吗?
MM: No. I can’t make both ends meet.
没有,我上个月接不到下个月,缺钱。
洋味禅经:
一听到“Do you have any money on you?”就知道又一个缺钱的人找上你了!倘若你这次借了,保证就会有第二次、第三次……犹如洪水一般,一发不可收拾。
所以,他哭穷,你的办法就是哭到比他还穷、还惨,最好恨不得让他反过来接济你才好,这就是对付借钱者的最佳办法。
My aunt Flo is visiting. 我来月经了。
实战PK:
MM: My aunt Flo is visiting.
我来月经了。
GG: Watch out you do not catch cold !
当心别着凉了。
洋味禅经:
这里的“My aunt Flo is visiting.”直译过来应该为“我的弗洛姨妈来拜访我了”。Flo是Florence的缩写, 但其实Flo这里暗指flow的意思。
不知道是哪位仁兄把“月经”和“弗洛姨妈”联系到一起的,不过这种说法还挺实用,就连我们国家也这么说,即“我大姨妈来了”。I have butterflies in my stomach when I have to speak in front of the school.
当我在全校面前说话时我紧张得想吐。
实战PK:
GG: I have butterflies in my stomach when I have to speak in front of the school.
当我在全校面前说话时我紧张得想吐。
MM: It had been a most trying experience for you.
那对你来说是一段相当难受的经历。
洋味禅经:
当对着众人演讲,或面对面与自己暗恋的对象说话时,你的身体都会出现一系列的生理反应,小则脸红心跳,大则头晕目眩,总之针对个人体质不同,表现出来的形式也有所不同。但紧张到想吐还是头回听说,估计那滋味肯定不会好过。
She stood me up again. 她放我鸽子。
实战PK:
GG: I was waiting for her for an hour! She never came!
我整整等了她一小时,她都没来!
MM: She stood you up again?
她又放你鸽子啦?
洋味禅经:
被人放鸽子可真是一件让人不爽的事,尤其是你还像个门神一样在外面等了一两个小时。倘若你是因为喜欢对方才邀对方,并且在外面心甘情愿地苦等两小时的话,我奉劝你还是早些放弃的好,因为对方明显对你就不感兴趣;倘若你继续,那么类似于当门神的情况还会接着不断上演。
My card is maxed out. 我的卡刷爆了。
实战PK:
MM: Bad news. My card is maxed out.
我的卡刷爆了。
GG: I’m sorry to hear that.
真遗憾。
洋味禅经:
这句话最适用于“月光族”。刷卡付账是时下最流行的付款方式之一,许多年轻人都不带现金出门,只要带张信用卡就万事大吉啦!每当看到自己喜欢的东西时,他们都很豪爽地刷来刷去,毕竟钱不过自己手,感觉就像不是花自己的钱一样,所以把卡刷爆自然也是常有的事。