It’s no skin off my nose. 这与我无关。
实战PK:
MM: Price is soaring. If it goes on like this,we shall not be able to keep the pot boiling.
物价直线上升,这样子下去,我们可无米下锅了。
GG: It’s no skin off my nose.
这与我无关。
洋味禅经:
有些人时常喜欢用话来暗示别人,这种暗示很浅显,大多数人都能明白说话者的意图,但当你不想对他的暗示有所回应时,你就可以说:“It’s no skin off my nose.”这与我无关啊!反正既然他选择暗喻,那你选择装傻充愣也没什么错啊!
You should get your butt into gear. 你不要再混了。
实战PK:
Mum: You should get your butt into gear. I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.
你不要再混了。我可不想我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。
Son: I know,mum.
我知道了,老妈。
洋味禅经:
“You should get your butt into gear.”这句话一般都是对比较熟的人才会说,倘若是不熟的人,他才不会管你的破事呢,你混不混跟他一点儿关系都没有。所以,当有人对你说这句话时,则代表他真的关心你,希望你能有所转变。
Your name is mud. 你不受欢迎。
实战PK:
GG: I wanna join you.
我想加入你们。
MM: Absolutely not. Your name is mud.
坚决不可以,你不受欢迎。
洋味禅经:
这句话直译过来是“你的名字叫泥巴”,提起泥巴,人们首先想到的就是又脏又臭。一个人的名字都能和泥巴联系到一起了,可想而知,这个人得是多么的讨人厌啊!这句话相当于我们所说的“声名狼藉”。
I don’t have time for this. 我没时间可浪费了。
实战PK:
GG: Do you want to date me?
你想和我约会吗?
MM: I don’t have time for this.
我没时间可浪费了。
洋味禅经:
言下之意就是:我可不打算把我的时间浪费在你的身上!当有个你十分厌恶的人自以为是地问你要不要和他约会时,你可以不用顾忌他的面子 ,直接丢给他一句“I don’t have time for this.”让他哪儿凉快哪儿待着去!
I won’t buy your story. 我不信你那一套。
实战PK:
GG: I was determined to mend my way and turn over a new life.
我决定改过自新,重新做人。
MM: Don’t want to borrow money off me. I won’t buy your story.
别打算从我这儿借钱,我不信你那一套。
洋味禅经:
大家都知道“狼来了”的故事,倘若你一而再,再而三地欺骗人,即便你这一次说的是真的,也不会再有人相信你!