这句英文的表现法,句中cricket一字我们原来只知道是“蟋蟀”,但蟋蟀在此是讲不通的。我们鉴定它在此决不能作蟋蟀解,因此引起我们的怀疑,不敢断然下笔。我们于是要去查辞典,便查出除蟋蟀一解外,还可作英国最普通的“棍球戏”解。我们晓得棍球是英国的国技,可以代表竞技精神的。所以英文说“这不是棍球”,无异是说这不是竞技精神,也就是说,这是不公平的。(Its not fair.)竞技精神就在fair play(公正,诚实)上,如果不是公正或诚实的,就变成不正直的了(not honest),甚至有Youre cheating me.(你欺骗我)的意思。你如果没有批评的能力,也许就译成“这不是蟋蟀”,使人读了莫名其妙。
This is a mere apology for soup. 上面这句英文,如译成“它不过是为羹汤道歉而已”的话,是不合理的,因为“这”不是指人,要人才可以道歉。我们既判断不能如此翻译,便知apology一字必另有含义。原来它除道歉而外,还有“代替”的意思。代用品总是勉强充数的,不会像本来的好,为权宜之计而敷衍一下,比方我们搬到新房子里去住,窗帷还没有来得及做好,临时用布遮住一下,就说We devise apologies for window curtains(设法用他物代替窗帷)。上举羹汤的例,是说有名无实,意为“这个实在不成其为羹汤”。也许是没有正式烧汤,临时用几皮白菜叶子煮一碗汤,放点味精充数。现在再看:
Use zip code numbers.一句英文,句中的zip一字,我们只知道是从zipper或zipfastener一个名词而变化来的动词,意为用拉链拉紧或拉开,如zip your bag open (closed)。如果根据这个意思来翻译上举的例句,便是“采用拉链的暗号电码”,用批评的眼光来看,实不够明白。这儿需要作进一步的查究。《综合英汉大辞典》上载:zip,[名]弹丸飞过空中或打中他物之音,蚩蚩音。——,[自动]作蚩蚩音,以蚩蚩音而动。《最新实用汉英辞典》则释作:zip,—n.[俗](1)(弹丸飞过天空时之)飕飕声。(2)能力,活力,力。to have lots of zip and go(精神很好)。—vi. (1)作飕飕声;飕飕飞驶。(2)猛冲,突进。—vt.用拉链拉紧。我们日常用的《韦氏新世界美语辞典》,也和上面举出的大致相同。即zip, n.[echoic],1.a short, sharp hissing or whizzing sound, as of a passing bullet.2.“Collog.”,energy; vim. vi.1.to make, or move with,a zip.2.“Collog.”,to act or move with speed or energy. vi.to fasten with a slide fastener.以上中西辞典上的解释,似乎对这句英文的译者都没有多大的帮助。他非在辞典以外,另想办法不可。据说这句话是从美国街头那灰色邮箱上抄来的,当然与邮务有关,现在全世界各文明国家,为求邮送迅速计,都分邮区,如新加坡邮局,在信件上常盖有Do use Singapore district numbers字样。美国当不例外,这个zip code一定与邮区有关,果然在美国的书上,查出这是从Zone improvement program(地区改进计划)的起首字母构成的新字,与辞典上的zip一字完全无关。它最初写成ZIP code,后来索性全用小写而写成zip code了。这是美国划分邮区的办法,一共用五个数字,前三字为州及城市,后二字才是邮区。他们宣传说Zip Code Belongs in Every Address.(每一地址都应加上邮区号码)。Use zip code numbers.(请采用邮区号码)。